dans le bienheureux calme de ces retraites toutes saintes, à ce qu'elles ont vu pratiquer à V. M. parmi les tumultes des grandeurs. Dieu ne laisse point ses ouvrages imparfaits il achèvera celui-ci, MADAME, et portera la force de ces miraculeux exemples aussi loin que les bornes de cet empire, pour qui V. M. en a obtenu ce prodigieux enchaînement de félicités. Ce sont les vœux de tous les véritables François, et ceux que fait avec le plus de passion, MADAME, De VOTRE MAJESTÉ Le très-humble, très-obéissant et très-fidèle serviteur et sujet, P. CORNEILLE. même temps, sacrifiant avec joie sa commodité à Dieu; et pour faciliter sa réception, elle promit de faire donner tous les mois pour huit pistoles de pain à ce monastère durant la vie de cette fille, ce qu'elle a exécuté. » (Abrégé de la vie de.... Marie-Thérèse d'Autriche.... par le R. P. Bonaventure de Soria, son confesseur. Paris, L. Roulland, 1683, in-12, p. 83 et 84.) Fléchier, dans son Oraison funèbre (fin de la re partie), nous dit que « la Reine sanctifia sa cour en se sanctifiant elle-même ; » que « pour être appelée auprès d'elle..., il falloit l'imiter dans ses pratiques de piété; » et nous lisons dans celle que prononça l'abbé Anselme : « La Reine a toujours fait de son palais une église.... Elle a fait de la cour un monastère. » CORNEILLE IX 5 1. Nous n'avons pas besoin d'avertir que ce psaume, intitulé Prière pour le Roi, et les trois oraisons qui le suivent ne font pas partie de l'Office de la sainte Vierge. Corneille les place en tête comme une sorte de pieux hommage au Roi et à sa famille. PRIÈRE POUR LE ROI. PSAUME XIX. En ces jours dont l'issue est souvent si fatale, Des célestes lambris de sa sainte demeure Puisse ton cœur soumis, puisse ton sacrifice, Qu'un bonheur surprenant, une faveur solide, De tes prospérités nous aurons pleine joie, 5 10 15 20 Qu'il remplisse toutes vos demandes: je vois dès maintenant qu'il a sauvé de tous périls le roi qu'il a consacré par son onction. Il l'exaucera de ce lieu saint qu'il habite dans le ciel, et fera voir qu'il n'appartient qu'à sa droite d'être la sauvegarde des potentats. Les uns s'assurent en leurs chariots, les autres en leur cavalerie; mais pour nous, nous ne prenons aucune confiance qu'au nom de notre Dieu que nous invoquons. Aussi se sont-ils embarrassés tous, et ont trébuché, cependant que nous nous sommes élevés; ou si par quelque malheur nous avons penché vers la chute, ce n'a été que pour nous redresser plus for tement. Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roi, et de nous exaucer toutes les fois que nous vous invoquerons pour son salut. Gloire soit au Père, etc. Impleat Dominus omnes petitiones tuas : nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de colo sancto suo : in potentatibus salus dexteræ ejus. Hi in curribus et in equis; nos autem in nomine Dei nostri invocabimus. Ipsi obligati sunt et ceciderunt; nos autem surreximus et erecti sumus. Domine salvum fac Regem; et exaudi nos in die qua invocaverimus te. Gloria Patri, etc. Sicut erat, etc. 1. Devant Dei il y a de plus Domini dans la Vulgate. Voyez ci-après, p. 77, note I. Qu'il ne se lasse point de remplir tes demandes, Et que par des bontés de jour en jour plus grandes Des lumineux palais de sa demeure sainte Ceux qui nous attaquoient ont mis leur confiance, 25 30 Ceux-là sont demeurés ou morts, ou dans nos chaînes, Sauvez notre grand roi, bénissez-en la race. Gloire au Père éternel, la première des causes! 40 |