Obrazy na stronie
PDF
ePub

Quels vœux, en l'immolant, formerai-je sur elle 1?
Quelques prix glorieux qui me soient proposés,
Quels lauriers me plairont de son sang arrosés?
Je veux fléchir des Dieux la puissance suprême? [1450
Ah! quels dieux me seroient plus cruels que moi-même?
Non, je ne puis. Cédons au sang, à l'amitié 2.

Et ne rougissons plus d'une juste pitié.

Qu'elle vive. Mais quoi? peu jaloux de ma gloire,
Dois-je au superbe Achille accorder la victoire?
Son téméraire orgueil, que je vais redoubler,
Croira que je lui cède, et qu'il m'a fait trembler.........
De quel frivole soin mon esprit s'embarrasse!
Ne puis-je pas d'Achille humilier l'audace?
Que ma fille à ses yeux soit un sujet d'ennui.
Il l'aime elle vivra pour un autre que lui.
Eurybate, appelez la princesse, la Reine.
Qu'elles ne craignent point.

1455

1460

qu'on ne le fait aujourd'hui. Racine: Sacrés murs, le sacré couteau, un contraire choix; et en prose: une des plus considérables places, son légitime prince. Corneille la commune joie, le conjugal amour, un particulier ami, la publique allégresse. Mme de Sévigné le

dévot sexe.

1. Sur elle, à son sujet, pour elle. « Prière d'Hector sur son fils >> (Racine, t. VI, p. 203). · « Je veux voir M. de Louvois sur votre frère,

qui est toujours ici sans congé » (Mme de Sévigné).

2. Amitié se prenait dans le sens d'amour, d'affection paternelle, fraternelle ou filiale.

Et moi, reine sans cœur, fille sans amitié.

(Athalie, v. 717.)

Persévère

SCÈNE IX

AGAMEMNON, GARDES

AGAMEMNON

Grands Dieux, si votre haine

à vouloir l'arracher de mes mains,

Que peuvent devant vous tous les foibles humains?
Loin de la secourir, mon amitié l'opprime 2,
Je le sais; mais, grands Dieux, une telle victime
Vaut bien que confirmant vos rigoureuses lois,
Vous me la demandiez une seconde fois.

SCÈNE X

AGAMEMNON, CLYTEMNESTRE, IPHIGÉNIE,
ÉRIPHILE, EURYBATE, DORIS, GARDES

AGAMEMNON

Allez, Madame, allez; prenez soin de sa vie.
Je vous rends votre fille, et je vous la confie.
Loin de ces lieux cruels précipitez ses pas;
Mes gardes vous suivront, commandés par Arcas :
Je veux bien excuser son heureuse imprudence.
Tout dépend du secret et de la diligence 3.

1465

1470

1. Persévère, persiste. On ne construit pas ordinairement un infinitif après persévérer.

2. Opprime, accable, cf. vers 321.

3. Diligence, mot très français, fort usité au XVIIe siècle, et qui a vieilli.« Nous ne pouvons nous lasser d'admirer la diligence et la fidélité de la poste» (Mme de Sévigné).

Prince, que tardez-vous? Partez en diligence.

(Britannicus, v. 1563.)

L'application du mot à une espèce de voiture publique a contribué

à faire sortir de l'usage le sens général,

Ulysse ni Calchas n'ont point encor parlé;
Gardez 2 que ce départ ne leur soit révélé.
Cachez bien votre fille; et que tout le camp croie
Que je la retiens seule, et que je vous renvoie.
Fuyez. Puissent les Dieux, de mes larmes contents,
A mes tristes regards ne l'offrir de longtemps!
Gardes, suivez la Reine.

CLYTEMNESTRE

Ah! Seigneur.

1475

1480

IPHIGÉNIE

Ah! mon père.

AGAMEMNON

Prévenez de Calchas l'empressement sévère 3.
Fuyez, vous dis-je. Et moi, pour vous favoriser ",
Par de feintes raisons je m'en vais l'abuser;

1. Ulysse ni Calchas, cf. vers 1399, et la note. Il faut remarquer que le mot point est exprimé avec ni. « Il ne sait pas parler ni raconter ce qu'il vient de voir »> (La Bruyère). On trouve pas et point, même quand ni est répété.

Madame, mon amour n'emploiera point pour moi
Ni la loi du combat, ni le vouloir du Roi.

(Corneille, le Cid, v. 1780.)

2. Garder, très usité par les poètes du XVIIe siècle, surtout à l'impératif, au sens de prendre garde, empêcher. Le voici à un autre mode :

Des roses que sa main gardera de vieillir.

(Racine, t. IV, p. 63.)

3. Sévère, dans un sens bien plus fort qu'aujourd'hui.

Ce Dieu dont vous parlez, de temps en temps sévère,
Ne s'arme pas toujours de toute sa colère.

(Corneille, Attila, v. 1573)

4. Favoriser (dans votre fuite). « Le comte de Coigny... devoit... favoriser les convois de Maubeuge

[ocr errors]

(Racine, t. V, p. 322). C'est

protéger dans une entreprise, et la rendre plus facile à exécuter.

Je vais faire suspendre une pompe funeste,
Et de ce jour au moins lui demander le reste.

SCÈNE XI

ÉRIPHILE, DORIS

ÉRIPHILE

Suis-moi. Ce n'est pas là, Doris, notre chemin.

Vous ne les suivez pas ?

DORIS

ÉRIPHILE

Ah! je succombe enfin.

Je reconnois l'effet des tendresses d'Achille.
Je n'emporterai point une rage inutile.

Plus de raisons 1. Il faut ou la perdre ou périr.
Viens, te dis je. A Calchas je vais tout découvrir.

1485

1490

1. Plus de raisons, locution du langage courant, introduite par Racine dans la tragédie. Raisons est pris dans un sens très général, et c'est presque plus de discours, plus d'explication. C'est à peu près le point de langage d'Alceste (le Misanthrope, I, fin).

FIN DU QUATRIÈME ACTE

ACTE V

SCÈNE PREMIÈRE

IPHIGÉNIE, ÆGINE

IPHIGÉNIE

Cesse de m'arrêter. Va, retourne à 1 ma mère,

Ægine il faut des Dieux apaiser la colère.

1500

Pour ce sang malheureux qu'on veut leur dérober, 1495
Regarde quel orage est tout prêt à tomber.
Considère l'état où la Reine est réduite;
Vois comme tout le camp s'oppose à notre fuite;
Avec quelle insolence ils ont de toutes parts
Fait briller à nos yeux la pointe de leurs dards.
Nos gardes repoussés, la Reine évanouie....
Ah! c'est trop l'exposer: souffre que je la fuie;
Et sans attendre ici ses secours impuissants,
Laisse-moi profiter du trouble de ses sens.
Mon père même, hélas ! puisqu'il faut te le dire,
Mon père, en me sauvant, ordonne que j'expire 2.

p. 91).

1. A, vers (ad). ((
Je méditois ma fuite aux terres étrangères.

1503

Agamemnon revint à son pays » (Racine, t. VI,

(Bajazet, v. 874.)

2. C'est mourir par métaphore, bien entendu. Ce vers est d'un goût assez précieux.

« PoprzedniaDalej »