Auteur de la nature, et maître du tonnerre, Que la gloire de ton saint nom S'est rendue admirable aux deux bouts de la terre ! L'œil qui d'un saint regard contemple ces bas lieux Ton plus parfait éloge, exprès tu l'as commis Et détruire l'esprit de haine et de vengeance. Lorsque je vois des cieux le brillant appareil, N'ont aucunes splendeurs qu'elle ne leur partage. 5 10 15 Parmi ces grands effets qui te font admirer, D'un tendre souvenir, d'une douce visite? Un peu moindre que l'ange il t'a plu le former : Fut aussitôt par toi soumis à sa puissance. A peine la nature avoit rempli ta voix, 20 25 Que ta voix sous nos pieds rangea ces nouveaux êtres : Les hôtes des champs et des bois, Tout nous sert aujourd'hui, tout servit nos ancêtres. Les oiseaux dans les airs, les poissons dans les eaux, Et sous ces liquides tombeaux Tout ce qui nage ou vit, c'est pour nous qu'il respire. Dieu, notre souverain, tout-puissant et tout bon, S'est rendue admirable aux deux bouts de la terre! Gloire au Père éternel! gloire au Verbe incarné ! Telle soit-elle encore à jamais perdurable! 30 35 40 ANTIENNE. Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre ventre est béni. ANTIENNE. Ainsi que la myrrhe. PSAUME XVIII. Des célestes lambris la pompeuse étendue Fait l'éloge du Souverain, Et tout le firmament ne présente à la vue Que des ouvrages de sa main. Le jour prend soin d'apprendre au jour qui lui succède Ce que sa parole a produit, Et la nuit qui l'a su de la nuit qui lui cède L'enseigne à celle qui la suit. Aux quatre coins du monde ils parlent un langage 10 dont leurs voix ne soient en- non audiantur voces eotendues. Leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles ont pénétré jusqu'aux bouts du monde. Il a mis son tabernacle dans le soleil, et lui-même est comme un époux qui sort de sa chambre nuptiale. Il part avec une joie pareille à celle d'un géant qui va commencer sa course : sa sortie est du plus haut du ciel; Et son retour remonte jusqu'au plus haut du même ciel, sans que personne se cache à sa chaleur. La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les àmes le témoignage du Seigneur est fidèle, et départ la sagesse aux plus petits. Les justices du Seigneur sont droites, elles remplissent les cœurs de joie; le commandement du Seigneur est clair, il illumine les yeux. La crainte du Seigneur est rum. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. In sole posuit tabernaculum suum, et ipse tanquam sponsus procedens de thalamo suo. Exultavit ut gigas ad currendam viam : a summo cœlo egressio ejus; Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus. Lex Domini immaculata, convertens animas: testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. Timor Domini sanctus, Et des plus noirs climats l'hôte le plus sauvage Ils servent de tableaux ainsi que de trompettes, Ce qu'ils disent ils le font voir; Et des grandeurs de Dieu s'ils sont les interprètes, Le soleil, qui lui sert d'un trône incorruptible, Et ce visible agent d'un monarque invisible Il part tel qu'un géant armé d'une lumière, Et du sommet des cieux il s'ouvre une carrière Chaque jour, pour finir et reprendre sa course, Et sa chaleur partout verse l'heureuse source La loi du même Dieu n'est pas moins salutaire, Et pour les yeux du corps que le soleil éclaire, Sa parole est fidèle, et répand la sagesse Sa justice est exacte, et répand l'allégresse C'est la sainte frayeur de ses ordres suprêmes |