Obrazy na stronie
PDF
ePub

256. EXERCISE.

In rosario sunt centum, quinquaginta et tres salutationes angelicae. [In the rosary there are one hundred and fifty-three angelic salutations.] Quinqua millia passuum ambulabat. [He walked five miles.] Beata Virgo in terră sexaginta et tres annos erat. [The blessed Virgin was on earth sixtythree years.] Rosarium quater recita! [Recite the rosary four times.]

257. TRANSLATE AND parse.

I. Erant apostoli duodecim. 2. Adorāmus vulnera quinque Christi. 3. Librum ter signābo. 4. Tuam frontem, os et pectus signo crucis saepe signa! 5. Signum crucis multos homines a malo liberavit. 6. Hostes Dei signum crucis non amant. 7. Signum crucis ab hostibus Dei non amatur. 8. Munda cor meum, Domine! Judica animam meam, Deus! 9. Sancta Regina Cœlōrum, ora pro tuis servis ! 10. Apostoli cum Deo ambulavērunt. 258. TRANSLATE INTO LATIN :

cross.

6. O Mary, Queen

I. There have been two hundred and forty-nine popes. 2. For three hundred years. the enemies of God have not said the blessed rosary. 3. For eighteen hundred years the faithful servants of God have loved the sign of the 4. The holy apostles walked many thousand miles. 5. He says that he will sign his forehead with the sign of the cross. of the holy rosary, be my Mother! Virgin, is called the Door of Heaven. will be faithful to Thy holy Church. be loved by all good Catholics forever and ever. loves the Sacred Heart.

7. My holy Mother, the ever blessed 8. During my whole life, O Lord, I 9. Blessed Mary, Mother of God, will IO. The blessed Virgin

LESSON XXVI.

SUBJUNCTive of desire.

Review the subjunctive of sum, and of amo, active and passive.

RULE.

259. The subjunctive is used to express desire. Vir sit bonus. (May the man be good.)

260. FORCE OF THE TENSES.

A. The present and the perfect subjunctive imply that the wish may be fulfilled. Sit bonus. (May he be good.)

B. The imperfect subjunctive implies that the wish can not be fulfilled in present time. Utinam in templo essem! (Would that I were in the temple!)

c. The pluperfect subjunctive implies that the wish could not be fulfilled in past time. Utinam in templo fuissem! (Would that I had been in the temple!)

261. With the subjunctive of desire, the negative is usually ne; rarely non. Malus ne sit. (May he not be bad.)

labia, ae, or labium, i,

SUBJUNCTIVE OF DESIRE.

262. VOCABULARY.

liputinam,

263. EXERCISE.

43

O that! would that!

Orēmus. [Let us pray.] (The wish may be fulfilled.) Sint felices. [May they be happy!] (The wish may be fulfilled.)

Utinam scelera sacerdotem

ne celavisses! [Would that you had not concealed your crimes from the priest] (The wish cannot be fulfilled.)

Utinam felix essem! [Would that

I were happy !] (The wish cannot be fulfilled.)

264. MODEL FOR PARSING.

Utinam ne peccavisses! (Would that you had not sinned!) Peccavisses is a verb of the first conjugation, because its present infinitive ends in are. Principal parts: pecco, are, avi, atum. Active voice. Subjunctive mode, because it expresses a desire. Pluperfect tense, because the wish cannot be fulfilled in past time. Second person, singular number, to agree with its subject tu, (thou,) understood. Rule: "A verb must agree with its subject in number and person." Conjugated: Peccavissem, isses, isset; peccavissemus, issetis, issent.

265. TRANSLate and paRSE:

6. Utinam ecclesiam

1. Dominus sit in corde tuo, et in labiis tuis. 2. Pax Domini sit semper cum Ecclesia. 3. Laudēmus Dominum. 4. Recitēmus sanctum ro. sarium. 5. Utinam beātam Virginem amavisses! Dei amares! 7. Utinam omnes peccatores ne essēmus ! 8. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatōrum nostrōrum donet omnipotens et misericors Dominus. 9. Laudēmus nomen Domini in saecula saeculōrum, 10. Ecclesia Catholica a sanctis viris nunc et semper ametur. II. Sim Catholicns fidelis in saecula saeculōrum. 12. Sanctus Spiritus sapientiam donet 266. TRANSLATE INTO LATIN.

I. Would that I had always loved the blessed Virgin ! 2. May the peace of God be with our Holy Father, the Pope! 3. Let us ever be faithful servants of God and of His holy Church! 4. May there be peace on earth! 5. Would that sin were not in your heart and on your lips! 6. Would that yon had signed your mouth and heart with the sign of the cross! 7. Let us adore the cross of Christ! 8. May the angels and archangels pray for your soul ! 9. Let us ask the blessed Virgin for her prayers! 10. Let us recite the angelic salutation ten times!

[ocr errors]

LESSON XXVII.

PERSONAL PRONOUNS. DATIVE of possessor.

The personal pronouns are: Ego, I; tu, thou; sui, of himself, herself, itself. 267. EGO, I, First Person, Masc. or Fem.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

270. Personal pronouns, as subjects nominative, are used much less often in Latin than in English, as the terminations of the Latin verb indicate person and number without the aid of personal pronouns.

