Obrazy na stronie
[blocks in formation]

memores operis fidei vestræ, et laboris et charitatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram : quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus sancti: ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annuntiant qualem. introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversis estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, et exspectare Filium ejus de coelis (quem suscitavit ex mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.

the work of your faith, and labour, and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ, before God and our Father; knowing, brethren beloved of God, your election. For, our Gospel hath not been to you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as ye know what manner of men we have been among you for your sakes. And ye became followers of us, and of the Lord, receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that, ye were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For, from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith, which is towards God, is gone forth, so that we need not speak anything. For they

themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, and to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.


Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos; et eos, qui nos oderunt, confudisti.

. In Deo laudabimur

Thou hast saved us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us.

. In God shall we glory all

[blocks in formation]

At that time: Jesus spoke this parable: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field. Which, indeed, is the least of all seeds; but, when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof. Another parable hespoke unto them: The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. All these things Jesus spoke in parables to the multitudes, and without parables he did not speak to them that the word might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying: I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

Alleluia, alleluia.

V. De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum,

Cap. wiii.

In illo tempore : Dixit Jesus turbis parabolam hanc: Simile est regnum cœlorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo: quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cœli veniant, et habitent in ramis ejus. Aliam parabolam locutus est eis Simile est regnum cœlorum, fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis: ut impleretur quod dictum erat per Prophetam, dicentem : Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi.


Out of the depths have I cried unto thee, O Lord: Lord,

De profundis clamavi ad te, Domine Domine, ex

[blocks in formation]

Cœlestibus, Domine, pasti deliciis, quæsumus, ut semper eadem, per quæ veraciter vivimus, appetamus. Per Dominum.

Being fed, O Lord, with heavenly dainties, we beseech thee, that we may always hunger after them, for by them we have true life. Through, etc.

The other Postcommunions, as in page 137.


The Psalms, Capitulum, Hymn, and Versicle, as above, pages 74-84.


Simile est regnum cœlorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.

The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.


Grant, we beseech thee, O almighty God, that ever meditating on such things as are reasonable, we may, both in word and deed, carry out the things which are pleasing unto thee. Through, etc.


Præsta, quæsumus omnipotens Deus: ut semper rationabilia meditantes : quæ tibi sunt placita et dictis exsequamur, et factis. Per Dominum.


« PoprzedniaDalej »