Obrazy na stronie
PDF
ePub

teurs. Les citations ont ici imporant u principe, elles sont les mettent arguments Cependant, comme I fat imposation to ins prodiguer par cetines, sate & em dir

guer le lecteur, e que a o fare in mot j'ai pris exclusivemen Topmin de ses qu l'Eglise romaine a mis sur aver otte saints, de ceux don amores

écoles pour imagine a way pow infaillible.

Saint Paul dr 1:24 E

» dans le monde par un

› morty est en par

[ocr errors]

» est passée dans 1016 en ver que po

> en qui tous on peace.

« C'est pour sex, ajude z

» Dous sommes 101 1 Ainsi tous sont coupebet e. Christ seu a ex afran

» répugne & &2 Laur 3

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

Les Pères, les papes, les théologiens, ont adopté cette doctrine sans y rien ajouter sans en rien retrancher; ils l'ont soutenue d'une manière générale en disant que tout ce qui vient de la chair a hérité le péché, et expressément en l'appliquant à Marie, qu'ils ont déclarée souillée de la tache originelle.

II

Saint Irénée, dans son livre Contre les hérésies, dit « Jésus-Christ seul a été exempt de » péché (1). >>

Saint Cyprien, dans son épître sur le baptême des enfants et dans sa lettre à Cirinus, enseigne que « personne, à l'exception de » Jésus-Christ seul, n'est exempt de la tache » du péché (2). »

(1) Solus sine peccato venit. (Cont. hær., cité par saint Augustin, liv. 1. Cont. Jul.)

(2) Omnis parvulus ab Adam carnaliter propagatus contagium mortis antiquæ primâ nativitate contraxit. (In epist. De parvulis baptizandis.) B. Cyprianus, ad Cirinum scribens, neminem, nisi solum Christum, esse sine peccato dixit. (Saint Jér., liv. 1 et 11. Cont. Pelag.)

[ocr errors]

Saint Eusèbe, évêque d'Émèse, est encore

plus explicite. << Personne, dit-il, n'est » exempt de la tache du péché originel, pas » même la mère du Rédempteur du monde. » J.-C. seul est exempt de la loi du péché, » quoiqu'il soit né d'une femme qui avait été >> assujettie au péché (1). »

Origène, dans sa huitième homélie sur le Lévitique, s'exprime ainsi : « Quiconque » entre dans ce monde par l'opération de la » chair est souillé par le péché. Jésus-Christ » est le seul, dit-il dans la 12°, qui soit venu » sans tache (2). »

Saint Athanase dit : « Jésus-Christ a été >> saint d'une manière particulière : différant » en sainteté de tous les autres saints, en » ce qu'il a reçu la sainteté avec la na» ture (3). >>

Saint Ambroise : « Quiconque entre dans

(1) A peccati originalis nexu, nullus immunis exstitit, nec etiam ipsa genitrix redemptoris. (Deuxième serm. sur la nat. de J.-C.)

(2) Quæcumque anima in carne nascitur, iniquitatis et peccati sorde polluitur..... Ipse solus (Dominus Jesus) peccatum non habuit.

(3) In hoc ab aliis sanctis in sanctitate dissimilis, quia sanctitatem simul cum naturâ suscepit. (Sur saint Luc.)

>> le monde par la voie ordinaire de la géné» ration, peut être regardé comme souillé » dans son père et dans sa mère... De tous les » enfants nés d'une femme, le Seigneur Jésus » est le seul qui ait été conçu d'une façon nou» velle et que la Majesté céleste ait affranchi de >> la corruption générale (1). »

Saint Grégoire de Nysse, également cité par saint Augustin: «Respectons la nais»sance de Jésus-Christ, par laquelle nous » sommes délivrés des liens terrestres et pu» rifiés de la tache de notre première nais»sance, car nous sommes tous engendrés » dans l'iniquité et nos mères nous ont en» gendrés dans le péché (2). »

Saint Hilaire de Poitiers : « Toute chair,

(1) Omnis qui ingreditur hunc mundum, ex hoc ipso quod in vulvâ matris positus, materiam corporis ab origine paterni seminis sumit, in patre et matre contaminatus dici potest... Solus est enim ex natis de feminâ sanctus Dominus Jesus, qui terrenæ contagia corruptela immaculati partûs novitate non senserit et cœlesti majestate depulerit. (Cité par saint Augustin. Cont. Julien, liv. 1, n° 10-11.)

(2) Veneremur nativitatem Christi, per quem terrenæ nativitatis vinculis liberamur, et à primæ nativitatis maculâ purgamur, quia omnes in iniquitatibus ancipimur et in peccato genuerunt nos matres nostræ. (Cont. Jul., liv 1, no 2.)

» excepté celle qui est venue sans péché, mal>> gré sa ressemblance avec la chair du péché, » est née dans le péché et sous la loi du » péché (1). »

Saint Jérôme expliquant ce passage du psaume 21: <«< Délivrez mon âme de la puis» sance de l'épée, » ajoute : « L'âme de Jésus>> Christ est la seule qui ait été sans pé» ché (2). »

Dans le 2o livre contre Pélage, il dit : « C'est » un privilége de Jésus-Christ seul d'être >> exempt de tout péché; toute créature hu>> maine est soumise au péché et a besoin de » la miséricorde de Dieu (3). »

Il dit à Helvidius: « Nous avons tous pé» ché, personne n'est exempt de souillure, >> excepté Jésus-Christ qui n'a eu aucun pé» ché (4). »

(1) Omnis caro, exceptâ illâ quæ sine peccato venit in similitudine carnis peccati, sub peccati origine et sub peccati lege nata est. (Cont. Jul., liv. 1.)

(2) Unica est anima Christi, quæ sine peccato fuit.

(3) Etenim, absque omni peccato esse, soli Christo competit, omnisque humana creatura peccato subjacet, et indiget Dei misericordiâ.

(4) Peccavimus omnes, et nemo mundus est à peccato, nisi Christus, qui peccatum nullum habuit.

« PoprzedniaDalej »