Horace's Epistles, Wieland and the Reader: A Three-way Relationship

Przednia okładka
W. S. Maney for the Modern Humanities Research Association and the Institute of Germanic Studies, University of London, 1995 - 172
0 Recenzje
Nie weryfikujemy opinii, ale staramy się wykrywać i usuwać fałszywe treści
Wieland's translations of Horace's Epistles, neglected until recently, demonstrate his skill in overcoming the bipolar relationship implied in the very idea of translation. Thanks to a strong, cosmopolitan fellow-feeling with the ancient poet, Wieland made judicious editorial choices in the areas of diction, prosody, layout, typography and scholarly apparatus. This most flexible of translators avoided collapsing the distinctions between his own world and Horace's, and achieved true communication with Horace, while simultaneously drawing the contemporary German reader into the dialogue. Translation techniques employed by Wieland's contemporaries are also discussed here, as well as Horace's reception during the period, and the tensions between originality and imitation, and between ancient hexameter and modern metres.

Z wnętrza książki

Co mówią ludzie - Napisz recenzję

Nie znaleziono żadnych recenzji w standardowych lokalizacjach.

Spis treści

HORACE IN EIGHTEENTHCENTURY GERMANY
11
IMITATION AND ORIGINALITY
57
WIELANDS TRANSLATION STRATEGIES
67
Prawa autorskie

Nie pokazano 3 innych sekcji

Inne wydania - Wyświetl wszystko

Kluczowe wyrazy i wyrażenia

Odniesienia do tej książki

Das Achtzehnte Jahrhundert, Tom 20

Podgląd niedostępny - 1996

Informacje bibliograficzne