Obrazy na stronie

to sav.

P. Per omnia sæcula P. For ever and ever. sæculorum. R. Amen. R. Amen. Oremus.

Let us pray. PRæceptis salutaribus REing instructed by

I moniti, et divina Dthy saving precepts, institutione formati, au- and following thy divine demus dicere:

directions, we presume

to say: Pater noster, qui es in Our Father, who art cælis, sanctificetur no- in heaven, hallowed be men tuum: advenjat thy name: thy kingdom regnum tuum: fiat vo- come: thy will be done luntas tua sicut in cælo, on earth, as it is in heaet in terra: panem nos- ven: give us this day our trum quotidianum da daily bread; and forgive nobis hodie; et dimitte us our trespasses, as we nobis debita nostra, si- forgive them that trespass cut et nos dinnittimus against us. And lead us debitoribus nostris: et ne not into temptation: nos inducas in tentatio- R. But deliver us from nem: R. Sed libera nos evil. P. Amen. a malo. P. Amen.

Libera nos, quæsumus, Deliver us, we beseech Domine, ab omnibus thee, O Lord, from all malis, præteritis, præ- evils, past, present, and to sentibus et futuris; et in- come; and by the intercedente beata et glo- tercession of the blessed riosa semper Virgine Dei and ever glorious Virgin Genitrice Maria, cum Mary Mother of God, beatis apostolis tuis Petro and of the holy apostles et Paulo, atque Andrea, Peter and Paul, and of et omnibus sanctis, da Andrew, and of all the propitius pacem in die- saints, mercifully grant bus nostris: ut ope mi- peace in our days: that sericordiæ tuæ adjuti, et thro’ the assistance of thy a peccato simus semper mercy, we may be als liberi, et ab omni per- ways free from sin, and turbatione sec.:ri. Per secure from all disturb

eundem Dominum nos ance. Through the same trum Jesum Christum Fi- Jesus Christ, thy Son lium tuum, qui tecum our Lord, who with thee vivit et regnat, in unitate and the Holy Ghost Spiritus Sancti, Deus. liveth and reigneth, God.

P. Per omnia sæcula P. World without end. sæculorum. R. Amen. R. Amen.

P. Pax Domini sit P. May the peace of semper vobiscum. the Lord be always with

you. R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit

Breaking the Host, he puts a Particle thereof into the

Chalice saying, May this mixture, and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ, be to us that receive it effectual to eternal life. Amen.

Then bowing and striking his Breast, he says: Agnus Dei, qui tollis Lamb of God, who peccata mundi,

takest away the sins of * miserere nobis,

the world, * have mercy * miserere nobis,

upon us, * have mercy * dona nobis pacem. upon us, * give us peace. In Masses for the Dead he says twice, Give them

rest; and lastly, * Give them eternal rest.

The following Prayer is then also omitted. Domine Jesu Christe, Lord Jesus Christ, who qui dixisti apostolis tuis, saidst to thy apostles, I pacem relinquo vobis, leave you peace, I give pacem meam do vobis, you my peace, regard ne respicias peccata mea, not my sins, but the sed fidem Ecclesiæ tuæ; faith of thy church; and eamque secundum vo- grant her that peace and luntatem tuam pacifi- unity which is agreeable care et coadunare digue- to thy will : who livest ris qui vivis et regnas and reignest for ever and Deus, per omnia sæcula ever. Amen. sæculorum. Amen.

