Obrazy na stronie
PDF
ePub

2

tem? Faisons donc notre salut, puisque Dieu | qui sont contraires à ses prétentions. Pendant nous envoie un tel Sauveur : Jésus-Christ va ve- qu'il dort, il croit que tout dort ; et il n'est éveillé nir au monde « plein de grâce et de vérité 2: » que par le coup. Ne croyons pas néanmoins que soyons fidèles à sa grâce et attentifs à sa vérité, Dieu soit comme nous; ne jugeons pas de lui par afin que nous participions à sa gloire. nous-mêmes. Vigilabo super cos in malum1 : « Je veillerai sur eux pour leur malheur. » Evigilavit adversum te2 : « Il s'est réveillé pour s'é« lever contre vous. »

[ocr errors]
[ocr errors]

ABRÉGÉ D'UN SERMON

SUR LE MÊME TEXTE QUE LE PRÉCÉDENT, Prêché à l'hôtel de Longueville; et écrit après avoir dit, comme porte le manuscrit,

SUR LA VIGILANCE CHRÉTIENNE.

Hora est jam nos de somno surgere: nunc enim propior est nostra salus, quain cum credidimus.

L'heure est déjà venue de nous réveiller de notre assoupissement; puisque nous sommes plus proches de notre salut, que lorsque nous avons reçu la foi. Rom. xi, 11.

Suivre en chaque temps de l'année les dispositions que l'Église marque à ses enfants dans les épîtres et les évangiles.

Dans l'Avent, se préparer à l'avènement de Jésus-Christ: il est déjà venu comme sauveur, il faut l'attendre comme juge.

"

Propior est nostra salus; «< Notre salut est plus près; » donc notre damnation. « Comment pour« rons-nous l'éviter, si nous négligeons l'Évangile « du véritable salut? » Quomodo nos effugiemus, si tantam neglexerimus salutem? Quam cum credidimus3: [Notre salut est plus près] que lorsque nous avons commencé à croire, à nous donner à Dieu, à nous convertir.

Ce qui nous a fait résoudre, c'est qu'on nous a fait entendre 4: Hora est: « L'heure est venue. » A présent le jugement est encore plus près: donc à plus forte raison [c'est encore plus l'heure ] : Hora est.

Hora est; à toutes les heures; demain encore plus qu'hier, etc. parce que l'heure approche toujours, et que le temps presse davantage.

Le breuvage d'assoupissement.

Le sommeil des justes. Ils s'endorment dans la vue des bonnes œuvres qu'ils ont faites : dans la vue du calme, ils lâchent la main, ils abandonnent le gouvernail; ils perdent l'attention à eux-mêmes et à la prière : ils s'appuient sur leurs forces: ils périssent.

[ocr errors]

α

Le Deutéronome [nous inculque fortement] l'attention que Dieu oblige d'avoir à sa loi : « Écoutez, ô Israël : Le Seigneur votre Dieu est le Dieu << unique aimez donc le Seigneur votre Dieu de « tout votre cœur, de toute votre âme, et de tout « votre pouvoir; et que toutes les lois que je vous << prescris aujourd'hui demeurent gravées dans « votre cœur. Vous les apprendrez à vos enfants; « et vous vous en entretiendrez, soit que vous de« meuriez dans vos maisons, ou que vous mar<< chiez en voyage, soit que vous soyez couchés « ou levés. Vous les lierez à votre main comme le « signe de votre engagement; et vous les place « rez sur votre front pour les avoir entre vos yeux. « Vous les écrirez aussi à l'entrée de vos maisons, « et sur les jambages de vos portes3. [Or cette attention ici prescrite doit être] plus grande dans la loi nouvelle, parce que nous sommes chargés d'une obligation plus précise d'aimer; non chargés, car ce n'est pas une charge, mais l'allégement de tous les fardeaux.

Ce n'est pas assez d'être attentif dans le mal pour en sortir, dans le péril et la tentation pour la combattre : Vigilate et orate, ne intretis in tentationem: « Veillez et priez, afin que vous << n'entriez point en tentation. » Faute de cette attention l'âme périt; elle est à l'abandon.

