Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

Then are said the Collect, Epistle, Gradual, and Tract, which seek in

their proper places.

At the end of the Collect the Clerk answers, Amen; and at the end of the Epistle,

R. Deo gratias.

R. Thanks be to

God.

The prayer Munda cor meum, before the

Gospel.

CLEANSE my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the

lips of the prophet Isaias with a burning coal; and vouchsafe, through thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily attend to thy holy Gospel. Through Christ our Lord.

Amen.

May the Lord be in my heart, and on

my lips, that I may worthily, and in a becoming manner, attend to his holy Gospel.

Amen.

P. Dominus vobis

cum.

R. Et cum spiritu

tuo.

P. Sequentia (vel initium) sancti Evangelii secundum, &c.

R. Gloria tibi, Do

mine.

Seek the Gospel in its proper place;
R. Laus tibi Chris-

te.

[blocks in formation]

at the end of which is answered: R. Praise thee, O Christ.

Then say with the Priest, in a low voice, May our sins be blotted out by the words of the Gospel.

The Nicene Creed.

CREDO in unum I BELIEVE in one Deum, Patrem God, the Father omnipotentem, fac- almighty, maker of torem cœli et terræ, heaven and earth, visibilium omnium and of all things et invisibilium.

Et in unum Domi

visible and invisible.

And in one Lord

num Jesum Christ- Jesus Christ, the on

um, Filium Dei uni- ly begotten Son of genitum, et ex Pa- God, and born of the tre natum ante om- Father before all nia sæcula a; Deum ages; God of God, de Deo, lumen de light of light; true lumine, Deum ve- God of true God; rum de Deo vero; begotten, not made; genitum non factum, consubstantial to the consubstantialem Pa- Father, by whom all tri, per quem omnia things were made. facta sunt. Qui Who for us men, propter nos homines, and for our salvation, et propter nostram came down from heasalutem, descendit ven; * and became et incar- incarnate by the Honatus est de Spiritu ly Ghost, of the VirSancto, ex Maria gin Mary; AND Virgine; ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus

de cœlis;

WAS MADE MAN. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the

est. Et resurrexit third day he rose tertiâ die, secundum Scripturas; et ascendit in cœlum; sedet

again according to the Scriptures; and ascended into heaven,

ad dexteram Patris; sitteth at the right

Here all kneel in reverence of our Lord's Incarnation.

et iterum venturus hand of the Father;

est cum gloriâ judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis.

and he is to come again with glory, to judge both the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end. Et in Spiritum And in the Holy Sanctum, Dominum Ghost, the Lord and et vivificantem, qui giver of life, who proex Patre Filioque ceedeth from the Faprocedit; qui cum ther and the Son; Patre et Filio simul who together with the adoratur, et conglori- Father and the Son, ficatur; qui locutus is adored and glorifiest per Prophetas. ed; who spoke by the Et unam sanctam Ca- Prophets. And one tholicam et Apostoli- holy Catholic and cam Ecclesiam. Con- Apostolic Church. I fiteor unum Baptisma confess one Baptism in remissionem pec- for the remission of catorum. Et expecto sins. And I expect resurrectionem mor- the resurrection of tuorum, et vitam ven- the dead, and the life turi sæculi. Amen.

P. Dominus vobiscum.

of the world to come. Amen.

P. The Lord be with you.

[blocks in formation]

Here follows the Offertory, which may be found in its proper place.

Oblation of the Host.

SUSCIPE, sancte ACCEPT, O holy

Pater, omnipotens

Father, almighty

æterne Deus, hanc and eternal God, this immaculatam Hosti- unspotted Host, which am, quam ego indig- I thy unworthy sernus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, offensionibus et negligentiis meis, et pro

vant offer unto thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present;

Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.

omnibus circumstan- as also for all faithful tibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

When the Priest puts the Wine and Water into the Chalice, he says:

DEUS, qui humanæ

substantiæ digni

GOD, who, in

creating human

« PoprzedniaDalej »