Iphigénie: tragédie publiée conformément au texte de l'édition des Grands écrivains de la France[Librairie] Hachette, 1890 - 213 |
Z wnêtrza ksi±¿ki
Wyniki 1 - 5 z 30
Strona 13
... Britannicus ( 1669 ) , Bérénice ( 1670 ) , Bajazet ( 1672 ) , Mithridate ( 1673 ) , Iphigénie ( 1674 ) , Phèdre enfin ( 1677 ) . En dépit des envieux et des cabales , le génie du poète était reconnu . Les amis de Corneille ne pouvaient ...
... Britannicus ( 1669 ) , Bérénice ( 1670 ) , Bajazet ( 1672 ) , Mithridate ( 1673 ) , Iphigénie ( 1674 ) , Phèdre enfin ( 1677 ) . En dépit des envieux et des cabales , le génie du poète était reconnu . Les amis de Corneille ne pouvaient ...
Strona 34
... Britannicus , dit en vers souvent Claude , mais toujours Claudius en prose . Tandis que Corneille dit Tite , il écrit Titus . En général , l'usage est resté tel que Vaugelas l'a indiqué dans quelques cas particuliers , il a varié ...
... Britannicus , dit en vers souvent Claude , mais toujours Claudius en prose . Tandis que Corneille dit Tite , il écrit Titus . En général , l'usage est resté tel que Vaugelas l'a indiqué dans quelques cas particuliers , il a varié ...
Strona 37
... Britannicus les libertés que son devancier avait prises avec l'his- toire . 1. Rotrou , dans son Iphigénie ( 1640 ) , n'a pas eu le même scrupule et n'a rien changé au dénouement légendaire . 2. Souvenir de la Poétique d'Aristote ( ch ...
... Britannicus les libertés que son devancier avait prises avec l'his- toire . 1. Rotrou , dans son Iphigénie ( 1640 ) , n'a pas eu le même scrupule et n'a rien changé au dénouement légendaire . 2. Souvenir de la Poétique d'Aristote ( ch ...
Strona 59
... Britannicus ( v . 153 ) : Vous dont j'ai pu laisser vieillir l'ambition Dans les honneurs obscurs de quelque légion . La locution sans gloire forme un adjectif , équivalent au latin inglorius . Racine a dit encore : - Interdit , sans ...
... Britannicus ( v . 153 ) : Vous dont j'ai pu laisser vieillir l'ambition Dans les honneurs obscurs de quelque légion . La locution sans gloire forme un adjectif , équivalent au latin inglorius . Racine a dit encore : - Interdit , sans ...
Strona 63
... ( Britannicus , v . 983. ) 1. Louis Racine prétend que le verbe est au singulier parce qu'il précède les sujets . Il est vrai que des académiciens justifièrent par cette raison ces deux vers d'Athalie ( v . 405 ) : Reine , sors , a - t ...
... ( Britannicus , v . 983. ) 1. Louis Racine prétend que le verbe est au singulier parce qu'il précède les sujets . Il est vrai que des académiciens justifièrent par cette raison ces deux vers d'Athalie ( v . 405 ) : Reine , sors , a - t ...
Inne wydania - Wy¶wietl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyra¿enia
Achille ÆGINE Agamemnon Alceste amant amour Andromaque Arcas Argos Athalie Aulide Aulis avoit Bajazet Bérénice Boileau Bouhours Britannicus Bruyère Calchas ciel CLYTEMNESTRE cœur Corneille cruel d'Achille d'Agamemnon d'Euripide d'Hélène d'Iphigénie Dieux dire discours DORIS douleur écrivains employé Énéide époux ÉRIPHILE Euripide EURYBATE fille fréquent funeste fureur gloire Grecs heureux Horace hymen Iliade immoler Iphigénie j'ai Jean Racine l'adjectif l'armée l'autel laisser latin Lesbos Lexique locutions Louis Racine M. P. Mesnard Madame Malherbe malheur Ménélas Mme de Sévigné Molière mort Mycène oracle parle participe père Phèdre pièce pleurs poésie poète Port-Royal princesse pronom proposition prose Racine Rochefoucauld rois Rotrou sacrifice sang SCÈNE Seigneur sens sentiments seul sort souvent substantif sujet tragédie Troie Troyens Ulysse Vaugelas Vaugelas Rem verbe Virgile XVIIe siècle yeux Αγ γὰρ δὲ ἐγὼ εἰς ἐν καὶ μὴ μοι οὐ πρὸς σὴν τε τὴν τί τὸ ὡς
Popularne fragmenty
Strona 94 - Ariane, ma sœur ! de quel amour blessée \ Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée ! \ ŒNONE Que faites-vous, madame?
Strona 166 - D'Iphigénie encor je respecte le père. Peut-être, sans ce nom, le chef de tant de rois M'aurait osé braver pour la dernière fois. Je ne dis plus qu'un mot; c'est à vous de m'entendre. J'ai votre fille ensemble et ma gloire à défendre : Pour aller jusqu'au cœur que vous voulez percer, Voilà par quels chemins vos coups doivent passer.
Strona 154 - Vous ne démentez point une Race funeste. Oui, vous êtes le sang d'Atrée et de Thyeste. Bourreau de votre Fille, il ne vous reste enfin Que d'en faire à sa Mère un horrible festin.
Strona 151 - D'un triomphe si beau je préparais la fête. Je ne m'attendais pas que pour le commencer, Mon sang fût le premier que vous dussiez verser. Non que la peur du coup dont je suis menacée Me fasse rappeler votre bonté passée. Ne craignez rien: mon cœur, de votre honneur jaloux...
Strona 159 - Un bruit assez étrange est venu jusqu'à moi, Seigneur, je l'ai jugé trop peu digne de foi, On dit, et sans horreur je ne puis le redire', Qu'aujourd'hui par votre ordre Iphigénie expire, Que vous-même, étouffant tout sentiment humain, Vous l'allez à Calchas livrer de votre main.
Strona 125 - Quant aux volontés souveraines De Celui qui fait tout, et rien qu'avec dessein, Qui les sait, que lui seul? Comment lire en son sein? Aurait-il imprimé sur le front des étoiles Ce que la nuit des temps enferme dans ses voiles?
Strona 152 - Il sait votre dessein; jugez de ses alarmes. Ma mère est devant vous ; et vous voyez ses larmes. Pardonnez aux efforts que je viens de tenter Pour prévenir les pleurs que je leur vais coûter.
Strona 158 - Non, je ne l'aurai point amenée au supplice, Ou vous ferez aux Grecs un double sacrifice. Ni crainte, ni respect ne m'en peut détacher . De mes bras tout sanglants il faudra l'arracher. Aussi barbare...
Strona 149 - Mon père, Cessez de vous troubler, vous n'êtes point trahi : Quand vous commanderez, vous serez obéi. Ma vie est votre bien; vous voulez le reprendre : Vos ordres sans détour pouvaient se faire entendre.
Strona 155 - Quoi ! l'horreur de souscrire à cet ordre inhumain N'a pas, en le traçant, arrêté votre main ? Pourquoi feindre à nos yeux une fausse tristesse ? Pensez-vous par des pleurs prouver votre tendresse ? Où sont-ils ces combats que vous avez rendus ? Quels flots de sang pour elle avez-vous répandus ? Quel débris parle ici de votre résistance ? Quel champ couvert de morts me condamne au silence ? Voilà par quels témoins il fallait me prouver, Cruel, que votre amour a voulu la sauver.