Obrazy na stronie

the brute creatures. As amongst gia in brutis animalibus reperiri us men, there are thieves by non possit. Ut inter nos, suos land, and pirates by sea, that habet terra latrones, mare piralive by spoil and blood : so is tas, qui spoliis vivunt ac santhere in every kind amongst guine: ita et nullum non genus them variety of natural sharkers; animalium nativos quosdam hathe hawk, in the air; the pike, bet speciei suæ grassatores; in in the river; the whale, in the aere, accipiter est; lupus piscis, sea; the lion, and tiger, and in fluvio; in oceano, cete; leo, wolf, in the desert; the wasp, in tigris, lupus, in deserto; in apum the hive; the spider, in our præsepibus, vespæ ; aranex,

in window.

fenestris. Amongst the rest, see how Inter reliqua, vide mihi ut pucunningly this little Arabian hath sillus iste Arabs subdolè tentospread out his tent for a prey; rium suum extendit prædæque how heedfully he watches for a inhiat; quàm studiosè insidiatur passenger. So soon as ever he viatori. Quam primùm audit à hears the noise of a fly afar off, longè vel minimum advolantis how he hastens to his door! and muscæ sonitum, quàm festinat if that silly heedless traveller do illico ad antri sui ostiolum, cubut touch upon the verge of that riosè speculaturus ! quòd si inunsuspected walk, how suddenly cautus ille hospes vel extimum doth he seize


the miserable tenuissimæ telæ ambitum semel booty; and, after some strife, tetigerit, quàm subitò accurrit binding bim fast with those sub- insilitque miserrimo captivo; et, tle cords, drags the helpless cap- post quandam luctæ speciem, tive after him into his cave!

arctè illum vinciens subtilioribus suis funiculis, misellam post se

prædam in antrum trahit! What is this, but an emblem Quid hoc aliud est, nisi emof those spiritual freebooters, blema latronum illorum spirituathat lie in wait for our souls? lium, qui perpetuas animis nosThey are the spiders; we, the tris insidias struunt ? Illi araneæ fies : they have spread their nets sunt; nos, muscæ : illi peccatoof sin; if we be once caught, rum retia nobis capiendis quàm they bind us fast, and hale us in- latissimè extenderunt; in quæ to hell.

ubi semel inciderimus, ligamur

illico, et in gehennam rapimur. O Lord, deliver thou my soul Libera animam meam, ô Deus, from their crafty ambushes : ab astutis secretisque istorum matheir poison is greater; their chinationibus : nempe et horum webs both more strong and more venenum longè magis mortifeinsensibly woven. Either teach rum est; et tela robustiores texme to avoid temptation; or make tæque subtili's. Aut doce me, me to break through it, by re- quæso, tentutionem evadere; pentance: oh, let me not be a aut, vi pænitentiæ, laqueos iniprey to those fiends, that lie in quitatum perrumpere: faxisque, wait for my destruction.

ne prædæ sim malis illis spiritibus, qui animæ meæ perniciem insidiosè moliuntur.

[ocr errors]

On the sight of a rain, in the sun- XVI. Ad conspectum pluviæ, sole interim shine.

splendente. Such is my best condition in Talis est vel optima vitæ hujus this life. If the sun of God's conditio. Si sol divini vultus mi, countenance shine upon me, I hi tantillùm affulserit, non est may well be content to be wet quòd ægrè mihi fuerit afflicwith some rain of affliction. tionum pluviis interea madefieri, How oft have I seen the heaven Quoties vidi ego cæli faciem nuovercast with clouds and tem- bibus et tempestatibus obvolupest ; no sun appearing to com

tam ; nullo interim splendesfort me! yet even those gloomy cente sole! tristia tamen illa et and stormy seasons have I rid nebulosa tempora patienter evici, out patiently, only with the help solo fretus communis lucis solaof the common light of the tio : tandem verò, radii illi fæliday : at last, those beams have citer emicuerunt, animamque broken forth happily, and cheer- mihi exhilarârunt. Benè mecum ed my soul. It is well for my actum erit, si, quoad ordinarium ordinary state, if, through the vitæ statum, licuerit mihi, per mists of mine own dulness and innatæ cujusdam tristitiæ nebuSatan's temptations, I can de- las Satanæque tentationes, vel scry some glimpse of heavenly minimo cælestis consolationis comfort : let me never hope, obtutu frui: non est quòd sperem, while I am in this vale, to see dum in hâc valle sum, claram the clear face of that sun, with- solis faciem, absque omni sive out a shower. Such happiness imbre sive nubeculâ, contueri. is reserved for above : that upper Uni cælo reservatur hæc tanta region of glory is free from beatitudo : suprema illa regio these doubtful and miserable vi- gloriæ ab his dubiis miserisque cissitudes.

vicissitudinum turbis immunis


There, () God, we shall see as Ibi, ô Deus, videbimus uti vi, we are seen. Light is sown for demur ipsi. Lur sata est justis, the righteous, and joy for the up- et rectis corde gaudium. right in heart.

