Obrazy na stronie
PDF
ePub

AD M. FILIUM

DE OFFICIIS

LIBER PRIMUS.

I. QUANQUAM te, Marce fili, annum jam audientem Cratippum, idque Athenis, abundare oportet præceptis institutisque philosophiæ, propter summam et doctoris auctoritatem, et urbis ; quorum alter te scientia augere potest, altera exemplis : tamen, ut ipse ad meam utilitatem semper cum græcis latina conjunxi, neque id in philosophia solum, sed etiam in dicendi exercitatione feci; idem tibi censeo faciundum, ut par sis in utriusque orationis facultate. Quam quidem ad rem nos, ut videmur, magnum attulimus adjumentum hominibus nostris, ut non modo græcarum litterarum rudes, sed etiam docti, aliquantum se arbitrentur adeptos et ad dicendum et ad judicandum. Quamobrem disces tu quidem a principe hujus ætatis philosophorum, et disces, quandiu voles : tandiu autem velle debebis, quoad te, quantum proficias, non pœnitebit. Sed tamen nostra legens, non multum a peripateticis dissidentia; quoniam utrique, et Socratici, et Platonici esse volumus: de rebus ipsis utere tuo judicio; nihil enim impedio: orationem autem latinam pro

ADRESSÉ

PAR CICERON A SON FILS MARCUS.

LIVRE PREMIER.

I.

DISCIPLE

ISCIPLE de Cratippe depuis une année, habitant d'Athènes, sans doute, mon cher fils, vous avez fait une abondante récolte dans l'étude de la philosophie morale, grâce à la haute influence d'un maître et d'une ville aussi célèbres, dont l'un vous offre les trésors de la science, et l'autre d'illustres exemples: toutefois, comme j'ai toujours trouvé de l'avantage à unir les lettres latines aux lettres grecques, et pour la philosophie et pour l'art de la parole, je pense que vous ferez bien de m'imiter, afin de vous montrer égal à vous-même dans le facile usage des deux langues. Par là j'ai été, dit-on, d'un grand secours à mes concitoyens : ceux qui n'ont pas étudié la littérature grecque, ceux même qui la connaissent croient y avoir gagné quelque chose pour former leur raison, comme pour acquérir l'éloquence. Fréquentez donc l'école du premier philosophe de notre siècle; fréquentezla aussi long-temps que vous voudrez: or, cette volonté doit avoir pour, durée celle du contentement que vous inspireront vos progrès. Mais, en lisant mes écrits, qui different peu de la doctrine des péripatéticiens, puisque

[ocr errors]

fecto legendis nostris efficies pleniorem. Nec vero arroganter hoc dictum existimari velim : nam philosophandi scientiam concedens multis; quod est oratoris proprium, apte, distincte, ornateque dicere, quoniam in eo studio ætatem consumpsi, si id mihi assumo, videor id meo jure quodam modo vindicare.

Quamobrem magnopere te hortor, mi Cicero, ut non solum orationes meas, sed hos etiam de philosophia libros, qui se jam illis fere æquarunt, studiose legas. Vis enim dicendi major est in illis; sed hoc quoque colendum est æquabile et temperatum orationis genus. Et id quidem nemini video Græcorum adhuc contigisse, ut idem utroque in genere elaboraret, sequereturque et illud forense dicendi, et hoc quietum disputandi genus nisi forte Demetrius Phalereus in hoc numero haberi potest, disputator subtilis, orator parum vehemens, dulcis tamen; ut Theophrasti discipulum possis agnoscere. Nos autem quantum in utroque profecerimus, aliorum sit judicium : utrumque certe secuti sumus. Equidem et Platonem existimo, si genus forense dicendi tractare voluisset, gravissime et copiosissime potuisse dicere; et Demosthenem, si illa, quæ a Platone didicerat, tenuiset pronuntiare voluisset, ornate splendideque facere potuisse. Eodemque modo de Aristotele, et Isocrate judico: quorum uterque, suo studio delectatus, contempsit alterum.

