Characteristics of Goethe: From the German of Falk, Von Müller, Etc., with Notes, Original and Translated, Illustrative of German Literature, Tom 1Lea & Blanchard, 1841 |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
admiration appeared battle of Jena beautiful called character colours Comm conversation court death delight dramatic Duke emperor endeavour English expression eyes Farbenlehre father Faust favour feeling French Friedrich Friedrich Schlegel gave genius German give Gleim Goethe Goethe's Goetz grace hand hear heart Heinrich Heinrich von Kleist Heinrich von Ofterdingen Herder honour human humour Jena Johann Heinrich Voss Kleist Kotzebue labours Lenz light literature lived Madame de Staël manner matter means Mephist merits mind monades moral nature never noble NOTE Novalis observations opinion peculiar perfect person philosophy plants poems poet poetical poetry Prussian racter reader remarkable scene Schiller Schlegel seems Shakspeare song soon sort soul speak spirit talent thee Theory of Colours thing thou thought Tieck tion translation true utterly Weimar Weislingen whole Wieland word writings wrote young youth
Popularne fragmenty
Strona 288 - Was war' ein Gott, der nur von außen stieße. Im Kreis das All am Finger laufen ließe! Ihm ziemt's, die Welt im Innern zu bewegen, Natur in sich, sich in Natur zu hegen. So daß, was in ihm lebt und webt und ist. Nie seine Kraft, nie seinen Geist vermißt.
Strona xiv - All polished languages have different styles; the concise, the diffuse, the lofty, and the humble. In the proper choice of style consists the resemblance which Dryden principally exacts from the translator. He is to exhibit his author's thoughts in such a dress of diction as the author would have given them, had his language been English: rugged magnificence is not to be softened: hyperbolical ostentation is not to be repressed, nor sententious affectation to have its points blunted.
Strona 161 - Alle Gestalten sind ähnlich, und keine gleichet der andern ; und so deutet das Chor auf ein geheimes Gesetz, auf ein heiliges Rätsel. O könnt...
Strona 33 - How, indeed, should he comprehend these things, he who had no place in his works or in his poet's heart for Humanity, by the light of which conception only can the true worth of sublunary things be determined ? " Religion and politics,''* said he, " are a troubled element for art. I have always kept myself aloof from them as much as possible.
Strona 230 - John Keats, who was kill'd off by one critique, Just as he really promised something great, If not intelligible, without Greek Contrived to talk about the gods of late Much as they might have been supposed to speak. Poor fellow ! His was an untoward fate ; 'Tis strange the mind, that very fiery particle, Should let itself be snuff'd out by an article.
Strona 229 - As every paltry magazine can show its. 55 In twice five years the 'greatest living poet,' Like to the champion in the fisty ring, Is called on to support his claim, or show it, Although 'tis an imaginary thing. Even I — albeit I'm sure I did not know it, Nor sought of foolscap subjects to be king, — Was reckoned, a considerable time, The grand Napoleon of the realms of rhyme.
Strona 230 - Alliance" of dunces down at zero, Now that the Lion's fall'n, may rise again : But I will fall at least as fell my hero ; Nor reign at all, or as a monarch reign ; Or to some lonely isle of gaolers go, With turncoat Southey for my turnkey Lowe.
Strona 161 - Einfach schlief in dem Samen die Kraft; ein beginnendes Vorbild Lag, verschlossen in sich, unter die Hülle gebeugt, Blatt und Wurzel und Keim, nur halb geformet und farblos ; Trocken erhält so der Kern ruhiges Leben bewahrt, Quillet strebend empor, sich milder Feuchte vertrauend, Und erhebt sich sogleich aus der umgebenden Nacht.
Strona 114 - What wild and humorous fancies did he not combine that evening ! Amidst them came such noble, magnificent thoughts, thrown in detached and flitting, that the authors to whom he ascribed them must have thanked God on their knees if they had fallen upon their desks. ' As soon as the joke was discovered, universal merriment spread through the room.
Strona xv - There are two maxims of translation,' says he : ' the one requires that the author, of a foreign nation, be brought to us in such a manner that we may regard him as our own ; the other, on the contrary, demands of us that we transport ourselves over to him, and adopt his situation, his mode of speaking, and his peculiarities. The advantages of both are sufficiently known to all instructed persons, from masterly examples.