On the length of the way.


De viæ longitudine.

How far off is yonder great Heu, quantum distat mons ille, mountain ! My very eye is weary quem à longè conspicor! Ipse with the foresight of so great a mihi oculus tantæ intercapedinis distance; yet time and patience merâ prævisione fatigatur; temshall overcome it: this night we pus tamen et patientia intervalshall hope to lodge beyond it. Ium illud facilè superabunt : hâc Some things are more tedious in nocte sperabo fore ut nos ultra their expectation, than in their fastigia illa pernoctemur, Sunt performance. The comfort is, quædam quorum expectatio plus that every step I take sets me in se tædii habet, quàm execunearer to my end: when I once tio. Illud me solatur interim, come there, I shall both forget nullum posse vestigium metiri how long it now seems, and quo non accedam propiùs ad viæ please myself to look back upon terminum: quem ubi semel fuero the way that I have measured. assecutus, facilè quidem et itine

ris longitudinem obliviscar, et refocillabo mihi animum retrospectando in immensum hunc terræ tractum, quem


tempestivè licuit pedibus commensu

rari. It is thus in our passage to

Non aliter se habet in nostro heaven. My weak nature is ready cælum versus itinere. Natura to faint, under the very conceit hæc, imbecillitatis suæ conscia, of the length and difficulty of merâ et longitudinis et difficulthis journey : my eye doth not tatis præcogitatione languere inmore guide than discourage me. cipit : oculus non magis ducit, Many steps of grace and true quàm dejicit mihi animum. obedience shall bring me insen- Multa gratiæ et veræ obedientiæ sibly thither. Only, let me vestigia illò me sensim perdumove, and hope: and God's cent. Tantùm, movere mihi fas good leisure shall perfect my sit, et sperare: divina bonitas salvation.

opportunè tandem salutem meam

perficiet. O Lord, give me to possess

Da mihi interea, ô Deus, animy soul with patience; and not mum meum constanti quâdam so much to regard speed, as cer patientiâ possidere; et non tam tainty. When I come to the celeritatem respicere, quàm certop of thy holy hill, all these titudinem. Ubi ad summitatem weary paces and deep sloughs, sancti montis tui adspiraverim, shall either be forgotten, or con- omnes hi molesti gressus viæque tribute to my happiness in their sive cænosæ paludes sive ardua remembrance.

præcipitia, vel prorsùs oblivioni dabuntur, vel certè memoriâ sui ad fælicitatis meæ cumulum haud parùm adjicient.

On the rain and waters. XVIII. Ad conspectum pluriæ et aquarum. What a sensible interchange Quàm certam ipsique sensui obthere is in nature, betwixt union noxiam vicissitudinem constituit and division! Many vapours, natura, inter unionem ac divisiorising from the sea, meet toge- nem! Vapores multi, è mari exther in one cloud : that cloud orti, in unam conveniunt nubem: falls down divided into several decidit illa nubes in plurimas drops: those drops run toge- guttas divisa : concurrunt hæ ther; and, in many rills of wa- guttæ illico; et, per multa stilliter, meet in the same channels: cidia, in eundem canalem desithose channels run into the nunt: canales illi in rivulos, rivuli brook, those brooks into the ri- in flumina, flumina in mare convers, those rivers into the sea. Auunt. Receptaculum unum, One receptacle is for all, though vastum illud quidem capaxque, a large one: and all make back omnia hæc suo sinu complectito their first and main original. tur: istuc nempe velut ad pri

