Obrazy na stronie
PDF
ePub

for this, since of all the miracles which he did we have but two in which any such withdrawal is recorded. Shall we say then that there was show and ostentation in the others? It is not much better to find, with Calvin, the reason in this, that he may pray with greater freedom.* He, whose whole life was altogether prayer, needed not solitude for this. But rather his purpose in this was, that apart from the din and tumult and interruptions of the crowd, in solitude and silence, the man might be more recipient of deep and lasting impressions; even as the same Lord does now oftentimes lead a soul apart when he would speak with it, or heal it; sets it in the solitude of a sick chamber, or in loneliness of spirit, or takes away from it earthly companions and friends. He takes it aside, as this deaf and dumb out of the multitude, that in the hush of the world's din it may listen to him; as on a great scale he took his elect people aside into the wilderness, when he would first open their spiritual ear, and speak unto them his law.

The putting his finger into the ears of the man, the spitting and touching the man's tongue therewith, are easily recognized as symbolic actions. Nor is it hard to perceive why he should specially have used these in the case of one afflicted as this man was;-almost all other avenues of communication, save by sight and feeling, were of necessity precluded. Christ by these signs would awaken his faith, and stir up in him the lively expectation of a blessing. The fingers are put into the ears as to bore them, to pierce through the obstacles which hindered sounds from reaching them. This was the fountain-evil; he did not speak plainly because he did not hear; this defect, therefore, is mentioned as being first removed. Then, as it is often through excessive drought that the tongue cleaves to the roof of the mouth, so the Lord gives here, in the second thing which he does, the sign of the removal of this evil, of the unloosing of the tongue. And, at the same time, all the healing virtue he shows to reside in his own body; he looks not for it from any other quarter; he takes nothing from any one else: but with the moisture of his own mouth upon his finger touched the tongue which he would set free from the bands which held it fast. It is not for its medicinal virtue that use is made of this, but as the suitable symbol of a power residing in and going forth from his body.‡

* Ut precandi ardorem liberius effundat.

+ Grotius: Sæpe Christus externo aliquo signo inadspectabilem efficaciam velut spectandam exhibebat. Ita digitis in aures immissis, irrigatâque linguâ testatum fecit se eum esse cujus vi clausi meatus quasi perterebrarentur, et lingua palato adhærescens motum recuperaret.

Grotius: Nec aliò hoc referendum mihi videtur quàm quò superiora, ut hoc quoque indicio ostenderetur ab ipso Jesu prodiisse hanc salutiferam virtutem, cùm nihil admotum esset affecto corpori, præter ipsa quæ ipsius Jesu erant propria.

St. Mark, abounding as he always does in graphic touches, reproducing before our eyes each scene which he describes, tells us of the Lord, how this doing, "and looking up to heaven, he sighed." Nor has he failed to preserve for us the very word which Christ spake, in the very language in which he uttered it; he "saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened." The looking up to heaven was a claiming of the divine help, or rather, since the fulness of divine power abode in him permanently, and not by fitful visitation as with others, this was an acknowledgment of his oneness with the Father, and that he did no other things save those which he saw the Father do. (Cf. Matt. xiv. 19; John xi. 41, 42.) Some explain the words "he sighed," or "he groaned," which are the words in the Rhemish version, as the deep voice of prayer in which he was at the moment engaged; but it is more probable to suppose that this poor helpless creature now brought before him, this living proof of the wreck which sin had brought about, of the malice of the devil in deforming the fair features of God's original creation, then wrung that groan from his heart. He that always felt, was yet now in his human soul touched with an especially lively sense of the miseries of the race of man.* Compare John xi. 33, “He groaned in the spirit and was troubled," a trouble which had in like manner its source in the thought of the desolation which sin and death had wrought. As there the mourning hearts which were before him. were but a specimen of the mourners of all times and all places, so was this poor man of all the variously afflicted and suffering children of Adam. In the preservation of the actual Aramaic "Ephphatha," which Christ spoke, as in the "Talitha cumi" of Mark v. 14, we recognize the narrative of an eye and ear witness, from whom the

* Chrysostom (in CRAMER's. Catena): Τὴν τοῦ ἀνθρώπου φύσιν ἐλεῶν, ἐς ποῖαν τα πείνωσιν ἤγαγεν ταύτην ὅ τε μισόκαλος διάβολος, καὶ ἡ τῶν πρωτοπλάστων ἀπροσεξία.

