Faisons-la résonner de nos plus doux accords; Et pour chanter d'un Dieu les plus hautes merveilles, Unissons nos efforts. Joignons aux voix des saints une sainte harmonie, Daigne nous l'accorder la sagesse profonde 5 10 A LAUDES. Des ombres de la nuit l'épaisseur affoiblie Semper in psalmis meditemur, atque Ut pio regi pariter canentes, Præstet hoc nobis Deitas beata AD LAUDES. Ecce jam noctis tenuatur umbra, Lucis aurora rutilans coruscat: Il est temps que des corps la vigueur rétablie Supplions sa pitié d'accepter notre hommage, Et qu'un Dieu, pour nous rendre au céleste héritage, Daigne nous l'accorder la sagesse profonde A PRIME. Les astres et la nuit à l'aurore ont fait place : Que durant tout le cours du soleil qui les chasse, Nisibus totis rogitemus omnes Ut Deus nostri miseratus, omnem Præstet hoc nobis Deitas beata Patris, ac Nati, pariterque sancti AD PRIMAM. Jam lucis orto sidere, Deum precemur supplices, Ut in diurnis actibus Nos servet a nocentibus. 5 10 1. Il y a languorem dans le Bréviaire romain, et c'est ce mot que Corneille a rendu. Qu'il tienne à notre langue une bride sévère, Qu'il daigne ouvrir nos yeux à sa sainte lumière, Que le fond de nos cœurs, sans tache et sans ordure, Repousse tous les faux plaisirs; Que la sobriété dompte de la nature Le plus rebelle orgueil et les plus fiers desirs. Qu'il nous mette en état qu'au bout de la journée, Dans cette pureté qu'il nous aura donnée, Gloire au Père éternel! gloire au Fils ineffable! 5 ΤΟ 15 1. Au lieu de ce vers, que nous retrouverons aux laudes de l'Avent (ciaprès, p. 493), on lit dans le Bréviaire romain: Noctemque sors reduxerit; et c'est plutôt cette leçon que Corneille paraît avoir traduite. Gloire à l'Esprit saint et divin! Gloire à leur unité, dont l'essence immuable 20 A TIERCE. Pur amour, Esprit saint, qui n'êtes qu'une essence Daignez par une prompte et bénigne influence Que nos bouches, nos cœurs, et nos sens, et nos forces, Rendent gloire à leur souverain; Que de la charité les brillantes amorces Par un ardent exemple embrasent le prochain. Que le Père et le Fils accordent cette gråce Ejusque soli Filio, 10 AD TERTIAM. Nunc sancte nobis Spiritus, Os, lingua, mens, sensus, vigor, Confessionem personent; Flammescat igne charitas, Accendat ardor proximos. Præsta, Pater piissime Eux qui règnent sans fin dans cet immense espace A SEXTE. Gouverneur tout-puissant de cette masse entière, Qui dépars au matin l'éclat de la lumière, Éteins ces feux trop vifs d'où naissent les querelles ; Donne au corps la santé, l'effet aux vœux fidèles, Que le Père et le Fils accordent cette grâce A l'humble ferveur de nos vœux, Eux qui règnent sans fin dans cet immense espace Cum Spiritu Paraclito AD SEXTAM. Rector potens, verax Deus, Extingue flammas litium; Præsta, Pater piissime, |