set,

II. Sed quum statuissem aliquid hoc tempore ad te

de part et d'autre nous reconnaissons pour maîtres et Socrate et Platon, je vous permets de porter un libro jugement sur le fond des choses; vous verrez du moins que l'idiome du Latium a augmenté ses richesses. Et qu'on ne m'accuse pas ici de vanité; pour la science du philosophe, je le cède, il est vrai, à beaucoup d'autres; mais pour l'art de l'orateur, je veux dire la justesse, la netteté, l'élégance du langage, j'en ai fait l'étude de ma vie entière, et m'en emparer c'est, en quelque sorte, user du droit de propriété.

Je vous exhorte donc vivement, mon fils, à lire avec soin, non-seulement mes discours, mais encore mes traités philosophiques, qui sont presque aussi nombreux. Sans doute, les premiers sont animés d'une éloquence plus forte mais le style plus uni, l'élocution tempérée des autres ne sont point à négliger. Je ne vois parmi les Grecs personne qui ait travaillé dans les deux genres, et tâché d'appliquer à la fois l'éloquence aux affaires et aux paisibles débats des sages; si ce n'est peut-être Démétrius de Phalère, raisonneur subtil, orateur peu véhément, mais qu'à sa douceur on reconnaît pour un disciple de Théophraste. Pour moi, jusqu'où suis-je allé dans cette double étude? c'est aux autres à prononcer: ce que je sais, c'est que j'en ai embrassé toutes les parties. Je crois néanmoins que Platon aurait réuni la force et l'abondance, s'il eût voulu monter à la tribune, et que Déinosthène, en s'attachant à reproduire les leçons de Platon, aurait pu se distinguer par l'élégance et l'éclat. Je dirai la même chose d'Aristote et d'Isocrate: mais, concentrant ses plaisirs sur une étude exclusive, chacun d'eux dédaigna les travaux de l'autre.

II. Décidé à écrire aujourd'hui quelque traité pour

scribere, et multa posthac, ab eo ordiri volui maxime, quod et ætati tuæ esset aptissimum, et auctoritati meæ. Nam quum multa sint in philosophia et gravia, et utilia, accurate copioseque a philosophis disputata : latissime patere videntur ea, quæ de officiis tradita ab illis, et præcepta sunt. Nulla enim vitæ pars neque publicis, neque privatis ; neque forensibus, neque domesticis in rebus; neque si tecum agas quid, neque si cum altero contrahas, vacare officio potest : in eoque colendo sita vitæ est honestas omnis, et in negligendo turpitudo. Atque hæc quidem quæstio communis est omnium philosophorum. Quis est enim, qui nullis officii præceptis tradendis philosophum se audeat dicere? Sed sunt nonnullæ disciplinæ, quæ propositis bonorum et malorum finibus, officium omne pervertant. Nam qui summum bonum sic instituit, ut nihil habeat cum virtute conjunctum; idque suis commodis, non honestate metitur : hic, si sibi ipse consentiat, et non interdum naturæ bonitate vincatur, neque amicitiam colere possit, nec justitiam, nec liberalitatem. Fortis vero, dolorem summum malum judicans; aut temperans, voluptatem summum bonum statuens, esse certe nullo modo potest. Quæ quanquam ita sunt in promptu, ut res disputatione non egeat, tamen sunt a nobis alio loco disputata. Hæ disciplinæ igitur si sibi consentaneæ esse velint, de officio nihil queant dicere; neque ulla officii præcepta firma, stabilia, conjuncta naturæ, tradi possunt, nisi aut ab iis, qui solam, aut ab his, qui maxime honestatem propter se dicant expetendam. Itaque propria est ea præceptio stoicorum, academicorum, peripateticorum ; quoniam Aristonis, Pyrrhonis, Herilli, jam

« PoprzedniaDalej »