Domine Jesu Christe, Lord Jesus Christ, Son Fili Dei vivi, qui ex vo- of the living God, who, luntate Patris, co-ope- according to the will of rante Spiritu Sancto, per thy Father, hast by thy mortem tuum mundum death, thro’ the co-opevivificasti, libera me per ration of the Holy Ghost, hoc sacro-sanctum corpus given life to the world, et sanguinem tuum ab deliver me by this thy omnibus iniquitatibus most sacred body and meis, et universis malis: blood from all my iniet fac me tuis, semper quities, and from all inhærere mandatis, et a evils; and make me alte nunquam separari per- ways adhere to thy committas : qui cum eodem mandments, and never Deo Patre et Spiritu suffer me to be separated Sancto vivis et regnas from thee: who livest Deus in sæcula sæculo and reignest with God rum. Amen.

the Father, &c. Amen. Perceptio corporis tui, Let not the participaDomine Jesu Christe, tion of thy body, O Lord quod ego indignus su- Jesus Christ, which I, mere præsumo, non mi- though unworthy, prehi proveniat in judicium sume to receive, turn to ct condemnationem; sed my judgment and conpro tua pietate prosit demnation, but thro' thy mihi ad tutamentum mercy, may it be a safementis et corporis, et ad guard and remedy, both medelam percipiendam: to soul and body; who qui vivis et regnas cum with God the Father, in Deo Patre, in unitate the unity of the Holy Spiritus Sancti, Deus, per Ghost, livest and reignest omnia sæcula sæculo. God for ever and ever. rum. Amen.

Amen. Taking the Host in his Hands, he says, Panem cælesten 1C- I will take the bread of

cipiam, et nomen Do- heaven, and call upon the mini invocabo.

name of our Lord. Striking his Breast, with Humility and Devotion, he

says thrice, Domine, non sum dig- Lord, I am not worthy nus ut intres sub tectum that thou shouldst enter meum; sed tantum dic under my roof; say but verbo, et sanabitur ani- the word, and my soul ma mea.

shall be healed. Receiving reverently both Parts of the Host, he says,

Corpus Domini nostri May the body of our Jesu Christi custodiat Lord Jesus Christ preanimam meam in vitam serve my soul to life æternam. Amen. everlasting. Amen.

Taking the Chalice, he says, Quid retribuam Domi- What return shall I no pro omnibus quæ re- make the Lord for all he tribuit mihi ? Calicem has given to me? I will salutaris accipiam, et no- take the Chalice of salmen Domini invocabo. vation, and call upon Laudans invocabo Do- the name of the Lord. minum, et ab inimicis Praising, I will call upon meis salvus ero.

the Lord, and shall be

saved from my enemies Receiving the blood of our Saviour, he says, Sanguis Domini nostri The blood of our Lord Jesu Christi custodiat Jesus Christ preserve animam meam in vitam my soul to everlasting æternam. Amen. life. Amen.

Taking the first Ablution, he says, Quod ore sumpsimus, Grant, Lord, that wha. Domine, pura mente ca- we have taken with our piamus, et de munere mouth, we may receive temporali, fiat nobis re- with a pure mind, that medium sempiternum. of a temporal gift it may

become to us an eternal

remedy. Taking the second Ablution, he says, Corpus tuum Domine, May thy body, O Lord, quod sumpsi, et sanguis which I have received, quem potavi, adhæreat and thy blood which ! visceribus meis ; et præsta have drank, cleave to my ut in me non remaneat bowels; and grant, that scelerum macula, quem no stain of sin may repura et sancta refecerunt main in me, who have sacramenta. Qui vivis been fed with this pure et regnas in sæcula sæ- and holy sacrament. Who culorum. Amen.

livest and reignest, &c. Then he returns to the Book, and reads the COMMC

NION, which may be seen in its proper place. Dominus vobiscum. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit. Oremus.

Let us pray. · From Candlemas-day till Passion Sunday, and from

the III. Sunday after Pentecost until Advent, (except on Doubles and within Octaves) after the proper PostCOMMUNION, the following is the

II. POSTCOM. (Mundet.) May the oblation of this divine sacrament, we beseech thee, O Lord, both cleanse and defend us; and by the intercession of the blessed Mary the Virgin Mother of God, of the blessed apostles Peter and Paul, of bessed N. and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity. From Low Sunday, exclusively, till the Ascension, in.

stead of the foregoing, is said the P. COMM. * Sumptis, &c. as in the Votive Mass SALVE for the B. V. M. p. 509. After the Postcommunion, is added the following

« PoprzedniaDalej »