On ne conçoit pas assez quel crime c'est que Hora est... nos de somno surgere : « L'heure cette omission et ce défaut d'attention. [Le pro« est venue de nous réveiller de notre assoupis-phète Isaïe nous en représente toutes les funestes «< sement. » Le sommeil des pécheurs, le sommeil des justes.

Les pécheurs dans l'oubli des jugements de Dieu. Ils s'imaginent que Dieu dort, parce qu'ils dorment eux-mêmes : nous jugeons des autres par nous-même. Le paresseux, qui laisse aller les choses, ne s'imagine jamais l'activité de ceux

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

suites par ces paroles remarquables] : Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris: etopus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis. Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam.... Propterea dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque

Jerem. XLIV, 27.
Ezech. VII, 6.

3 Deut. VI, 6; x1, 18.
Matth. XVI, 41.

[ocr errors]

ullo termino: et descendent fortes ejus, et po-, finiendam, negligentem quemdam et socordem, pulus ejus, et sublimes gloriosique ejus ad obrutum cor habentem illecebris mundi, et eum : « Le luth et la harpe, les tambours et les mortiferis delectationibus consopitum : ut exci• flûtes se trouvent avec le vin dans vos festins: tetur iste ad quærendam gratiam Dei, ut fiat ⚫ vous n'êtes point attentifs à l'œuvre du Seigneur; sollicitus, et tanquam de somno evigilet, nonne • vous ne considérez point les ouvrages de ses manus Dei excitat eum? Sed tamen a quo sit ⚫mains. C'est pour cela que mon peuple sera em- excitatus ignorat. « mené captif, parce qu'il n'a point eu l'intelli⚫gence.... C'est pour cela que l'enfer a étendu ses « entrailles et qu'il a ouvert sa gueule jusqu'à « l'infini : et tout ce qu'il y a de puissant, d'illus⚫tre et de glorieux dans Israël avec tout le peu⚫ple y descendra en foule. »

Une place confiée [à des soldats qui ne veillent pas est toujours en péril]: la négligence [du commandant la laisse] sans garde : elle est livrée aux ennemis en tant qu'en lui. Les trésors sont déjà pillés : les hommes ne jugent que par les événements malheureux.

Ceux qui ont en garde votre vaisselle, vos pierreries, vos trésors; s'ils négligent de les garder, les perdent en tant qu'en eux est, encore que le voleur ne vienne pas. On ne les châtie pas néanmoins toujours, parce que l'on n'aperçoit la faute de cette négligence que quand le malheur est arrivé. Alors on crie, alors on s'échauffe : la faute | n'est pas qu'on ait pris, mais qu'on a laissé aller à l'abandon : si on ne l'a fait plus tôt, ç'a été bonheur et non conduite. Les hommes punissent les fautes selon qu'ils les connaissent, et Dieu de même. Il impute done la négligence d'une âme qui se met à l'abandon, comme une perte déjà arrivée, parce qu'il connaît le mal de la négligence.

a

"

[Mais qui peut nous tirer du sommeil de cette négligence, si ce n'est la main de celui qui nous sauve?] Supposez un homme, dit saint Augustin', qui d'abord ne cherche rien, qui vit selon « le vieil homme, avec une sécurité séduisante; « qui s'imagine qu'après cette vie qui doit finir un « jour, il n'y a plus rien à attendre pour lui: en a un mot représentez-vous un homme qui néglige « et abandonne entièrement les intérêts de son sa« lut, dont le cœur est abîmé dans les plaisirs du « monde, et comme enseveli dans les délectations ⚫ mortelles. Afin qu'un tel homme soit excité à • implorer la grâce de Dieu, pour qu'il commence « à devenir soigneux, et qu'il s'éveille comme « d'un sommeil, ne faut-il pas que la main de a Dieu le remue? Mais cependant il ignore encore « par qui il a été éveillé : » Fac enim hominem primo nihil quærentem, secundum vitam veterem seductori a securitate viventem, nihil putantem aliud esse post hanc vitam quandoque

[blocks in formation]
[ocr errors]

t

Vigilate, attendite : « Veillez, prenez garde « à vous. » Faire garde comme dans une place de guerre : garder les sens : « N'en pas laisser les portes sans une bonne sentinelle'. » Prendre garde à ce qui entre dans la place. Un espion avec une mine innocente, il gagne tantôt l'un, tantôt l'autre ; [et la] défection devient générale. Les grandes passions ont commencé par des désirs qui paraissaient innocents3.

