Obrazy na stronie
PDF
ePub

Par sa bonté propice

A jamais vous bénisse,

Lui qui créa d'un mot et la terre et les cieux.

Gloire au Père éternel, à son Verbe incarné,

A l'Esprit adorable!

Telle à jamais durable

Qu'elle étoit en tous trois avant que tout fùt né!

15

20

ANTIENNE. Ayez pitié de moi, Seigneur, et exaucez mon

oraison.

HYMNE.

En ces derniers moments du jour qui nous éclaire,
Auteur de l'univers, nous t'osons demander
Qu'avec ta clémence ordinaire

Jusques à son retour tu daignes nous garder.

Repousse loin de nous l'insolence des songes,
Les fantômes impurs que le démon produit :
Retiens ce père des mensonges;

Qu'aucune indignité ne souille notre nuit.

Fais-nous, Père éternel, fais à tous cette grâce,
Nous t'en prions au nom de ton fils Jésus-Christ,
Qui règne en cet immense espace
Où tu règnes toi-même avec le Saint-Esprit.

CHAPITRE. (Jérémie, XIV.)

[merged small][ocr errors]

Quant à vous, Seigneur, vous êtes en nous, et votre saint nom est invoqué sur nous: ne nous délaissez pas, vous qui étes notre Seigneur et notre Dieu. . Rendons grâces à Dieu.

. (Bref.) Seigneur, je vous recommande mon esprit, et le remets entre vos mains.

(Et repetitur.) In manus tuas, Domine, commendo spiritum

meum.

7. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.

R. Commendo spiritum meum.

7. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto!

R. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.

7. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.

A. Sub umbra alarum tuarum protege nos.

ANTIPHONA. Salva nos.

CANTICUM SIMEONIS. (Lucæ 11.)

Seigneur, vous laissez maintenant aller en paix votre serviteur, suivant votre parole, etc. 1.

Nunc dimittis servum

tuum, Domine, secundum verbum tuum, in pace,

etc.

ANTIPHONA. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes, ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.

7. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

OREMUS.

Visita, quæsumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle; angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.

7. Domine, exaudi orationem meam.

1. Voyez ci-dessus, p. 238.

(Et se répète.) Seigneur, je vous recommande mon esprit, et le remets entre vos mains.

7. Vous nous avez rachetés, Seigneur, vous qui êtes le Dieu de vérité.

R. Je vous recommande mon esprit.

7. Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit! . Seigneur, je vous recommande mon esprit, et le re

mets entre vos mains.

ỳ. Gardez-nous, Seigneur, comme la prunelle de l'œil. . Et protégez-nous sous l'ombre de vos ailes.

ANTIENNE. Conservez-nous.

CANTIQUE DE SIMÉON. (En saint Luc, II.)

Enfin, suivant votre parole, etc.'.

ANTIENNE. Conservez-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, gardez-nous lorsque nous dormons, afin que nous veillions avec Jésus-Christ, et que nous reposions en paix. 7. Seigneur, exaucez ma prière.

.Et que mes clameurs aillent jusqu'à vous.

ORAISON.

Nous vous prions, Seigneur, de visiter cette demeure, et d'en repousser bien loin les embûches de l'ennemi; que vos saints anges y habitent, qu'ils nous y conservent en paix, et que votre bénédiction soit toujours sur nous. Nous vous en supplions par notre Seigneur Jésus-Christ, votre fils, qui, véritable Dieu comme vous, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. . Ainsi soit-il.

7. Seigneur, exaucez ma prière.

1. Voyez ci-dessus, p. 239.

CORNEILLE. IX

22

R. Et clamor meus ad te veniat.

7. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

BENEDICTIO.

Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus.

R. Amen.

ANTIPHONA DE BEATA VIRGINE.

Salve, Regina, mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules filii Evæ, ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrymarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis virgo Maria!

7. Ora pro nobis, sancta Dei genitrix.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

OREMUS.

Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ virginis Mariæ corpus et animam, ut dignum filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu sancto cooperante præparasti, da ut cujus comme

R. Et que mes clameurs aillent jusqu'à vous. 7. Bénissons le Seigneur.

R. Rendons graces à Dieu.

BÉNÉDICTION.

Que le Seigneur tout-puissant et tout miséricordieux, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit, nous bénisse et nous tienne en sa garde.

. Ainsi soit-il.

ANTIENNE DE LA SAINTE VIERGE.

Nous vous saluons, Reine, et mère de miséricorde. Nous vous saluons comme étant notre vie, notre douceur, et notre espérance. Nous élevons nos cris vers vous, malheureux exilés et enfants d'Ève que nous sommes. Nous

poussons nos soupirs vers vous dans cette vallée de larmes, où nous ne faisons que gémir et pleurer. Soyez donc notre avocate, tournez vers nous ces yeux qui ne sont que miséricorde, et montrez-nous au sortir de notre bannissement le bienheureux fruit de vos entrailles, Jésus-Christ. Nous vous en conjurons, ó Marie, vierge pleine de clémence, de compassion, et de douceur!

7. Sainte mère de Dieu, priez pour nous.

. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.

ORAISON.

Dieu tout-nuissant et éternel, qui par la coopération du Saint-Esprit avez si bien préparé le corps et l'âme de la bienheureuse vierge mère Marie, qu'elle a mérité que vous en fissiez un logement digne de votre fils, accordez à nos prières que par la pieuse intercession de

« PoprzedniaDalej »