Obrazy na stronie
PDF
ePub

CAPO SECONDO.

TOPONIMIA, TESTI, TRADIZIONI, COSTUMI.

1. TOPONIMIA.

A Selva di Progno, la vallata di Tregnago si restringe e continua inospite e boschiva verso il confine trentino. La difficoltà delle comunicazioni ha seco portato, che nella sezione settentrionale del Comune, al quale si estende il nome di Selva di Progno, si mantenessero in sino ad ora l'antico linguaggio e in parte gli antichi costumi, un giorno comuni a gran parte dei 'Lessini'.

Il paesello di Giazza (Glietzen) vi è il centro della popolazione cimbra 1 Sorge all'estrema punta meridionale di una giogaja, e a' suoi piedi confluiscono, da due anguste vallate, due fiumicelli onde si forma il Pach, che poi scorre per la vallata principale (Progno d'Illasi). Dei due fiumicelli, l'orientale origina da una bella sorgente, che casca dall'alto della roccia a un'ora sopra Giazza ed è chiamata de Saigen.

La parrocchia di Giazza si divide in contrade, e sono: 1. Jätzen, Glietzen, detta anche Pliatz, contrada 'Piazza', ed è la principale, con una strada ertissima, conducente alla piazza e chiamata Sagaruan; 2. kan Birtan

'agli Osti'; - 3. kan Buskan; 4. kan Merkadantern; 5. kan denj ouberen Jätzen; - 6. ute Ruće 'alla Rozza', roggia; — 7. kar Loke 'al Buco'; 8. In Rabeker 'Raváro'; 10 in de Prusten; 9. in de Fećeraute;

11. utu Setilj 'sulle Selle', colle due piccole frazioni in denj oberen Setilj e

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

l' itl. rifugio, dacchè ivi si rifugiarono le famiglie dei Perlati quando il progno distrusse la loro vecchia contrada, kan Perlaten); kljer 'ai Franchetti'; — 18. utu Feraće 'alla Ferrazza';

[merged small][ocr errors][merged small]

- 17. kan Frän19. kan Bäldaren; 22. un Reć (v' abitava

[ocr errors]

una sola famiglia, che ora l' ha abbandonata); · 23. kan Boasen (abbandonata); — 24. Rewolte 'Revolto' (osteria al confine veronese, sulla via di Ala).

Oltre che in Giazza, il cimbro è ancora parlato in alcune contrade settentrionali di Selva di Progno, e in altre, verso Giazza, spettanti alla parrocchia di Campofontana, sempre nel Comune di Selva di Progno. Campofontana sorge sull'alto della montagna, a oriente di Giazza. Sono in tutto un migliajo di persone che ancora serbino questa favella.

Il cimbro parlasi ancora nelle seguenti contrade di Selva di Progno: 1. kan Muljern, ai Mugnaj; 2. un Pralonge, Parlonge, 'Pra longhi'; 3. kan Bosken; 4. kan Bernarden; 5. un Sködadar 'Petterlini'.

Nella Parrocchia di Campofontana tiene ancora il cimbro le seguenti contrade: 1. 'I Pelosi di sotto e di sopra'; — 2. kan Pagén ‘i Pagani'; 3. Gouler Fainelli'; 4. kar Kesár 'Casara'; 5. Roncari' (cimbro:

6. san G'orģer; 7. de Spagnoul;

--

S. 'Tibaldi';

9.

de Rauter?); kan Korbelern; 10. kan Musćen 1. Nel comune di Velo, il cimbro può dirsi spento. Solo qualche vecchio lo parla in taluna contrada che guarda Progno, come in Cúnech, Poz, ecc.

Pertanto, oltre ai nomi dei paesi, sentimmo essere italiani anche alcuni dei nomi di contrada, come Pagén ecc. L'elemento tedesco predomina maggiormente nell'onomastica degli appezzamenti, ed ecco ora un buon dato di nomi, raccolti da noi per la vallata.

