Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

Aux langueurs du sommeil dérobons nos paupières,
Développons du lit nos membres engourdis,
Et cherchant dans la nuit la source des lumières,
Suivons ce qu’un prophète a pratiqué jadis.

Prions ce créateur de toute la nature
Qu'il écoute nos vœux, qu'il nous tende la main;
Et qu'ayant épuré nos cæurs de toute ordure,
Cette main nous élève au bonheur souverain;

Que quiconque amoureux de sa gloire divine
L'exalte en ces moments les plus sacrés du jour,
Quiconque y donne un temps qu'au repos on destine, 15
En ait pour digne prix les dons de son amour.

Nous t'en conjurons tous, vive clarté du Père,
Écarte de nos cæurs ce qui les peut blesser;
Bannis de nos desirs ce qui peut te déplaire, ·
Et de nos actions ce qui peut t'offenser.

[ocr errors][ocr errors]

Pulsis procul torporibus,
Surgamus omnes ocius,
Et nocte quæramus, pium
Sicut prophetam novimus;

Nostras preces ut audiat,
Suamque dextram porrigat,
Et expiatos sordibus
Reddat polorum sedibus;

Ut quique sacratissimo
Hujus diei tempore
Horis quietis psallimus,
Donis beatis muneret.

Jam nunc, paterna claritas,
Te postulamus affatim,
Absit libido sordidans,
Et omnis actus noxius.

Que jamais rien d'impur, que jamais rien de sale
Ne tache le dehors, ne souille le dedans;
Et que jamais l'ardeur d'une flamme brutale
N'ait de quoi nous livrer à des feux plus ardents.

25

Daigne, Sauveur bénin, effacer de nos âmes
Tout ce qui fait rougir le front des vrais chrétiens;
Et sur les traits biffés de ces marques infâmes
Grave tout ce qui mène au séjour des vrais biens.

30

Que dégagés ainsi des passions charnelles,
Reçus de ton empire au sacré célibat,
Comme osent l'espérer tes serviteurs fidèles,
De ta gloire à jamais nous bénissions l'éclat.
Accordez cette grâce à nos humbles prières“,
Père incompréhensible, Homme-Dieu Jésus-Christ,

Ne fæda sit vel lubrica
Compago nostri corporis,
Per quam Averni ignibus
Ipsi crememur acrius.

Ob hoc, Redemptor, quæsumus
Ut probra nostra diluas,
Vitæ perennis commoda
Nobis benigne conferas;
Quo carnis actu exules,
Effecti ipsi cælibes,
Ut præstolamur cernui,
Melos canamus gloriæ.
Præsta, Pater piissime,
Patrique compar unice,

1. Les mêmes strophes finales reviennent souvent dans le Breviaire romain. Corneille, comme nous l'avons déjà vu faire dans la version des hymnes de l'office et des psaumes, se règle sur le mètre, pour modifier ou répéter sa traduction. Voyez ci-après, p. 634 et 635.

35

Qui régnez l'un et l'autre au séjour des lumières,
Où sans fin avec vous règne le Saint-Esprit.

A LAUDES.

De ce vaste univers créateur immuable,
Qui gouvernez la course et des jours et des nuits,
Et variez leurs temps par l'ordre invariable
Dont la diversité soulage nos ennuis,

Le messager du jour commence votre éloge :
Ce vigilant oiseau par ses chants nous instruit,
Sa voix aux voyageurs dans l'ombre sert d'horloge,
Et sépare à grands cris la nuit d'avec la nuit.

Il prend un soin exact d'éveiller le Phosphore':
Il l'invite à chasser les ténèbres des cieux,

Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.

AD LAUDES.

Æterne rerum conditor,
Noctem diemque qui regis,
Et temporum das tempora,
Ut alleves fastidium,

Præco diei jam sonat,
Noctis profundæ pervigil,
Nocturna lux viantibus,
A nocte noctem segregans.

Hoc excitatus Lucifer
Solvit polum caligine;

1. Phosphorus, en grec Poopópos, a été employé par Martial (livre VIII, épigramme xxi, vers 1) dans le sens de Lucifer, « l'étoile du matin. »

Menace le voleur du retour de l'aurore,
Lui fait cacher sa proie et redouter nos yeux.

Du nocher à ses cris la vigueur se rappelle;
Les vagues de la mer roulent moins fièrement;
Pierre se reconnoît pour disciple infidèle,
Et par des pleurs amers lave son reniement.

15

Levons-nous sans tarder, entendons sans remise
Ce qu'il nous dit si haut dès son premier réveil;
Sa voix a convaincu le prince de l'Église,
Sa voix aux paresseux reproche le sommeil.

Nous sentons à ses chants renaître l'espérance;
Le malade en reçoit un rayon de santé,
Le glaive du brigand nous laisse en assurance,
La foi vive succède à l'infidélité.

Que par toi de nos cæurs la guérison s'achève :

25

Hoc omnis erronum chorus
Viam nocendi deserit.

Hoc nauta vires colligit,
Pontique mitescunt freta;
Hoc ipsa petra Ecclesiæ
Canente culpam diluit.

Surgamus ergo strenue,
Gallus jacentes excitat,
Et somnolentos increpat;
Gallus negantes arguit.

Gallo canente, spes redit,
Ægris salus refunditur,
Mucro latronis conditur,
Lapsis fides revertitur.

Jesu , labantes respice,

De tes yeux, doux Sauveur, il n'y faut qu'un seul trait :
Regarde le pécheur, sa chute se relève;
Fais-lui verser des pleurs, il n'a plus de forfait.
Éclaire tous nos sens de ta propre lumière,
Dissipe le sommeil dont ils sont accablés;
Qu'en nos concerts ta gloire à jamais la première
Puisse acquitter des veux tant de fois redoublés !

30

Gloire au Père éternel! gloire au Fils ineffable!
Gloire toute pareille à l'Esprit tout divin!
Gloire à leur unité, dont l'essence adorable
Règne sans borne aucune, et régnera sans fin!

35

POUR LES DIMANCHES. (Depuis l'octave du saint sacrement jusqu'au mois d'octobre.)

A MATINES. Levons-nous dans la nuit, coupons-la par nos veilles,

Et nos videndo corrige :
Si respicis, lapsi stabunt,
Fletuque culpa solvitur.
Tu lux refulge sensibus,
Mentisque somnum discute;
Te nostra vox primum sonet,
Et vota solvamus tibi.

Deo patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum.

PRO DOMINICIS.
(Ab octava corporis Christi ad kalendas octobris.)

AD MATUTINUM.

Nocte surgentes vigilemus omnes ,

« PoprzedniaDalej »