In the exquisite poem in The Christian Year which these words have suggested, this sigh is understood rather as the sigh of one who looked onward to all the deeper spiritual evils of humanity, which would so often resist even his power of healing:

The deaf may hear the Saviour's voice,

The fetter'd tongue its chain may break;
But the deaf heart, the dumb by choice,
The laggard soul that will not wake,
The guilt that scorns to be forgiven ;-
These baffle even the spells of heaven;
In thought of these his brows benign,
Not even in healing, cloudless shine.

It is quite in St. Mark's manner to give the actual Aramaic words which Christ used, adding, however, in each case their interpretation. See iii. 17; v. 41; vii. 11, xiv. 36: xv. 34. Compare x. 46; xv. 22.

Evangelist had his account, and in whose soul the words of power, which were followed with such mighty consequences, which opened the ears, and loosed the tongue, and raised the dead, had indelibly impressed themselves.*

The words "He charged them that they should tell no man," would seem to imply that the friends of this afflicted man had perhaps accompanied Jesus out of the crowd, and having been witnesses of the cure, were now included with him in the same prohibition of divulging what had been done. The reasons which induced the Lord so often to give this charge of silence there has been occasion to enter on elsewhere, and to say something on the amount of guilt involved in the disobedience to this injunction. The exclamation in which the surprise and admiration of the beholders finds utterance, "He hath done all things well," reminds us of the words of the first creation, (Gen. i. 31,†) upon which we are thus not unsuitably thrown back, for Christ's work is in the truest sense a new creation." In the concluding remark of St. Matthew, "They glorified the God of Israel," is involved, that of those present a great number were heathens, which we might easily expect in this half-hellenized region of Decapolis, and that from their lips was brought the confession, that the God, who had chosen Israel, was indeed above. all gods.

66

Grotius: Hæc autem vox Ephphatha simul cum salivâ et tactu aurium ac linguæ ex hoc Christi facto ad Baptismi ritus postea translata sunt, ut significaretur non minus interna mentis impedimenta tolli per Spiritum Christi, quàm in isto homine sablata fuerant sensuum impedimenta. Nam et cor dicitur diavoiyeo@al, Acts xvi. 14. Imò et cordi aures tribuuntur. The rite to which Grotius alludes is one that only found place in the Latin Church, as it survives in that of Rome. That the practice of the priest's touching the nostrils and ears of the child or catechumen about to be baptized, with moisture from his mouth, had its origin here, is plainly indicated by the word Epheta, which he used at the same time. Ambrose, addressing the catechumens, speaks thus (De Init., c. 1): Aperite igitur aures, et bonum odorem vitæ æternæ inhalatum vobis munere Sacramentorum carpite, quod vobis significavimus, cùm apertionis celebrantes mysterium diceremus, Epheta, quod est, adaperire; ut venturus unusquisque ad gratiam,quid interrogaretur cognosceret, quid responderet, meminisse deberet. Cf. the work De Sacram., 1. 1, c. 1, attributed to St. Ambrose. † Here καλῶς πάντα πεποίηκε. There πάντα ὅσα ἐποίησε, καλὰ λίαν.

XXV.

THE MIRACULOUS FEEDING OF FOUR THOUSAND.

MATT. XV. 32-39; MARK viii. 1—9.