A. Da Giazza a De Saigen (Tal 'un Glietzen). 1. Alla destra' del Pach: kan Tzaunj (a); Schmedertal (a); Schbarzekouwel (a); Schmetterkuwel (a); Ronkauńkuwel (a); utu Bant (a); Campostrin (a); u-z Horn (a); in Teratz (a); Un C'iwölje (a); kur Luke (b); in de lagan Bise (b); inj Aker 'un der Pagén (a); ka Rabakarpruke (b); kan Fusin (b); Fusiń-laz (a); kame Hälsla (b); ime Lage (b); iz Eikela vume Lage (b; in Fusin-eike (a); daz indere Eikela 'ume Lage (b); dez intere Fusiñ-laz (a); un Plietz (b); kan baitan Kuwil (a); kar Schäfer kuwil (a); ime toatan Bege (b); kame Kitzertstuan (a); kar Sealagakuwel (a); unter de Bant (a); u' Feċilja (b); in de Gisöul (a); iz Seljental (a); in de Seljenkuwel (a); kar Valje [v. vocab. s. falje] (b); in de Käselúr (a); ut untere Käsar (a); kame Kälechlja (a); kar Bazzerkuwel (a); in de Putzen (a); in die indere Knouten (b); kar Pljerchen (b); u-z Betzeikela (b); oubere Käser (a); kame Kreapronde (a); kame Comente (b); utu Lurler (a); in de kaltan Markenlaite (b; iz ribega Tal (a); kame Krautze (a); utu Mander (a); in Tanbalt "Tambaro' (a); de Goatzekuwel (a); kame Stedilja (a); oach utu Goatzekuwel (a); kan kaltan Barken (b); au ime Stalje (a); utu Skalutze (a); ime Gröutla (a); ume Kemezeike (a); ime Höuteltale (a); der untere Spiler (a); ute-m-ouberen Spiler (a); kan Saigan (b); ouber de Saigan (a); in de Sandegelur (a); kame Löchlja (a): in Pouden 'un Mandrieljen (a); in de Skaġin (a); iz Krumpetal (b); iz Koat (b); kame roate Köuvilja (a); de untere Frazeilj (a); utu Pöudeme, nel territorio vicentino (a).

2. Alla sinistra del fiume: utu koate Bant (a); 'un Lageite (a); in Brustolá (b; in de Skaliten (b); iz Skaliten-tal; de powareita Steilj (b); de

1 Più o meno, specialmente dai vecchi, parlasi poi in quasi tutte le contrade del paese di Campofontana: kar Forlen 'Furlani'; Stouk 'Zocco'; Grisi; kar Hulbe 'Pozza'.

Per (a) indichiamo 'alto sul monte'; per (b) 'basso'.

[ocr errors]

Gruobe 'ume Rućer (a); utu Tanne (a); u-z Loutzeikela (a); u-z Möreikela (a); utu Piége (a); in de baizze Lön (b); kar langan Gruobe (a); ime Gröulla (a); kame Spitzla (a); ime Rautla (a); utu Bant 'ume Rautla (a); un Fontanar-bek, strada dei Campesati', cioè degli abitanti di Campofontana (a); kar waule Bant (a); in de meapeme Lör (a), in de Löucher (a); in de kaltan Kuwil (b); unj Aler (a); utu basegan Bant (a); ut az mittere Berklja (a); in de Frate 'un Bırtan (b); in de Alerkuwal (a); utu Grol (a); u-z Berklja (a); utu Löbie 'Lobia' (a); un Konteperk, nel territorio vicentino (a); in de Fećeraute (b); in de Prusten (a); iz Prustetal (b); utu Bant (b); in de Laite (a); in die untaran Prusten (a); in de Grotten (a); kar Schbalbanbant (a); un Rabakar 'Raváro' (b); kame Stedilja (a); u-z Prusteike (a); u-n lange Aker (a); ut-az indere Sätilja (a); iz tiefe Tal (b); ute Sättal 'sulle Selle' (a); kar trunkan Bant (a); inj hoader Knoute (a); utu Ruće (b).