Il faut savoir qui entre et qui sort; d'où viennent ceux qui entrent, et où ils vont; avec qui ils conversent, et ce qu'ils pratiquent : ainsi des désirs: donc attention continuelle. Oculus meus deprædatus est animam meam1 : « J'ai livré mon << âme en proie à mes yeux. »

"

Jamais se livrer aux affaires et aux occupations: s'y prêter avec un certain retour. Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas; quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes 5: Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur qu'ils se fassent des franges aux pans « de leurs manteaux, et qu'ils ajoutent à la frange «< qui sera aux quatre coins de cet habit un ru« ban de couleur hyacinthe: afin que la voyant << ils se souviennent de tous les préceptes du Sei« gneur, et qu'ils ne se laissent point aller à cet égarement de leur cœur et de leurs yeux, par « lequel ils se prostitueraient à divers objets. » Défendu de suivre ses yeux per res varias fornicantes ; une âme prostituée à tous les objets, que tous les objets emportent.

«

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

ritum precandi ad orientem) ut orientem semper aspicias, unde tibi oritur sol justitiæ, unde semper lumen (fidei) tibi nascitur.... ut semper in scientiæ luce verseris, semper habeas diem fidei: « Cet usage de prier vers l'orient vous in« vite à regarder sans cesse cet orient d'où se lève toujours pour vous le soleil de justice, d'où vous << vient continuellement la lumière de la foi, afin « que vous soyez toujours environnés de son éclat, « que le jour de la foi luise sans cesse pour vous. » Ceux qui ne trouvent point de plus grande fatigue que de songer à ce qu'ils font; ce n'est pas une vie chrétienne, ni même raisonnable. Cette attention n'est pas difficile : c'est une attention du cœur, non de l'imagination.

Il ne faut pas dire à une mère qu'elle pense à son fils; à une femme, à un mari qui lui est cher. Elle ne fatigue pas son cerveau pour rappeler cette pensée à sa mémoire; son cœur le fait assez; et cette pensée ne la fatigue pas, mais la délecte et la soulage.

Nox præcessit, dies autem appropinquavit: « La nuit est déjà fort avancée, et le jour s'appro«< che. >> Marcher comme dans la lumière, étant toujours éclairés, comme étant vus de Dieu.

comme

[merged small][ocr errors]

Non in cubilibus et impudicitiis 4 : « Ne vous « laissez point aller aux impudicités ni aux dis« solutions. » On a horreur de ce mot d'impudicité; il faut donc le détester avec toutes ses suites, tous ses préparatifs, tout son appareil, ces empressements, ces commerces secrets, ces intelligences, etc. Ne pas laisser prendre son cœur, etc.

Induimini Dominum Jesum Christum 5: « Revêtez-vous de Notre-Seigneur Jésus-Christ. »> Mesdames, en vérité, êtes-vous revêtues de Jésus-Christ? de sa modestie dans votre luxe, de sa sincérité dans vos artifices, par lesquels vous détruisez et falsifiez tout, jusqu'à votre visage, jusqu'à vous-mêmes?

[merged small][ocr errors]

DEUXIÈME SERMON

POUR

LE PREMIER DIMANCHE DE L'AVENT, PRÊCHÉ DEVANT LE ROI',

SUR LE JUGEMENT DERNIER.

Son objet sa nécessité : ses effets. Confusion des pécheurs, qui amusent le monde par leurs vains prétextes; des hypocrites, qui font servir la piété d'enveloppe et de couverture à leur malice; des pécheurs scandaleux, qui font trophée de leurs crimes.

Tunc videbunt Filium hominis venientem in nube, cum potestate magna et majestate.

Alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. Luc. xxi, 27.

