Obrazy na stronie
PDF
ePub

We believe then in everlasting life, as a life of happiness and glory, endless, inconceivable; of which earthly uses and experience can give us no idea, although of necessity imagery is drawn from them to describe it. We are told of white robes, of palms and crowns, of living fountains of water, of gates of pearl and golden streets, of God wiping away all tears, and we reflect with David, "my goods are nothing unto Thee," and with St. Paul, that the things of this world are "not worthy to be compared with the glory that shall be revealed." †

But again, everlasting or eternal life, in the Gospel, is not all future: "He that heareth My word, and believeth Him that sent Me, hath eternal life." § "He that believeth hath eternal life.” || "This is life eternal, that they should know Thee the only true God, and Him whom Thou didst send, even Jesus Christ." This teaching helps towards clearing our conception the blessedness of everlasting life is derived from the presence of God, from the "fruition of His glorious Godhead," from the reflected glow of

[blocks in formation]

The Greek alunos seems best represented by "eternal." To render it "everlasting" is to import language which relates only to time into that which admits of no timemeasurement. We have glimpses of such a condition in dreams. In them we receive impressions of various kinds-horror, grief, pleasure-but there is no note of time. To our apprehension years may pass in a few moments. alúvios is well interpreted as "instantaneous and age-long" by Prof. Westcott, Historic Faith, p. 97. St. John vi. 47.

§ St. John v. 24.

St. John xvii. 3 (R.V.).

[ocr errors]

His perfect love. 'Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when He shall appear, we shall be like Him; for we shall see Him as He is."*

* 1 John iii, 2.

APPENDIX.

1. THE NICENE CREED, IN ENGLISH AND IN GREEKCRITICAL REMARKS ON THE GREEK HISTORY AND CHARACTER AND CLAUSES OF THE CREED.

2. THE ATHANASIAN CREED IN ENGLISH AND IN LATINCHARACTER OF IT-ITS WARNINGS; HOW THEY ARE TO BE UNDERSTOOD-EXTRACT FROM F. D. MAURICE.

3. A LIST OF ANCIENT HERESIES-EXTRACT FROM PROFESSOR MOZLEY.

THE (SO-CALLED) NICENE CREED.

IN ENGLISH.

I Believe in one God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, And of all things visible and invisible:

And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, Begotten of His Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten not made, Being of one substance with the Father: By Whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day He rose again according to the Scriptures, And ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father, And He shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end.

And I Believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets. And I Believe one Catholic and Apostolic Church. I acknowledge one Baptism for the remission of sins, And I look for the Resurrection of the dead, And the life of the world to come.

Amen.

143

THE (SO-CALLED) NICENE CREED.

IN GREEK.

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πάτερα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φὼς ἐκ φῶτος, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί· δι ̓ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν, καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου, καὶ ἐνανθρωπήσαντα. σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρὸς, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τελος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ Κύριον, (καὶ) τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν· εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν· ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Αμήν.

« PoprzedniaDalej »