B. Da Giazza a Revolto (Tal 'un Bäldaran) 1. Alla sinistra del fiume: de Knöuten (b); in Ronkaunlaz (a); in Mittereitke (a); kame Krautze (b); de Skatabár (b); in Wieger (b); in Kuoute (b); 'un Schäfer (a); iz Eibilja (dall'alto al basso); de Frate (dall' a. al b.); iz Eike (dall' a. al b., vicino alla contrada kanj Erkilj); unter der Arenbant (b); ut Arenbant (a); daz untere Fuchslouch (b); iz Fuchslouch (a); daz oubere Fuchslouch (a); denj enge Lur, bo da ken aber de Bänte (a); iz Orkerlouch (a); in Plietz (a); ouber de Kuwilj (b); unter de Kuwlj (b); de groaze Bant (b); de Bisan 'ume Campostrine (a); Mandersest (a); kar krumpe Kuwel (b); kame Lönlja (b); denj ouberen Muskenkliapf (a); in Muskenkliapf (b); de Muskangruobe (b); kame Kirchlja (a); iz Laz 'ume Kirchlja (b); in Laz (b); de Schnaide (b); iz stefez Laz (b); kar schbarze Kuwel (a); in Perk 'ume Teráze (a); iz Löehlja (b); de Raute (a); de Steilj (b); inj Eiser (a); de Schnitte (b); utu später Bise (b); iz Kar (a); u-z Knöutla 'un der Mander (b); de groaze Stuan (b); de Rogeiben (b); de Skaluntzekliapf (dall' a. al b.), colle suddivisioni: kame Stoufal e kame Kaperlja; de Hangiljebant (dall' a. al b.); d'auzzere Minér (dall' a. al b.); ka denj alten Prunden (b); in Kroke (a); utu Basse (a); de Moute (b); unter de Moute (b); in Kuć 'ume C'ica (b); ka wrischen Bazzere (b); de Minér (b); de Reganz (b); in Roateike (b); de roate Bänte (a); de Schäteler (b); Basa-storte (b); in Binter (a); de de Mulitzen (a); iz mateilaz Balt (b); de Lör 'un de Rikabér (b); ut Aibeiben (b); Trukato (dall' a. al b.).

2. Alla destra del fiume: iz unters Pertege (b); iz öubers Pertege, nel territorio trentino (a); Wipfelpertege (a); in Sea (b); in Fuse (b); ute Trappal (a); denj ouberen Ribolte (a); iz Biboltla (a); iz Eike 'ume Kappellittern (dall' a. al b.); de oubere Fećerlaite (a); de untere Fećerlaite (b); iz Mänderla (a); de oubere Moute (a); de untere Moute (b); de Moute (b); daz alte Pöustla 'la vecchia Posta' (a); de Köuwiljer (b); d' Ilber (a); de Lur 'un Mänderla (a); iz Eikerlaz (a); ut Reiben (b); de Schurkenkuwel (a); de Nuesche (b); inj Aker (b); in Manderkouwel (b); de Läzze (b); kime lang' Eike (b); in Privöul (a); de roate Bant (a); iz Löuchlja (a);

de Huntebant (a); de Schbalbenbant (a); de hoage Zime, 'Cima' (a); in Torn (b); de Sechilj (a); iz Louch (b); de Mittersteil (a); de Laite (b); in Meapome (b); groazen Balt (a); baizze Kuwel (a); Mela Schute (b); in Kliapf (b); pa Lurla (b); Schitzegin (a); ka der ouberen Kuwel (a); Standeirtal (a): de Mouskanbise (a); Tälja 'un Muntla (a); kame Kouwel (b); houch 'un Spitz (a); hoach ute Linte (a); kar Hulbe (a); kan Ferén presso alla contrada: kan Bäldaran (a); Mugetäljela (a; kar löuchartan Bant (a); Remeike (a); Rastepliate (b).

C. Da Giazza a Progno. 1. A destra del fiume: utu Ferace (b); in Lage (b); in Tusch (b); kan Fränkljer (a); kan Perlatún. E s'entra nella parrocchia di Progno: in langen Bant (a); Frasegeike (a).

2. A sinistra: kan Boasan (b); utu Faneiban (a); iz Faneibantal (a); kan Puechljer (a); kar Kalachgruobe (a); in de Tälder (a); in de Laite 'un Boasan (b); 'un Spiler (a); in de Koakuwel (a); in Tolmantaker (a); ut auzzere Trunkebant (a); kame Töurla, rupe spaccata a somiglianza di torre (a); kan Fajún (a); un Reć (a); iz Sätilja (a); ut auzzere Sätilja (a); un G'oasch (a); kanj Höutilj (a); au kan Prundan (a); un Knoute (a); kame Teicela 'ume Longo (a); in de Lor (a).