THERE is very little that might be said upon this miracle, which the preceding one of the same nature has not already anticipated. Whether this was wrought nearly in the same locality, namely, in the desert country belonging to Bethsaida, and not rather on the western, as the former on the eastern, side of the lake, has been sometimes debated. Yet it seems most probable that it was wrought nearly on the same spot. For thither the narrative of St. Mark appears to have brought the Lord. Leaving the coast of Tyre and Sidon after the healing of the daughter of the Syrophenician woman, he is said to have again reached the sea of Galilee, and this through the midst of the coasts of Decapolis. (vii. 31.) But all the cities of the Decapolis save one lay beyond Jordan, and on the eastern side of the lake; this notice therefore places him on the same side also. And, again, when immediately after the miracle he took ship and came to the region of Magdala, (Matt. xv. 39,) since Magdala was certainly on the western side, and his taking ship was most probably to cross the lake, and not to coast along its shores, there is here a confirmation of the same view.*

* St. Mark, who for Magdala substitutes Dalmanutha, does not help us here, as there are no further traces of this place; yet that it was on the western side of the lake, may be concluded from the fact that Christ's leaving it and crossing the lake, is described as a departing elç rò ñépav, an expression in the New Testament applied almost exclusively to the country east of the lake and of Jordan. In some maps, in that for instance which Lightfoot gives, Magdala is placed at the S. E. of the lake; but this is a mistake, and does not agree with passages which he himself quotes from Jewish writers, (Chorograph., c. 76,) which all go to show that it was close to Tiberias. It is most probably the modern El-Madschdel, lying on the S. W. of the lake, and in the neighborhood of the city just named. So Mr. Greswell, Dissert., v. 2, p. 324; WINER, Real Wörterbuch, s. v. Magdala; ROBINSON, Biblical Researches, v. 3 p. 278.

With all the points of similarity, there are also some points differ encing this second narrative from the first. Here the people had continued with the Lord three days, but on the former occasion nothing of the kind is noted; the provision too is somewhat larger, seven loaves and a few fishes, instead of five loaves and two fishes; as the number fed is somewhat smaller, four thousand now, instead of five thousand, as it was then; and the remaining fragments in this case fill but seven baskets,* while in the former they had filled twelve. Of course the work, considered as a miraculous putting forth of the power of the Lord, in each case remains exactly the same.

At first it excites some surprise that the apostles, with that other miracle fresh in their memories, should now have been equally at a loss how the multitude should be fed as they were before. Yet this surprise rises out of our ignorance of man's heart, of our own heart, and of the deep root of unbelief which is there. It is evermore thus in times of difficulty and distress. All former deliverances are in danger of being forgotten; the mighty interpositions of God's hand in former passages of men's lives fall out of their memories. Each new difficulty appears insurmountable, as one from which there is no extrication; at each recurring necessity it seems as though the wonders of God's grace are exhausted and have come to an end. God may have divided the Red Sea for Israel, yet no sooner are they on the other side, than be

It is remarkable that all four Evangelists, in narrating the first miracle, agree in using the term kopívovę to describe the baskets which were filled with the remaining fragments, while the two that relate the second equally agree there in using the term ouрídas. And that this variation was not accidental, but that there was some difference, is clear from our Lord's after words; when alluding to the two miracles, he preserves the distinction, asking his disciples how many kopívovę on the first occa sion they gathered up; how many orvρídas on the last. (Matt. xvi. 9, 10; Mark viii. 19, 20.) What the distinction was, is more difficult to say. The derivation of the words, κόφινος from κόπτω (= ἀγγεῖον πλεκτόν, Suidas) and σπυρίς from σπεῖρα, does not help us, as each points to the baskets being of woven work. See, however, another derivation of σrupíç in Mr. Greswell's Dissert., v. 2, p. 358, and the distinction which he seeks to draw from it. Why the people, or at least the apostles should have been provided with the one or the other has been variously accounted for. Some say, to carry their own provisions with them, while they were travelling through a polluted land, such as Samaria. Mr. Greswell rather supposes that they might sleep in them, so long as they were compelled to lodge sub dio; and refers in confirmation, to the words of Juvenal (3, 13): Judæis, quorum cophinus fænumque supellex. It appears from Acts ix. 25, that the ovρís might be of size sufficient to contain a man. + Calvin: Quia autem similis quotidie nobis obrepit torpor, eo magis cavendum est ne unquam distrahantur mentes nostræ à reputandis Dei beneficiis, ut præteriti temporis experientia in futurum idem nos sperare doceat, quod jam semel vel sæpius largitus est Deus.

« PoprzedniaDalej »