Obrazy na stronie
PDF
ePub

Faisons-la résonner de nos plus doux accords;

Et pour chanter d'un Dieu les plus hautes merveilles, Unissons nos efforts.

Joignons aux voix des saints une sainte harmonie,
Qui mérite une entrée en ces brillants palais
Où l'on goûte avec eux le bonheur d'une vie
Qui ne finit jamais.

Daigne nous l'accorder la sagesse profonde
De cette essence unique en trois divins suppôts,
Dont la gloire remplit de l'un et l'autre monde
Les plus vastes enclos.

5

10

A LAUDES.

Des ombres de la nuit l'épaisseur affoiblie
Va céder de l'aurore à l'éclat renaissant :

Semper in psalmis meditemur, atque
Viribus totis Domino canamus
Dulciter hymnos,

Ut pio regi pariter canentes,
Cum suis sanctis mereamur aulam
Ingredi cœli, simul et beatam
Ducere vitam.

Præstet hoc nobis Deitas beata
Patris, ac Nati, pariterque sancti
Spiritus, cujus reboat in omni
Gloria mundo.

AD LAUDES.

Ecce jam noctis tenuatur umbra,

Lucis aurora rutilans coruscat:

Il est temps que des corps la vigueur rétablie
Se voue au Tout-Puissant.

Supplions sa pitié d'accepter notre hommage,
D'écarter la langueur, d'affermir la santé;

Et qu'un Dieu, pour nous rendre au céleste héritage,
D'un père ait la bonté.

Daigne nous l'accorder la sagesse profonde
De cette essence unique en trois divins suppôts,
Dont la gloire remplit de l'un et l'autre monde
Les plus vastes enclos.

A PRIME.

Les astres et la nuit à l'aurore ont fait place :
Supplions un Dieu tout-puissant

Que durant tout le cours du soleil qui les chasse,
Nous ne portions nos mains à rien que d'innocent,

Nisibus totis rogitemus omnes
Cunctipotentem,

Ut Deus nostri miseratus, omnem
Pellat angorem', tribuat salutem,
Donet et nobis pietate Patris
Regna polorum.

Præstet hoc nobis Deitas beata

Patris, ac Nati, pariterque sancti
Spiritus, cujus reboat in omni
Gloria mundo.

AD PRIMAM.

Jam lucis orto sidere,

Deum precemur supplices,

Ut in diurnis actibus

Nos servet a nocentibus.

5

10

1. Il y a languorem dans le Bréviaire romain, et c'est ce mot que Corneille a rendu.

Qu'il tienne à notre langue une bride sévère,
Qu'il lui fasse horreur des débats;

Qu'il daigne ouvrir nos yeux à sa sainte lumière,
Qu'il daigne les fermer à tous les vains appas.

Que le fond de nos cœurs, sans tache et sans ordure, Repousse tous les faux plaisirs;

Que la sobriété dompte de la nature

Le plus rebelle orgueil et les plus fiers desirs.

Qu'il nous mette en état qu'au bout de la journée,
Quand la nuit reprendra son tour,

Dans cette pureté qu'il nous aura donnée,
Nous chantions à sa gloire un cantique d'amour.

Gloire au Père éternel! gloire au Fils ineffable!

[blocks in formation]

5

ΤΟ

15

1. Au lieu de ce vers, que nous retrouverons aux laudes de l'Avent (ciaprès, p. 493), on lit dans le Bréviaire romain:

Noctemque sors reduxerit;

et c'est plutôt cette leçon que Corneille paraît avoir traduite.

Gloire à l'Esprit saint et divin!

Gloire à leur unité, dont l'essence immuable
Règne sans borne aucune, et régnera sans fin!

20

A TIERCE.

Pur amour, Esprit saint, qui n'êtes qu'une essence
Avecque le Père et le Fils,

Daignez par une prompte et bénigne influence
Verser du haut du ciel vos dons dans nos esprits.

Que nos bouches, nos cœurs, et nos sens, et nos forces, Rendent gloire à leur souverain;

Que de la charité les brillantes amorces

Par un ardent exemple embrasent le prochain.

Que le Père et le Fils accordent cette gråce
A l'humble ferveur de nos vœux,

Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum.

10

AD TERTIAM.

Nunc sancte nobis Spiritus,
Unum Patri cum Filio,
Dignare promptus ingeri
Nostro refusus pectori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor,

Confessionem personent;

Flammescat igne charitas,

Accendat ardor proximos.

Præsta, Pater piissime
Patrique compar unice,

Eux qui règnent sans fin dans cet immense espace
Que remplit l'Esprit saint, qui n'est qu'un avec eux.

A SEXTE.

Gouverneur tout-puissant de cette masse entière,
Dieu, par qui chaque heure a son tour,

Qui dépars au matin l'éclat de la lumière,
Et gardes la chaleur pour le plus haut du jour,

Éteins ces feux trop vifs d'où naissent les querelles ;
Chasse toute nuisible ardeur;

Donne au corps la santé, l'effet aux vœux fidèles,
La sainte joie à l'âme, et le vrai calme au cœur.

Que le Père et le Fils accordent cette grâce

A l'humble ferveur de nos vœux,

Eux qui règnent sans fin dans cet immense espace
Que remplit l'Esprit saint, qui n'est qu'un avec eux.

Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.

[merged small][ocr errors]

AD SEXTAM.

Rector potens, verax Deus,
Qui temperas rerum vices,
Splendore mane instruis,
Et ignibus meridiem,

Extingue flammas litium;
Aufer calorem noxium;
Confer salutem corporum,
Veramque pacem cordium.

Præsta, Pater piissime,
Patrique compar unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.

« PoprzedniaDalej »