Encore que dans le moment que notre âme sortira du corps elle doive être jugée en dernier ressort, et l'affaire de notre salut immuablement décidée; toutefois il a plu à Dieu que nonobstant ce premier arrêt, nous ayons encore à craindre un autre examen et une terrible révision de notre procès au jugement dernier et universel. Car comme l'âme a péché conjointement avec le corps, il est juste qu'elle soit jugée aussi bien que punie avec son complice, et que le Fils de Dieu qui a pris la nature humaine tout entière, soumette aussi l'homme tout entier à l'autorité de son tribunal. C'est pourquoi nous sommes tous ajournés après la résurrection générale pour comparaître de nouveau devant ce tribunal redoutable; afin que tous les pécheurs étant appelés et représentés en corps et en âme, c'est-àdire, dans l'intégrité de leur nature, ils reçoivent aussi la mesure entière et le comble de leur supplice. Et c'est ce qui donne lieu à ce dernier jugement qui nous est proposé dans notre Évangile.

Mais pourquoi ces grandes assises, pourquoi cette solennelle convocation et cette assemblée générale du genre humain? Pourquoi, pensezvous, messieurs, si ce n'est que ce dernier jour, qui est appelé dans les saintes lettres « un jour

"

d'obscurité et de nuage, un jour de tourbillon « et de tempête, un jour de calamité et d'angois«se, » y est aussi appelé « un jour de confusion « et d'ignominie 1? » Voici une vérité éternelle : il est juste et très-juste que celui qui fait mal soit couvert de honte; que quiconque a trop osé soit confondu ; et que le pécheur soit déshonoré, nonseulement par les autres, mais par lui-même,

1 En 1669; c'est la date que porte le manuscrit. Soph. 1, 15.

c'est-à-dire, par la rougeur de son front, par la confusion de sa face, par le reproche public de sa conscience.

Cependant nous voyons que ces pécheurs, qui ont si bien mérité la honte, trouvent souvent le moyen de l'éviter en cette vie. Car ou ils cachent leurs crimes, ou ils les excusent, ou enfin, bien loin d'en rougir, ils les font éclater scandaleusement à la face du ciel et de la terre, et encore ils s'en glorifient. C'est ainsi qu'ils tâchent d'éviter la honte, les premiers par l'obscurité de leurs actions, les seconds par les artifices de leurs excuses, et enfin les derniers par leur impudence. C'est pour cela que Dieu les appelle au grand jour de son jugement. Là ceux qui se sont cachés, seront découverts; là ceux qui se sont excusés, seront convaincus; là ceux qui étaient si fiers et si insolents dans leurs crimes, seront abattus et atterrés et ainsi sera rendue à tous ces pécheurs, à ceux qui trompent le monde, à ceux qui l'amusent par de vains prétextes, à ceux qui le scandalisent; ainsi, dis-je, leur sera rendue à la face de tout le genre humain, des hommes et des anges, l'éternelle confusion, qui est leur juste salaire, leur naturel apanage qu'ils ont si bien mérité.

PREMIER POINT'.

[ocr errors]

croire que Dieu n'est qu'un nom; et ils disent dans leur cœur, non par persuasion, mais par désir: Il n'y a pas de Dieu. « Insensés, dit saint « Augustin', qui, parce qu'ils sont déréglés, « voudraient détruire la règle, et souhaitent qu'il n'y ait ni loi, ni justice, à cause qu'ils ne sont << pas justes. » Je laisse encore ceux-ci; je veux croire qu'il n'y a aucun de mes auditeurs qui soit si dépravé et si corrompu. Je viens à une troisième manière de dire que Dieu n'est pas, de laquelle vous avouerez que la plupart de mes auditeurs ne se peuvent pas excuser. Je veux parler de ceux qui en confessant que Dieu est, le comptent néanmoins tellement pour rien, qu'ils pensent en effet n'avoir rien à craindre, quand ils n'ont que lui pour témoin. Ceux-là manifestement comptent Dieu pour rien; et ils disent donc en leur cœur : Il n'y a point de Dieu.

