Obrazy na stronie
PDF
ePub

Les Hébreux au désert, par l'ordre de Moïse,
Élèvent un serpent d'airain;

Sa vue est un remède et facile et soudain

Qui leur rend la santé promise:
Les vipères et les serpents

Qu'en ce vaste désert ce peuple voit rampants
N'ont plus de morsures funestes;

Cet aspect salutaire en fait la guérison,

Et contre eux leur figure a des vertus célestes
Plus fortes que tout leur poison.

Plus simple que n'est la colombe,

Tu nous rends plus de joie et plus de sûreté,
Et protéges si bien la vraie humilité

Que jamais elle ne succombe.

Un Dieu qui sort de toi te laisse des vertus

A relever nos cœurs sous le vice abattus;

Quel qu'en soit le poison, ta force le surmonte.
Et cet heureux remède à nos péchés offert

Passe le serpent du désert,

XVII. Figurata fuit per perticam quæ tulit serpentem æneum in deserto. (Numerorum cap. xxI.)

Una serpentem pertica

Deserto tulit æneum,
Ut si intus vis toxica
Quemquam læserat Hebræum,
Sanaretur videns eum,
Ope Dei mirifica,
Propellente vipereum
Virus virtute mystica.

Columba tu simplicior

Omni, tutrix humilium,
Salus hominum tutior,
Mundo tulisti gaudium,
Enixa Dei filium,
Omni veneno fortior,
Medicina peccantium,

685

690

695

Et fait la guérison plus prompte.

Cette porte fermée, et qui n'ouvroit jamais,
Que vit Ezechiel à l'orient tournée,

Par ce même orient de ses splendeurs ornée,
Est encore un de tes portraits:
Aucun n'entre ni sort par elle,

Que cette sagesse éternelle

Qui doit de notre chair un jour se revêtir;

700

༡༠5

Mais soit qu'elle entre ou sorte, on voit même clôture,

Et Dieu n'y fait point d'ouverture

Ni pour entrer ni pour sortir.

Ta virginité sainte est la porte sacrée

Dont ce Dieu fit le digne choix

Pour faire au monde son entrée,

Comme pour en sortir il le fit de la croix.

Il entre dans tes flancs, il en sort sans brisure
Avec ce privilége il y descend des cieux :

Sans que ta pureté souffre de flétrissure,

710

715

Signo serpentis promptior.

XVIII. Figurata fuit per portam clausam per quam vir non transivit. (Ezechielis cap. XLIV.)

Tu es porta quæ clauditur,
Apertionis nescia,

De qua propheta loquitur,
Hominum nulli pervia,
Qua Dei sapientia

Ingreditur, egreditur;
Semota violentia,

Per egressum non frangitur.

Virginitas est janua

Qua cœlis fulgens altius,
Cœli non linquens ardua,
Messias Dei filius

Conceptus est, exterius

Carne tectus exigua,

Il prend un corps en toi pour se montrer aux yeux,
Et n'est pas moins assis au-dessus du tonnerre,
Bien qu'en ce corps fragile il marche sur la terre.

Tel qu'au travers d'un astre on voit que le soleil
Trouve une impénétrable voie,

Sa lumière en descend avec éclat pareil,
Et ne brise ni rompt l'astre qui nous l'envoie;
Ce canal transparent, toujours en son entier,
Peint l'inviolable sentier

Par où le vrai soleil passe sans ouverture:
Telle en ta pureté, Vierge, tu le conçois;
Mais l'astre suit ainsi l'ordre de la nature,
Et tu conçois ton fils en dépit de ses lois.

Son bien-aimé disciple, à qui ce digne maître
Te donna pour mère en mourant,

720

725

730

Lui que le tendre amour de ce fils expirant

Fit ton fils en sa place, et qui se plut à l'être;
Cet apôtre prophète, à Pathmos exilé,

XIX. Figurata fuit per mulierem quam vidit Johannes. (Apocalypsis cap. XII.)

Corpus sumens perfectius

Ex te, virgo præcipua.

Sicut sidus perluitur
Infuso solis lumine,
Et eo lux emittitur
Sine sideris fragmine,
Sic sine carnis crimine
Christus in te concipitur,
Ex te manente virgine
Super naturam oritur.

Vidit Johannes mysticum

Signum quoddam mirabile,
Quod in cœlo propheticum
Apparuit notabile.
Nunquam fuerat simile

735

Y voit plus que n'a révélé

D'aucun de ses pareils l'énigmatique histoire :
Il voit un signe au ciel si merveilleux en soi,
Il y voit un crayon si parfait de ta gloire,
Qu'il doute s'il y voit ou ta figure ou toi.

Il y voit une femme en beautés singulière :
Le soleil la revêt de ses propres rayons;
La lune est sous ses pieds avec même lumière
Qu'en son plus grand éclat d'ici nous lui voyons;
Douze astres forment sa couronne;

Et si tant de splendeur au dehors l'environne,
Ce que le dedans cache est encor plus exquis:
Elle est pleine d'un fils qu'à peine l'on voit naître,
Qu'aussitôt le souverain maître

Lui fait place en son trône, et le reçoit pour fils.

Est-elle autre que toi, cette femme admirable?
Et son lumineux appareil

D'astres, de lune et de soleil,

Prophetis ænigmaticum
Signum datum, quod utile,
Præcedens ut mirificum.

Erat patens cœlestibus

Amicta solis lumine
Mulier, lunam pedibus
Supponens, cujus culmine,
Capitis pro tegimine,

Duodecim sideribus

Sertum fulgebat, numine
Suis plenis visceribus.

Nihil te magis proprie
Per istam intelligitur
Mulierem, quæ serie

740

745

750

N'est-il pas

de ta couche un apprêt adorable? Est-ce une autre que toi que de tous ses trésors Et remplit au dedans et revêt au dehors

Le brillant soleil de justice?

Et fait-il commencer par une autre en ces lieux
Ce royaume de Dieu, si doux et si propice,
Qui réunit la terre aux cieux?

La milice du ciel, qui sous tes lois se range,
Comme la lune sous tes pieds,

Y fait incessamment résonner ta louange,
Et sert d'illustre base au trône où tu te sieds;
De tes plus saints aïeux la troupe glorieuse
Fait la couronne précieuse

Des astres qui ceignent ton front;

Le nombre en est égal à celui des apôtres,

Et nous donne l'exemple et des uns et des autres,

755

760

765

Pour être un jour par toi près de Dieu ce qu'ils sont. 770

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »