Obrazy na stronie
PDF
ePub

votre confession avec le ministre, disant à votre tour avec contrition :

ONFITEOR Deo omni

E confesse à Dieu toutpuissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, Apôtres

aux

C potenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Johanni Baptistæ, sanctis Apostolis saint Pierre et Petro et Paulo, omnibus saint Paul, à tous les Saints, Sanctis, et tibi, Pater, et à vous, mon Père, que quia peccavi nimis cogi- j'ai beaucoup péché en pentatione, verbo et opere: sées, en paroles et en mea culpa, mea culpa, œuvres: par ma faute, par mea maxima culpa. Ideo ma faute, par ma très grande precor beatam Mariam faute. C'est pourquoi je semper Virginem, bea- supplie la bienheureuse tum Michaelem Archan- Marie toujours Vierge, gelum, beatum Johan- saint Michel Archange, nem Baptistam, sanctos saint Jean-Baptiste, Apostolos Petrum et Apôtres saint Pierre et saint Paulum, omnes Sanctos, Paul, tous les Saints, et et te, Pater, orare pro vous, mon Père, de prier me ad Dominum Deum pour moi le Seigneur notre Dieu.

nostrum.

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. R. Amen. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum

les

[blocks in formation]

Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous

nostrorum accorde l'indulgence, l'abso

tribuat nobis omnipotens lution et la rémission de et misericors Dominus. nos péchés.

R. Amen.

ỳ. Deus, tu conversus vivificabis nos,

R. Et plebs tua lætabitur in te.

y. Ostende nobis, Domine, misericordiam tu

am,

R. Amen.

[blocks in formation]

R. Et donnez-nous le Sauveur que vous nous avez préparé.

R. Seigneur, exaucez ma prière,

R. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous. V. Le Seigneur soit avec vous;

B. Et avec votre esprit.

PRIONS.

Faites disparaître de nos cœurs, ô mon Dieu, toutes les taches qui les rendent indignes de vous être présentés; nous vous le demandons par votre divin Fils, notre Seigneur.

R. Et Salutare tuum da nobis.

v. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

v. Dominus vobiscum;

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Aufer a nobis, quæsumus Domine, iniquitates nostras, ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quand le Prêtre baise les os des Martyrs qu'il couvre, on dira:

l'autel par respect pour

[blocks in formation]

Si la Messe est solennelle, le Prêtre encense l'autel. Il dit ensuite l'Introit, qui est suivi des Kyrie.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

LORIA in excelsis Deo,

Get in terra pax ho:

LOIRE à Dieu au plus G haut des cieux, et, sur minibus bonæ volunta- la terre, paix aux hommes

tis.

Laudamus te benedicimus te: adoramus te : glorificamus te: gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens.

Domine, Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Quitollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

de bonne volonté.

Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions, nous vous rendons grâces à cause de votre grande gloire.

Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu Père tout-puissant!

[blocks in formation]

Car vous êtes le seul Saint, vous êtes le seul Seigneur, vous êtes le seul Très-Haut, ô Jésus-Christ! avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

Le Prêtre salue le peuple. Vient ensuite la Collecte ou Oraison, qui se trouve au Propre du Temps ou au Propre des Saints, et à laquelle on

doit répondre Amen, avec le ministre qui sert la Messe.

On lira ensuite l'Epître, puis le Graduel et le Verset alléluiatique.

Pour préparation à bien entendre l'Evangile, on peut dire en union avec le Prêtre et avec le Diacre:

EIGNEUR, purifiez mes UNDA cor meum, ac

Soreilles trop longtemps M labia mea, omnipo remplies des vaines paroles tens Deus, qui labia du siècle, afin que j'entende Isaia Prophetæ calculo la Parole de la vie éternelle mundasti ignito: ita me et que je la conserve dans tua grata miseratione mon cœur; par Jésus-Christ dignare mundare, votre Fils notre Seigneur. sanctum Evangelium tuAmen. um digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Donnez à vos ministres la grâce d'être les fidèles interprètes de votre loi, afin que, pasteurs et troupeau, nous nous réunissions tous en vous, à jamais.

ut

Dominus sit in corde meo, et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sanc¡ti. Amen.

On se tiendra debout, par respect, pendant la lecture de l'Evangile; on fera sur soi le signe de la Croix, et on suivra toutes les paroles du Prêtre, ou du Diacre. Après l'Evangile, si le Prêtre récite le Symbole de la Foi, on dira avec lui :

SYMBOLE DE NICÉE.

E crois en un seul Dieu, Jle Père tout-puissant, qui a fait le ciel et la terre, et toutes les choses visibles et invisibles.

Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu; qui est né du Père avant tous les siècles; Dieu de Dieu, lumière de lumière,

REDO in unum Deum,

CPatrem omnipoten-
tem, factorem coeli et
terræ, visibilium
nium et invisibilium.

om

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo,

lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem, descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripuras, et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos : cujus regni non erit finis.

vrai Dieu de vrai Dieu; qui n'a pas été fait, mais engendré: consubstantiel au Père; par qui toutes choses ont été faites. Qui est descendu des cieux pour nous autres hommes et pour notre salut; qui a pris chair de la Vierge Marie_par l'opération du Saint-Esprit; ET QUI S'EST FAIT HOMME. Qui a été aussi crucifié pour nous sous Ponce-Pilate; qui a souffert, qui a été mis dans le sépulcre; qui est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures. Et qui est monté au ciel; qui est assis à la droite du Père, et qui viendra encore avec gloire pour juger les vivants et les morts, et dont le règne n'aura point de fin.

Et in Spiritum Sanc- Et au Saint-Esprit, Seitum, Dominum et vivi- gneur et vivifiant, qui proficantem qui ex Patre cède du Père et du Fils; qui Filioque procedit. Qui est adoré et glorifié concum Patre et Filio simul jointement avec le Père et adoratur, et conglorifi- le Fils; qui a parlé par les catur: qui locutus est Prophètes. Je crois l'Eglise per Prophetas. Et Unam, qui est Une, Sainte, CathoSanctam, Catholicam et lique et Apostolique Je Apostolicam Ecclesiam. confesse qu'il y a un BapConfiteor unum Baptis- tême pour la rémission des ma in remissionem pec- péchés, et j'attends la résurcatorum. Et expecto re-rection des morts et la vie surrectionem mortuo- du siècle à venir. Amen. rum et vitam venturi

sæculi. Amen.

Nous entrons dans cette seconde partie de la sainte Messe qui est appelée Oblation. Le Prêtre salue encore le peuple, pour l'avertir d'être de plus en plus attentif. Lisons avec lui l'Offertoire, et

« PoprzedniaDalej »