II. TESTI E LEGGENDE.

TESTI1. Di un'iscrizione, che risale alla metà del secolo scorso, assai poco ormai si legge ; e il libro ms. di prediche in cimbro, già indarno cercato dallo Schmeller (o. c. p. 607, cfr. Berg.-Schm., 70= 13), s'è anche indarno cercato nell' Archivio vescovile di Verona. Resta che s'incominci dalla riproduzione dei più vecchi saggi a stampa.

1 Parte dei Testi era più addietro compresa sotto il titolo di "Frammenti linguistici' (p. es. a pag. 165 n).

2 Correva tutto lungo la volta e gli stipiti interni della porta d'una vecchia e ora abbandonata cappella, presso la vecchia strada che da Chiesanuova conduceva alla Podestaria. Ne dobbiamo la prima notizia al prof. Effigenio Perina; e potemmo leggere:.... d siriobet inthaus sier floor eebesta unt asó, ghagha gamaghet dise oologe m arboten andre .. Sotto all'iscrizione cimbra, ne corre una italiana, di cui si legge:... inta incomincia l'anno 1750 finita l'anno 1752 gli ultimi agosto questa .

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

A. Saggi che si contengono nel Deutsches Museum del Boie, a. 1778, II 133 sgg. Provenivano i primi tre da una scrittura inedita del Catazzo (v. qui sopra, pp. 163 n, 170 n), ed erano fattura di questo, come sua fattura dovette essere il sonetto che viene per quarto (v. sopra, p. 170 n). Manteniamo invariata l' ortografia della stampa 1.

a. der vater in teusch ghebeleschirt.

vatter unser der du pist in himmelen gheheiligh say dain nam; und zua keme dain reich. dain bill gescieghe bie im himmel also auf erden. unser taglich proat ghib uns haut. und verghib uns unser sciulden, als auch bier vorgheben unser scialdighern. und fuere uns nicht in versuchung sonder uns... von ubel 2.

b. der enghlische ghruez.

ghegruacet sayster Maria, vuglier gnaden, der her ist mit dier. benedeyt pist du unter den baibern und benedeyt der frucht dainen layb. Jesus heilighe Maria, muatter gottes pitt fur uns sunter, ebest und in der stund von unser toat.

c. dazz salve regina.

ghegruacet sayster kunighen, muatter der barmherzikeit: dazz leben suacigkeit und unser hoffnungh, sai gegruacet! zua dier schrayen bier elend kinder, zua dier saufzen bier, kliaghend und boanend in diesem zaheren thal. eya unser fursprecherin keahre daine barmherzigh aughen zua uns. und nach diesem elend zoaghe uns Jesum, der ghesegnete frucht von daynem layb. o milde gnatighe, suace jungfrau, pitt fur uns heilighe gottes gebohrein, auf dazz bier burdigh sayn der Christi vorhoazzung.

L'articolo del Deutsches Museum s'intitola: Probestücke der deutschen sprache welche die sogenannten Cimbern von Verona sprechen, ed è firmato: Hd. Ce ne ha procurato copia il dott. Enr. Bresslau dell'Università di Berlino, alla cui gentilezza rendiamo i più vivi ringraziamenti. — Citammo più sopra (p. 165) una lettera del Lorgna, 5 sett. 1777, a Ant. Feder. Büsching, con la quale gli accompagnava l'orazione domenicale in dialetto cimbro. Scriveva l' insigne matematico: 'obsecro te etiam atque etiam, vir 'praeclarissime, ne aegre feras, si orationem tantum dominicam populi no'stri teutonici tibi obtulero hac vice. Distineor occupationibus quampluribus, 'et prope diem Verona discedere cogor...'. Ma non bisogna per ciò credere, che codesta orazione domenicale provenisse dai Cimbri Veronesi. Agostino Dal Pozzo, dei vii Comuni (op. ivi cit., p. 120 n), dice espressamente di aver lui comunicato al Lorgna l'orazione domenicale che fu pubblicata dal Büsching (Wöchentliche nachrichten von neuen landcharten, geograph. statistisch. und historischen büchern und sachen, a. V, 1777, p. 320). È questa la versione settecomunigiana, riprodotta poi dall' Adelung, Mithrid., II 215. Questa orazione fu riprodotta dall' Adelung, Mithrid. ib., donde passò in altre scritture.

Archivio glottol. ital., VIII.

16

« PoprzedniaDalej »