« PoprzedniaDalej »
P. Hope in God, for him will I still praise: He is the Saviour I look for, and my God.
Pr. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
P. As it was in the beginning, now is, and evermore shall be, world without end. Amen. Pr. I will go up to the altar of God.
P. To God, who rejoiceth my youth.
Pr. Our help is in the name of the Lord.
P. Who made both heaven and earth.
P. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultûs mei, et Deus
Pr. Gloria Patri, et Filio, et spiritui sancto.
P. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Pr. Introibo ad altare Dei.
P. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. Pr. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
P. Qui fecit cœlum et 'terram.
After the Priest hath said the Confiteor, the people
P. May Almighty God be merciful to thee, forgive thee thy sins, and bring thee to life everlasting. Pr. Amen.
P. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever a Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to thee, O Father, that I have grievously sinned in thought, in word, and in deed; thro' my fault, thro' my fault, thro' my exceeding great fault. Therefore I beseech the
P. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis perducat te ad vitam æternam.
P. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptista, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere; meâ culpâ, meâ culpa, meâ maximâ culpâ. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
+ Here all strike their breasts thrice, to express their sorrow and compunction for their sins.
Pr. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors, Dominus. P. Amen.
Pr. Deus, tu conversus, vivificabis nos.
P. Et plebs tua lætabitur in te.
Pr. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. P. Et salutare tuum da nobis.
Pr. Domine, exaudi ora◄ tionem meam.
P. Et clamor meus ad te veniat.
Pr. Dominus vobiscum.
P. Et cum spiritu tuo. Pr. Oremus.
When the Priest goes up to the altar, say:
AKE away from us our iniquities, we beseech thee,
O Lord, that we may be worthy to assist with pure minds at the celebration of these tremendous mysteries. Thro' Jesus Christ our Lord. Amen.
When he bows down before the altar, say:
WE beseech thee, O Lord, by the merits of thy
and of all the Saints, that thou wouldst vouchsafe to forgive us all our sins. Amen.
Here, at solemn Masses, the Priest incenses the altar, and then reads the INTROIT, which seek in its proper place. Then the priest and people say alternately:
Pr. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. Pr. Kyrie eleison. P. Christe eleison. Pr. Christe eleison. P. Christe eleison. Pr. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. Pr. Kyrie eleison.
THE GLORIA IN EXCELSIS.
ILORY be to God on high, and on earth peace to men of good will.† We praise thee. We bless thee. We adore thee. We glorify thee. We give thee thanks for thy great glory. O Lord God, King of heaven, God the Father Almighty. O Lord Jesus Christ, O only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Thou, who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou, who sittest at the right hand of the Father,
LORIA in excelsis
G Deo, et in terrà pax
hominibus bonæ voluntatis.
Patris, miserere Quoniam tu solus
+ Expl. To mankind, which is the object of God's good will,
favour, and kindness.
have mercy on us. For thou alone art the Holy one. Thou alone art the Lord. Thou alone art the Most High, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.
Pr. May the Lord be
Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloriâ Dei Patris. Amen.
Pr. Dominus vobiscum.
P. And with P. Et cum spiritu tuo.
Then are said the COLLECT, EPISTLE, GRADUAL, Of TRACT, all which seek in their proper places. At the end of the EPISTLE is answered:
P. Thanks be to God.
P. Deo gratias.
Before the GOSPEL, while the Priest is bowing in the middle of the altar, say:
LEANSE my heart and my lips, O Almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaiah with a burning coal and vouchsafe, thro' thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily read and attend to thy Holy Gospel. Amen.
May the Lord be in my mouth and on my lips, that I may worthily, and in the manner I ought, read and attend to his holy Gospel. Pr. May the Lord be with you. P. And with thy spirit.
Pr. The continuation, or the beginning of the holy Gospel, according to N.
Pr. Dominus vobiscum. P. Et cum spiritu tuo.
Pr. Sequentia, or, initium sancti Evangelii secundum N.
While the Priest says the foregoing words, he marks his forehead, lips, and breast with the sign of the and reverently bend your
cross: do you the same;
body, when you answer :
P. Glory be to thee, O Lord.
P. Gloria tibi, Domine.
+ At solemn Masses the Deacon asks the Priest's blessing on his knees, with the book of the Gospels in his hands, before he goes to sing it, and the Priest says the blessing above, changing the person.
Seek the GOSPEL in its proper place, and stand up during the whole time it is reading. At the end of it,
P. Praise be to thee, O P. Laus tibi Christe. Christ.
At the end of the Gospel, say with the Priest, when he kisses the book:
By the words of the Gospel may our sins be blotted out. Amen.
THE NICENE CREED.
Believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. God of God, light of light, true God of the true God. Begotten, not made, consubstantial to the Father; by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven†; and became incarnate, by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and WAS MADE MAN. He was also crucified for us, suffering under Pontius Pilate, and was buried. And the third day he rose again according to the scripturest. And he ascended into heaven, sits at the right hand of the Father. And shall come again with glory to judge the living and the dead; of whose reign there
YREDO in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœlis; et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine,
et HOMO FACTUS EST.
Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum glorià judicare viVOS et mortuos ; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Domi
+From these words to: was made man: all kneel. Expl. As the Scriptures of the Old Testament had foretold.