mum ac originale principium re

Auunt ac recurrunt omnia. So it either is, or should be, Pari modo se habet, aut ha. with spiritual gifts. O God, bere saltem debet, cum donis thou distillest thy graces upon spiritualibus ac divinis. Tu, ô us, not for our reservation, but Deus, charismata super nos tua conveyance. Those manifold fa- ubertim diffundis, non servanda culties, thou lettest fall upon se nobis ilicet, sed aliis derivanda. veral men, thou wouldest not Multijuges illæ facultates, quas have drenched up where they in varium hominum genus delight; but wouldest have derived, pluere tibi placuit, non eo abs te through the channels of their animo dimissæ sunt ut eo ipso special vocations, into the com- in loco absorberentur in quo demon streams of public use, forcidunt; sed, ut per diversarum Church, or Commonwealth.— vocationum canales, in fuenta Take back, O Lord, those few communia, universali sive Eccledrops, thou hast rained upon my siæ sive Reipublicæ bono, dedusoul; and return them into that cerentur. Recipe à me, Dogreat ocean of the glory of thine mine, pauculas illas guttulas, own bounty, from whence they quibus animam meam irrigare had their beginning.

voluisti; faxisque redeant affatim in immensum illud gloriosæ gratiæ tuæ oceanum, unde ori. ginem sumpserunt.

On the same subject. XIX. Ad eundem, rursus. Many drops fill the channels; Guttæ multæ canaliculos imand many channels swell up the plent; canaliculi multi, rivulos: brooks; and many brooks raise rivulorum multorum incursu turthe rivers over the banks. The gescunt flumina. Haud excebrooks are not out, till the chan- dere solent ripas suas rivuli, donels be empty : the rivers rise nec se evacuaverint canaliculi: not, while the small brooks are neque intumescunt flumina, dum full: but, when the little rivulets pleni sunt rivuli: sed, ubi semel have once voided themselves in- Auvioli se in amnes exoneraveto the main streams, then all is rint, tota vallis subitâ exundatione overflown. Great matters arise operitur. Ex parvis initiis orifrom small beginnings: many untur magna : è multis minimis littles make up a large bulk. larga concrescit moles. Mundus


Yea what is the world, but a iste, quid tandem est nisi quidcomposition of atoms?

dam ex atomis conflatum? We have seen it thus in civil Etiam in rebus civilibus ita estates: the empairing of the factum vidimus : imæ plebis dicommons hath oft been the minuta supellex potentiorum raising of the great: their streams opes haud parùm auxit : quibus have run low, till they have been nempe satis angusta res fuít, doheightened by the confluence of nec privatorum quorundam inmany private inlets : many a Auxuum accessione crevisset : mean channel hath been emptied quot evacuatis canalibus debent to make up their inundation. isti tantam potentiæ inundatio

Neither is it otherwise, in my Neque aliter se mecum habet, whether outward or spiritual con- in quâcunque sive externâ sive dition : 0 God, thou hast mul- spirituali conditione: O Deus, tiplied my drops into streams : tu guttas meas in undas multias, out of many minutes, thou plicâsti : ut, ex plurimis tempohast made up my age; so, out ris momentis, ætatem meam conof many lessons, thou hast made fasti ; ita, ex multis documentis, up my competency of know- hunc mihi quantillum cognitiledge: thou hast drained many onis modulum complere voluisti : beneficent friends, to make me ex multorum amicorum beneficâ competently rich: by many holy largitione, quantillas opes conmotions, thou hast wrought me gessisti : multis denique Spiritûs to some measure of grace. On, tui sanctis motibus influxibusque, teach me wisely and moderately ad aliquam saltem gratiæ mento enjoy thy bounty; and to re- suram me suaviter perduxisti. duce thy streams into thy drops, Doce me, ô Deus, sapienter moand thy drops into thy clouds : deratèque bonitate tuâ frui ; humbly and thankfully acknow- daque ut quas impertiisti mihi ledging whence and how I have undas in guttas tuas reducam, all that I have, all that I am, guttas verò tuas in nubes : adeo

que unde et quomodo quicquid habeo, quicquid sum, humili gratoque animo agnoscam.

On occasion of the lights brought in. XX. Lucernâ introductá. WHAT a change there is in the QUANTUM verò mutatus, ex quo room, since the light came in! lumen introiit, videtur locus iste! yea, in ourselves! All things imò, et nos ipsi ! Omnia profecseem to have a new form, a new tò novam formam, et vitam quasi life :

: yea, we are not the same novam induisse visa sunt: neque we were. How goodly a crea- nos ipsi iidem sumus. Quàm ture is light! how pleasing, how pulchra res lux est ! quàm jucunagreeable to the spirits of man! da, quàm spiritibus humanis apno visible thing comes so near primè congrua! nec qua rerum to the resembling of the nature visibilium uspiam est, quæ ita of the soul; yea, of the God, propè accedit ad naturam anima

« PoprzedniaDalej »