Obrazy na stronie
PDF
ePub

De profundis clamaui. Lord I criede to thee. Domine non est exaltatum. Lord myn herte is not.

Ps. Memento domine dauid.

LORD, haue thou mynde of dauith : and of alle his

myldenessis.

As he swore to the lord: he maad a vow to god of iacob.

I shal not entre in to the tabernacle of my hous: I shal not stize in to the bedde of my restynge.

I shal not 3yue sleep to myn izen: and nappyng to myn ize liddis.

And reste to my templis, til I fynde a place to the lord: a tabernacle to god of iacob.

Lo, we herden the arke of testament 65 in effrata: we founden it in the feeldis of wode.

We shulen entre in to the tabernacle of him: we shulen worshipe in the place where his feet stode. Lord, rise thou in to thi reste: thou and the arke of thi halewing.66

Thi prestis be clothid with riztfulnesse: and thi seyntis make ful out ioie.

For dauid thi seruaunt: turne thou not awei the face of thi crist.

The lord swoor treuthe to dauid, and he shal not make him veyn°7: of the fruyt of thi wombe I shal sett on thi ceete.

If thi sonys shulen kepe my testament and my witnessyngis: thes which I shal teche hem.

64 Omnis mansuetudinis ejus. Of al his mekenes. 1538. &c.

63 Ecce audivimus eam in af

frata. In the later versions, "we
haue harde her in effrata."

66 Sanctificationis tuæ.
67 Non frustrabitur eum.

And the sonys of hem til in to the world: thei shulen sitte on thi ceete.

For the lord chees syon: he chees it into dwellyng to him silf.

This is my reste in to the world of world: I shal dwelle heere for I chees it.

I blessinge shal blesse the widowe of it: I shal fille with looues the pore men of it.

I shal clothe with heelthe the prestis thereof: and the hooli men therof shulen make fulout ioiyng.

Thidur I shal brynge forth the horn of dauith: I made redi a lanterne to my crist.

I shal clothe hise enemyes with shame: but myn halewyng shal flour out on him.68 Glorie be to the fadir.

Ecce quam bonum et quam.

O, how good and how merye it is: that britheren

As oynement in the heed: that goith doun in to the beerd, in to the beerd of aaron.

That goith doun in to the coler of his clooth: as the dewe of hermon that goith doun in to the hil of syon. For ther the lord sente blessyng and liif in to the world.

[blocks in formation]

O, now blesse ye the lord: alle the seruauntis of the lord.

68 Super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea. Upon him

surely shall my sanctifycacyon flourysshe. 1538. &c.

Ye that stonden in the hous of the lord: in the for3erdis 69 of the hous of our god.

In ny3tis reise youre hondis in to hooli thingis: and blese ye the lord.

The lord blesse the fro syon: whiche lord maad heuene and erthe.

Glorie be. As it.

Ant. Parce domine.70

Spare lord, spare to thi peple, that thou hast bouzt with thi precious blood: be not wrothe to us withouten ende.

Kyrie eleison."

ORD, haue merci on us.

Crist, haue merci on us.

Crist, heere us.72

God, fadir of heuenes: haue merci on us.

[blocks in formation]

and some saints admitted, some added. It is usually attached in the revised Roman Breviary to the Seven Penitential Psalms, which are preceded by the Fif teen this order is occasionally found in the Breviary ad Usum Sarum, which latter does not always include the Gradual Psalms. But I think without exception, the Sarum Horæ and Prymers arrange the three, the Penitential Psalms, the Fifteen, and the Litany in the order in which they are in the text of our present Manuscript.

