Obrazy na stronie
PDF
ePub

Exaucez-nous, Père très miséricordieux, Fils unique égal au Père, et vous, Esprit consolateur, qui régnez dans tous les siècles. Amen.

Præsta, Pater piissi

me,

Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Regnans per omne sæ-
culum.
Amen.

DIVISION DU PSAUME CXVIII.

Dgneur, la voie de vos ONNEZ-MOI pour loi, Seivolontés pleines de justice, et je ne cesserai point de la rechercher.

Donnez-moi l'intelligence, et je scruterai votre loi, et je la garderai de tout mon

cœur.

Conduisez-moi, ô mon Pasteur dans le sentier de vos préceptes; c'est lui que je désire.

Inclinez mon cœur vers vos commandements,

et

L

EGEM pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum : * et exquiram eam semper.

Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam: et custodiam illam in toto corde meo.

[ocr errors]

Deduc me in semitam mandatorum tuorum : quia ipsam volui.

Inclina cor meum in testimonia tua : et non

éloignez-le de la cupidité. in avaritiam. Détournez mes yeux, afin

Averte oculos meos ne

qu'ils ne voient pas la vani-│videant vanitatem : * in té; vivifiez-moi dans votre

voie.

Affermissez votre parole en votre serviteur, par la crainte de vous offenser.

Eloignez de moi l'opprobre que j'appréhende; car vos jugements sont pleins de douceur.

Voilà que j'ai désiré remplir vos commandements; dans votre justice, donnezmoi la vie ;

Et que votre miséricorde vienne sur moi, ce Salut que vous avez promis.

via tua vivifica me.

Statue servo tuo eloquium tuum : * in timore

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Et respondebo exprobrantibus mihi verbum * quia speravi in sermonibus tuis.

Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque : quia in judiciis tuis supersperavi.

Et custodiam legem tuam semper: in sæculum et in sæculum sæculi.

Et ambulabam in latitudine: * quia mandata tua exquisivi.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Et je répondrai à ceux qui m'outragent, aux ennemis de mon âme, que j'avais espéré dans votre parole.

Et n'enlevez jamais de ma bouche la parole de votre vérité; car mon espérance en vos justices a été sans bornes.

Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles des siècles.

Et je marcherai dans la vie avec la joie de mon cœur, parce que j'aurai recherché vos commandements.

Et je parlerai de votre loi en présence des rois, et je n'en rougirai point.

Et je méditerai sur vos préceptes, objet de mon

amour.

Et je lèverai mes mains vers vos commandements que j'ai aimés, et je m'exercerai dans la pratique de votre justice.

Gloire au Père, etc.

OUVENEZ-VOUS de votre

S parole à votre serviteur, par laquelle vous m'avez donné l'espérance.

C'est elle qui m'a consolé en mon humiliation; car votre parole m'a donné la vie.

Les esprits de superbe m'ont attaqué de toutes parts avec injustice; mais je ne me suis point détourné de votre loi.

Je me suis souvenu, Sei- Memor fui judiciorum gneur, des jugements que tuorum a sæculo, DomiVous avez exercés dès le ne : et consolatus sum. commencement du monde, et j'ai été consolé.

La défaillance s'est emparée de moi, à la vue des pécheurs qui désertent votre loi.

Votre loi de justice a été le sujet de mes chants, dans le lieu de mon pèlerinage.

Seigneur, je me suis souvenu de votre Nom durant la nuit, et j'ai gardé votre loi.

Ce bonheur m'est arrivé, parce que j'ai recherché vos justices.

J'ai dit: Mon partage, Seigneur, est de votre loi.

garder

J'ai imploré votre assistance du fond de mon cœur ; selon votre parole, ayez pitié de moi.

Defectio tenuit me :

pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.

Cantabiles mihi erant justificationes tuæ: in loco peregrinationis

meæ.

*

et

Memor fui nocte Nominis tui, Domine : custodivi legem tuam.

Hæc facta est mihi:

*

quia justificationes tuas exquisivi.

Portio mea ne : * dixi legem tuam.

Domicustodire

fa

Deprecatus sum ciem tuam in toto corde meo: * miserere mei secundum eloquium tuum.

[ocr errors]

Cogitavi vias meas : et converti pedes meos in testimonia tua.

Paratus sum et non *

J'ai réfléchi sur mes voies, et j'ai ramené mes pas dans le sentier de vos préceptes. Je suis prêt; et je veux, sans trouble, garder désor-sum turbatus: ut cusmais vos commandements. todiam mandata tua. Les filets des pécheurs Funes peccatorum cirm'ont environné, et je n'ai cumplexí sunt me : * et point oublié votre loi. legem tuam oblitus.

Je me levais au milieu de la nuit, pour vous rendre gloire sur les jugements de votre justice.

Je suis uni à tous ceux qui vous craignent et qui gàrdent vos commandements.

non sum

*

Media nocte surgebam ad confitendum tibi : super judicia justificationis tuæ.

*

Particeps ego sum omnium timentium te : et custodientium mandata tua.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Toute la terre est pleine de votre miséricorde, Seigneur : enseignez-moi votre justice.

Gloire au Père, etc.

[ocr errors]

avez signalé votre bonté envers votre serviteur, selon votre parole, Seigneur.

Enseignez-moi la miséricorde, la sagesse et la science; car j'ai cru à vos préceptes.

Avant que vous m'eussiez humilié, j'ai péché: c'est pourquoi, éclairé maintenant, j'observe votre loi.

Vous êtes bon; dans cette bonté, enseignez-moi vos justices.

Mes ennemis superbes ont multiplié sur moi leur iniquité; mais mon cœur s'attachera tout entier à la recherche de vos commandements.

Leur cœur s'est épaissi comme le lait; pour moi, j'ai médité votre loi.

Il m'a été bon que vous m'ayez humilié, afin que j'apprisse la justice de vos préceptes.

Votre Verbe qui est la Loi sortie de votre bouche, ô Père céleste! est plus précieux pour moi que les monceaux d'or et d'argent.

Vos mains m'ont fait et m'ont façonné; donnez-moi l'intelligence, et j'apprendrai vos décrets.

Ceux qui vous craignent

me verront, et se réjouiront; me et lætabuntur : * quia car j'ai grandement espéré in verba tua supersperavi.

en vos paroles.

J'ai connu, Seigneur, que vos jugements sont l'équité, et que vous m'avez humilié avec justice.

Que votre miséricorde daigne venir me consoler, selon la promesse que vous fites à votre serviteur.

[ocr errors]

Viennent sur moi miséricordes, et je vivrai; car votre loi est l'occupation de ma pensée.

Que mes ennemis superbes soient confondus, puisqu'ils m'ont persécuté avec injustice; moi je m'exercerai sur vos préceptes.

Cognovi, Domine quia æquitas judicia tua: *et in veritate tua humiliasti me.

[ocr errors]

Fiat misericordia tua ut consoletur me : secundum eloquium tuum servo tuo.

Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam:* quia lex tua meditatio

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Que ceux qui vous crai- Convertantur mihi tignent et qui entendent | mentes te: et qui novos oracles se tournent vers verunt testimonia tua. moi.

Que mon cœur devienne pur par la pratique de vos préceptes, afin que je ne sois pas confondů au jour où vous paraîtrez dans votre justice.

Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis:* ut non confundar.

L'Antienne, le Capitule, le Répons bref, le Verset et l'Oraison qui complètent l'Office de Tierce, ainsi que les Offices de Sexte et de None, se trouvent ci-après, dans leurs lieux et places, aux Fêtes de plus grande solennité.

« PoprzedniaDalej »