Eh! qui de nous n'est pas de ce nombre? Qui de nous n'est pas arrêté dans une action malhonnête par la rencontre d'un homme qui n'est pas de notre cabale? et cependant de quel front savons-nous soutenir le regard de Dieu! N'apportons pas ici l'exemple de ceux qu roulent en leur esprit quelque noir dessein; tout ce qu'ils rencontrent les trouble, et la lumière du jour, et leur ombre même leur fait peur; ils ont peine à porter eux-mêmes l'horreur de leur funeste se« L'insensé a dit en son cœur : Il n'y a point cret, et ils vivent cependant dans une souveraine « de Dieu : » Dixit insipiens in corde suo: Non tranquillité des regards de Dieu. Laissons ces est Deus. Les saints docteurs nous enseignent tragiques attentats, disons ce qui se voit tous les que nous pouvons nous rendre coupables en plu- jours. Quand vous déchirez en secret celui que sieurs façons de cette erreur insensée. Il y a en vous caressez en public; quand vous le percez premier lieu les athées et les libertins qui disent incessamment de cent plaies, par les coups mortout ouvertement que les choses vont à l'aven- tels de votre dangereuse langue; quand vous ture, sans ordre, sans gouvernement, sans con- mêlez artificieusement le vrai et le faux pour duite supérieure. Insensés qui dans l'empire de donner de la vraisemblance à vos histoires maliDieu, parmi ses ouvrages, parmi ses bienfaits, cieuses; quand vous violez le sacré dépôt du seosent dire qu'il n'est pas, et ravir l'être à celui cret qu'un ami trop simple a versé tout entier par lequel subsiste toute la nature! Il y a peu de dans votre cœur, et que vous faites servir à vos ces monstres : le nombre en est petit parmi les intérêts sa confiance qui vous obligeait à penser hommes ; quoique, hélas ! nous pouvons dire avec aux siens; combien de précautions pour ne point tremblement qu'il n'en paraît toujours que trop paraître, combien regardez-vous à droite et à dans le monde. Il y en a d'autres, dit le docte Théo-gauche ! Et si vous ne voyez pas de témoin qui doret3, qui ne vont pas jusqu'à cet excès de nier la Divinité; mais pressés et incommodés dans - leurs passions déréglées par ses lois qui les contraignent, par ses menaces qui les étonnent, par la crainte de ses jugements qui les trouble, ils désireraient que Dieu ne fût pas; ils voudraient même le pouvoir croire : ils voudraient pouvoir

1 Le commencement et la fin du premier point de ce sermon, sont tirés presque mot pour mot de celui qui précède : nous avons cru devoir laisser l'un et l'autre tels qu'ils sont, plutôt que de les morceler. (Édit. de Versailles.

2 Ps. LII, I.

3 In Ps. Lu, t. 1, p. 603.

vous puisse reprocher dans le monde votre lâche-
té, si vous avez tendu vos piéges si subtilement
qu'ils soient imperceptibles aux regards humains,
vous dites : Qui nous a vus? Narraverunt ut ab-
sconderent laqueos, dixerunt: Quis videbit
« eos 2? « Ils ont consulté ensemble sur les moyens
« de cacher leurs piéges, et ils ont dit : Qui
« pourra les découvrir? » Vous ne comprenez
donc pas parmi les voyants celui qui habite au
ciel? Et cependant entendez le même Psalmiste:

1 Tract. xc, in Joan. no 3, t. III, col. 721.
2 Ps. LXIII, 4.

« Quoi ! celui qui a formé l'oreille n'écoute-t-il « pas, et celui qui a fait les yeux est-il aveugle? » Qui plantavit aurem non audiet, aut qui finxit oculum non considerat1? Au contraire, ne savez. vous pas qu'il est tout vue, tout ouïe, tout intelligence? que vos pensées lui parlent, que votre cœur lui dit tout, que votre conscience est sa surveillante et son témoin contre vous? Et cependant sous ces yeux si vifs et sous ces regards si perçants, vous jouissez sans inquiétude du plaisir d'être caché? N'est-ce pas le compter pour rien, et dire en son cœur insensé : « Il n'y a point de « Dieu? » Dixit insipiens in corde suo: Non est | Deus.

[ocr errors]