RULE.

271. The dative case is used with the verb sum to denote the possessor. Est mihi liber. (I have a book.) [A book is to me.]

[blocks in formation]

273. EXERCISE.

with

Superbus se laudat. [The proud (man) praises himselt.] Dominus nos ad se vocat. [The Lord calls us to him.] Christus se nobis manifestăvit. [Christ manifested himself to us.] Pax Domini sit semper vobiscum! [The peace of the Lord be always with you!] (NOTE.-The preposition cum, personal pronouns, is written with the pronoun as one word, as in the last example.) Dominus vobiscum! [The Lord (be) with you !] (NOTE.—In Latin the verb is often omitted, as in the last example.) Gloria in excelsis Deo! [Glory be to God in the highest !] Mihi est domus. [I have a house.]

Deus!

riae !

274. TRANSLATE AND parse.

2. Sed libera nos a malo! 3. Deo gratias.

4. Gloria

1. Pax tecum! Tibi, Domino! 5. Adjutorium nostrum in nomine Domini. 6. Judica me, 7. Laus Tibi, Christe ! 8. Laus Tibi, Domine, Rex aeternae glo 9. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc, et in hora mortis nostrae. 10. Lavabo inter innocentes manus meas; et circum. dabo altāre Tuum, Domine.

[blocks in formation]

II. Amo Te, Deus meus, super omnia! 12. Tu

Quare tristis es, anima mea, et quare contur

CONJ. OF POSSUM.

275. TRANSLATE INTO LATIN:

45

1. Pray for me, O holy Mother of God! 2. We praise Thee, O Lord! 3. We will pray often for you. 4. We adore Thee, O Christ! 5. I have a rosary. 6. May the good angels pray for us. 7. O blessed Virgin ! the angels call you their Queen. 8. Do not disquiet me! Christ, the Lord! 11. He calls himself holy.

10.

9. Let us adore Cleanse my heart and my lips, O, Almighty God! 12. He thinks that he is holy.

LESSON XXVIII.

COMPARISON OF ADJECTIVES. PARTITIVE GENITIVE. CONF. OF POSSUM.

[blocks in formation]

277. In Latin, as in English, there are three degrees of comparison: Positive, comparative and superlative.

278. The comparative is formed by adding to the stem of the positive:

Nominative: M., ior; F., ior; N., ius.

Comparatives are declined like tristior. (114.)

279. The superlative is formed by adding to the stem of the positive:

Nominative: M., issimus; F., issima; N., issimum.

Superlatives are declined like bonus. (59.)

[blocks in formation]

Altus, altior, alt issimus. (High, higher, highest.)

Felix, felicior, felicissimus. (Happy, happier, happiest.)

281. Adjectives whose nominative masculine ends in er form their superlative by adding: M., rimus; F., rima: N., rimum, to the nominative masculine singular. Acer, acrior, acerrimus. (Sharp, sharper, sharpest.)

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

The sacred name of Jesus is thus declined: Jesus, Jesu, Jesu, Jesum, Jesu, Jesu.

RULE.

283. Words denoting a part are qualified by a genitive denoting the whole. As: Omnium sapientissimus. The wisest of all. Quis vestrum? Which of you?

284. The comparative and superlative are not always translated by "more" and "most." Sometimes, the comparative is translated by "too," and the superlative by "very." Gravior, more, or too severe. Gravissimus, most, or very severe.

NOTE. In parsing an adjective hereafter, compare and tell the degree of comparison before declining the adjective.

285. EXERCISE.

Peccator hominum miserrimus est. [A sinner is the most wretched of
Sancti esse felices in Cœlis possunt. [The saints can be happy in
Sanctior esse possim ! [May I be able to be holier !]

men.] Heaven.]

286. TRANSLATE AND PARSE:

1. Tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. 2. Te, igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium Tuum Dominum nostrum, supplices rogămus. 3. Ubi est fortitudo et patientia tua? 4. Tu es patientia mea, Domine! 5. O Maria, ecce ego filius tuus! 6. Vir malus potest peccare in Deum suum. 7. In Deum meum peccare nunquam possim. rum omnium altissima est Maria. 9. Mihi est servus fidelior. 10. Dicit sanctorum omnium altissimam esse Mariam. II. O felices sancti Dei omnes !

287. TRANSLATE INTO LATIN :

8. Sanctō

I. Would that you had been more faithful! 2. Let us humbly pray to our most blessed Mother! 3. Would that you had never been able to sin against your God! 4. They were the saddest of all men.

5. You will be

sadder. 6. He can be happier. 7. The saints are the happiest of all men. 8. A bad man is very wretched. 9. I think that a bad man is never very

happy. 10. May I have fortitude and patience!

LESSON XXIX.

288. Some adjectives are irregularly compared.

superlative with limus:

Facilis, easy, facilior, facillimus.
Similis, like, similior, simillimus.
Gracilis, lean, gracilior, gracillimus.

The six following form their

Difficilis, difficult, difficilior, difficillimus.
Dissimilis, unlike, dissimilior, dissimillimus.
Humilis, low, humilior, humillimus.

« PoprzedniaDalej »