The plays of William Shakespeare, with the corrections and illustr. of various commentators, to which are added notes by S. Johnson, Tom 3 |
Co mówią ludzie - Napisz recenzję
Nie znaleziono żadnych recenzji w standardowych lokalizacjach.
Inne wydania - Wyświetl wszystko
The Plays of William Shakespeare, With the Corrections and Illustr. of ... Podgląd niedostępny - 2020 |
The Plays of William Shakespeare, with the Corrections and Illustr. of ... William Shakespeare Podgląd niedostępny - 2015 |
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
bear Beat believe Benedick better blood bring brother Cath Changes Claud Claudio comes Count daughter death doth Duke Enter Exeunt Exit eyes face fair faith fame father fear feems fellow fenfe fhall fhew fhould fome fool foul fpeak France ftand fuch fweet give hand hath hear heart heav'n Hero hold honour I'll Italy John keep King lady leave Leon live look Lord Madam mafter marry mean mother muft muſt nature never night Pedro play poor pray Prince SCENE Signior ſpeak tell thank thee thefe THEOBALD theſe thing thou thought tongue true truth WARBURTON whofe wife young
Popularne fragmenty
Strona 363 - The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together : our virtues would be proud if our faults whipped them not; and our crimes would despair if they were not cherished by our virtues.
Strona 458 - Grief fills the room up of my absent child, Lies in his bed, walks up and down with me, Puts on his pretty looks, repeats his words, Remembers me of all his gracious parts, Stuffs out his vacant garments with his form; Then, have I reason to be fond of grief ? Fare you well: had you such a loss as I, I could give better comfort than you do.
Strona 192 - Friendship is constant in all other things, Save in the office and affairs of love ; Therefore, all hearts in love use their own tongues ; Let every eye negotiate for itself, And trust no agent ; for beauty is a witch, Against whose charms faith melteth into blood : This is an accident of hourly proof, which I mistrusted not.
Strona 467 - To gild refined gold, to paint the lily, To throw a perfume on the violet, To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-light To seek the beauteous eye of heaven to garnish, Is wasteful, and ridiculous excess.