The Litany now used after the Penitential Psalms in the Roman Church, is that (says Gavantus, Tom. 2. 272.) which occurs in

Sone of the, azenbier of the world, god: haue merci

[blocks in formation]

With respect to the omission of the Invocation of Saints, there can be no doubt that the English · Church did well in removing it from her Litany in the 16th century: the Eastern Church has never admitted it, nor did the Western for many ages, and some of the earliest copies which are still extant do not contain them. I would especially refer the reader to Mr. Palmer's observations upon this point (Origines Lit. Vol. i. 276-281) where he will find the argument well and briefly stated; starting from the important authority of the very learned Renaudot: "Litaniæ nostro more loquendo, nullæ in ritu orientali sunt, etiamsi Kyrie eleison pluries repetatur, a qua formula litaniæ nostræ incipiunt, et eadem concluduntur. Sed neque Græci illas noverunt." And he adds soon after : "Nulla sanctorum, ut in litaniis nostris, commemoratio."

These invocations were first left out in the King's Prymer of 1545; (I take no notice of that ordered by the King alone in 1544, nor of the unauthorized and heretical publications under the same name, which appeared during the previous ten or twenty years :) they were omitted of course during K. Edward's reign : were restored under Q. Mary: and finally omitted in the earliest Litany of Queen Elizabeth, and her first Common Prayer-book.

The Prymer of K. Henry in Latin and English, and in Latin only, (the Orarium) begins the Litany at once, immediately after the Seven Psalms, with Pater de cælis, “O God, the father of heauen." But the editions set forth in English only, by Whitchurch, have the following Preface.

"As these holye prayers and Suffrages following, are set furth of most godlye zeale for edefying, and stirring of deuotion of al true faythefull christian heartes: so is it thought conuenient in this common prayer of procession to haue it set furth and vsed in the vulgar tongue, for stirryng the people to more deuotion: and it shal be euery christen mans part reuerentlye to vse the same, to the honor and glory of almighty God, and the profit of their owne soules,

God, the hooly goost: haue merci on us.
The hooli trinite oo god73: haue merci of us.

And suche among the people as haue bokes and can reade, may reade them, quietly and softly to them selfe and suche as can not reade, let them quietly and attentiuely geue audience in time of the sayde prayers, hauyng theyr myndes erect to almighty God, and deuoutly praying in theyr heartes, the same petitions whiche do entre in at theyr eares, so that with on sound of the heart and one accorde, God may be glorified in his churche.

And it is to be remembred, that that which is printed in the great letters, is to be sayd or song of the priest with an audible voyce, that is to saye, so loude and so playnely, that it may wel be vnderstand of the hearers. And that which is in the litle letter, is to be answered of the quier, soberly and deuoutly."

A Preface to the Litany occasionally occurs in the Sarum Prymers: I know of it however in none earlier than 1530. The edition from which I now quote is 8vo. by Nicolas le Roux, Antw. M.D.xxxviij. “newly translated after the Latene texte."

"The signification of this worlde (sic) Letany. Mamereus byshop of Vienne, what tyme that a terrible earthe quake fell in his prouince, Leo the fyrste, than beyng byshop of Rome,

[blocks in formation]

caused the people to assemble and to go together in a longe array, prayenge and callyng vpon God. Whiche thynge we nowe call procession bicause we vse in the same to procede or go forthe. Hereof it came, than whan any greuous plague was eyther sente by god amonge the people, or any sodayne cause of gladnes chaunsed, processyon hath alwayes ben vsed, somtyme to pacifie goddes wrathe, and somtime to thanke hym of his benefites. For this cause dyd agapetus byshop of Rome fyrst institute that procession shulde be done euery sonday throughout the yere, and after hym Gregorie in the tyme of a common pestilence, caused more solempne ordre and syngyng to be vsed therin, and ordeyned this seruice called, Letany, whiche is a greke worlde, and asmoche in englyshe to say, as supplication or prayer, wherof it hath taken his name: bicause that in our generall processions and rogation dayes, prayer and supplication is made vnto god for the people, and for all estates, accordyng to the counsayle of Saynt Paule. j. Timoth. ij. and dyuers other examples of scripture." I may add, that Hilsey, in his Prymer, set forth at the commandment of "Lord Thomas Crumwell," inserted this Preface to the Litany. My copy of this book is

« PoprzedniaDalej »