Les Hébreux au désert, par l'ordre de Moïse, Sa vue est un remède et facile et soudain Qui leur rend la santé promise: Qu'en ce vaste désert ce peuple voit rampants Cet aspect salutaire en fait la guérison, Et contre eux leur figure a des vertus célestes Plus simple que n'est la colombe, Tu nous rends plus de joie et plus de sûreté, Que jamais elle ne succombe. Un Dieu qui sort de toi te laisse des vertus A relever nos cœurs sous le vice abattus; Quel qu'en soit le poison, ta force le surmonte. Passe le serpent du désert, XVII. Figurata fuit per perticam quæ tulit serpentem æneum in deserto. (Numerorum cap. xxI.) Una serpentem pertica Deserto tulit æneum, Columba tu simplicior Omni, tutrix humilium, 685 690 695 Et fait la guérison plus prompte. Cette porte fermée, et qui n'ouvroit jamais, Par ce même orient de ses splendeurs ornée, Que cette sagesse éternelle Qui doit de notre chair un jour se revêtir; 700 ༡༠5 Mais soit qu'elle entre ou sorte, on voit même clôture, Et Dieu n'y fait point d'ouverture Ni pour entrer ni pour sortir. Ta virginité sainte est la porte sacrée Dont ce Dieu fit le digne choix Pour faire au monde son entrée, Comme pour en sortir il le fit de la croix. Il entre dans tes flancs, il en sort sans brisure Sans que ta pureté souffre de flétrissure, 710 715 Signo serpentis promptior. XVIII. Figurata fuit per portam clausam per quam vir non transivit. (Ezechielis cap. XLIV.) Tu es porta quæ clauditur, De qua propheta loquitur, Ingreditur, egreditur; Per egressum non frangitur. Virginitas est janua Qua cœlis fulgens altius, Conceptus est, exterius Carne tectus exigua, Il prend un corps en toi pour se montrer aux yeux, Tel qu'au travers d'un astre on voit que le soleil Sa lumière en descend avec éclat pareil, Par où le vrai soleil passe sans ouverture: Son bien-aimé disciple, à qui ce digne maître 720 725 730 Lui que le tendre amour de ce fils expirant Fit ton fils en sa place, et qui se plut à l'être; XIX. Figurata fuit per mulierem quam vidit Johannes. (Apocalypsis cap. XII.) Corpus sumens perfectius Ex te, virgo præcipua. Sicut sidus perluitur Vidit Johannes mysticum Signum quoddam mirabile, 735 Y voit plus que n'a révélé D'aucun de ses pareils l'énigmatique histoire : Il y voit une femme en beautés singulière : Et si tant de splendeur au dehors l'environne, Lui fait place en son trône, et le reçoit pour fils. Est-elle autre que toi, cette femme admirable? D'astres, de lune et de soleil, Prophetis ænigmaticum Erat patens cœlestibus Amicta solis lumine Duodecim sideribus Sertum fulgebat, numine Nihil te magis proprie 740 745 750 N'est-il pas de ta couche un apprêt adorable? Est-ce une autre que toi que de tous ses trésors Et remplit au dedans et revêt au dehors Le brillant soleil de justice? Et fait-il commencer par une autre en ces lieux La milice du ciel, qui sous tes lois se range, Y fait incessamment résonner ta louange, Des astres qui ceignent ton front; Le nombre en est égal à celui des apôtres, Et nous donne l'exemple et des uns et des autres, 755 760 765 Pour être un jour par toi près de Dieu ce qu'ils sont. 770 |