Obrazy na stronie
PDF
ePub

V.

Lift up your hearts.

R.

Lord.

We have lifted them up to the

V. Let us give thanks to the Lord our God. R.

It is worthy and just.

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father Almighty, Eternal God. Through Christ our Lord: by whom the Angels praise Thy majesty, the Dominations adore it, the Powers tremble before it; the Heavens, the heavenly Virtues, and blessed Seraphim, with common jubilee, glorify it. Together with whom, we beseech Thee, that we may be admitted to join our humble voices, saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts, Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

CANON MISSÆ

Pontifex extendens, elevans et jungens manus, elevans ad cœlum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super co positis, dicit:

TE igitur, clementíssime Pater,

per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, Osculatur altare, uti accépta hábeas, et benedícas, Jungit manus, deinde signat ter super oblata, hæc dona, hæc

múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta catholica: quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum : una cum fámulo tuo Papa nostro N. et me indígno servc tuo [Or

73

CANON OF THE MASS.

The Bishop extending, elevating and joining his hands, raising his eyes towards heaven and lowering them immediately, bowing profoundly before the altar and placing his hands upon it, says:

WE, therefore, humbly pray and

beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, our Lord, He kisses the altar. that Thou wouldst accept and bless, He joins his hands and makes the sign of the cross three times over the oblation. these gifts, these

presents, these holy unspotted sacrifices, Extending his hands, he continues: which, in the first place, we offer Thee for Thy holy Catholic Church, which vouchsafe to pacify, guard, unite, and govern throughout the whole world, together with Thy ser

73

dinati omissis illis verbis eorum loco dicant et Antístite nostro N.] et ómnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostólicæ fidei cultoribus.

Dum Pontifex dicit: Et me indigo servo tuo, Ordinati dicunt, Et Antistite nostro N. exprimendo nomen Episcopi, qui est Ordinarius loci ubi consecrantur, etiam si consecrans sit ejus suffraganeus aut

extraneus.

COMMEMORATIO PRO VIVIS.

MEMENTO, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, N. et N. Jungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

vant, our Pope N., and with Thy unworthy servant; [Those ordained say instead, our Bishop N.] as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. While the Bishop says: And with Thy unworthy servant, those who have been ordained say, and with our Bishop N., expressing the name of the Bishop who is the Ordinary of the place where the consecration takes place, whether the consecrator be his suffragan or not.

THE COMMEMORATION OF THE LIVING.

REMEMBER, O Lord, Thy ser

vants and hand-maids, N. and N., He joins his hands, prays for a few moments, for those whom he intends to pray, then extending his hands he proceeds: and all here present, whose faith and devotion are known to Thee; for whom we offer, or who offer up to Thee this Sacrifice of praise for themselves and all pertaining to them, for the redemption of their souls, for the hope of their salvation and well-being, and who pay vows unto Thee, the eternal God, living and true.

« PoprzedniaDalej »