Il n'est pas juste, messieurs, que les pécheurs se sauvent toujours à la faveur des ténèbres, de la honte qui leur est due. Non, non, que ces femmes infidèles et que ces hommes corrompus se couvrent, s'ils peuvent, de toutes les ombres de la nuit, et enveloppent leurs actions déshonnêtes dans l'obscurité d'une intrigue impénétrable; si faut-il que Dieu les découvre un jour et qu'ils boivent la confusion, car ils en sont dignes. C'est pourquoi il a destiné ce dernier jour qui percera les ténèbres les plus épaisses, et << manifestera, comme dit l'Apôtre, les conseils « les plus cachés : » qui et illuminabit abscon- | dita tenebrarum et manifestabit consilia cordium. Alors quel sera l'état des grands du monde | qui ont toujours vu sur la terre et leurs sentiments applaudis et leurs vices mêmes adorés? Que deviendront ces hommes délicats, qui ne peuvent supporter qu'on connaisse leurs défauts, qui s'inquiètent, qui s'embarrassent, qui se déconcertent quand on leur découvre leurs faibles? Alors, dit le prophète Isaïe, « les bras leur tomberont « de faiblesse : >> Omnes manus dissolventur; « leur cœur angoissé défaudra : » omne cor hominis contabescet : « un chacun sera confus devant son << prochain: » unusquisque stupebit ad proximum suum 3; « les pécheurs mêmes se feront honte « mutuellement, leurs visages seront enflammés :>> facies combustæ vultus eorum4; tant leur face sera toute teinte et toute couverte de la rougeur de la honte. O ténèbres trop courtes! ô intrigues mal tissues! ô regard de Dieu trop perçant et trop injustement méprisé! ô vices mal cachés! ô honte mal évitée!

[ocr errors]

Mais de tous les pécheurs qui se cachent, aucuns ne seront découverts avec plus de honte que les faux dévots et les hypocrites. Ce sont ceux-ci, messieurs, qui sont des plus pernicieux ennemis

Ps. XCIII, 9. 21. Cor. IV, 5. 3 Is. XIII, 7 et 8. Ezech. XVI, 52.

[ocr errors]

de Dieu, qui combattent contre lui sous ses étendards. Nul ne ravilit davantage l'honneur de la piété, que l'hypocrite qui la fait servir d'enveloppe et de couverture à sa malice. Nul ne viole la sainte majesté de Dieu d'une manière plus sacrilége que l'hypocrite qui, s'autorisant de son nom auguste, lui veut donner part à ses crimes et le choisit pour protecteur de ses vices, lui qui en est le censeur. Nul donc ne trouvera Dieu juge plus sévère que l'hypocrite qui a entrepris de le faire en quelque façon son complice. Mais ne parlons pas toujours de ceux qui contrefont les religieux. Le monde a encore d'autres hypocrites. N'y a-t-il pas des hypocrites d'honneur, des hypocrites d'amitié, des hypocrites de probité et de bonne foi, qui en ont toujours à la bouche les saintes maximes; mais pour être seulement des lacets aux simples et des piéges aux innocents, si accommodants, si souples et si adroits, qu'on donne dans leurs filets, et ceux même qui les connaissent? Il faut qu'ils soient confondus. Venez donc, abuseurs publics, toujours contraints, toujours contrefaits, lâches et misérables captifs de ceux que vous voulez captiver, venez, qu'on lève ce masque et qu'on vous ôte ce fard; mais plutôt il faut le laisser sur votre face confuse, afin que vous paraissiez doublement horribles, comme une femme fardée et toujours plus laide, dans laquelle on ne sait ce qui déplaît davantage, ou sa laideur ou son fard. Ainsi viendront rougir devant Jésus-Christ tous ces trompeurs vainement fardés; ils viendront, dis-je, rougir nonseulement de leur crime caché, mais encore de leur honnêteté apparente. Ils viendront rougir encore une fois de ce qu'ils ont assez estimé la vertu pour la faire servir de prétexte, de montre et de parade, et ne l'ont pas toutefois assez estimée pour la faire servir de règle. Ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam1 : « « vous, soyez aussi confus et portez votre igno

« minie. >>

Et

Si cependant ils marchent la tête levée et jouissent apparemment de la liberté d'une bonne conscience, s'ils trompent le monde, si Dieu dissimule, qu'ils ne pensent pas pour cela avoir échappé à ses mains. Il a son jour arrêté, il a son heure marquée, qu'il attend avec patience.

Pourrai-je bien vous expliquer un si grand mystère par quelque comparaison tirée des choses humaines? Comme un roi qui sent son trône affermi et sa puissance établie, s'il apprend qu'il se fait contre son service quelques secrètes pratiques (car il est malaisé de tromper un roi qui a les yeux ouverts et qui veille), il pourrait étouf

Ezech. XVI, 52.

« PoprzedniaDalej »