Obrazy na stronie
PDF
ePub

En certains lieux, la roue ardente, disque enflammé tournant sur lui-même et parcourant les rues des villes ou descendant du sommet des mon

tagnes, représentait le mouvement du soleil qui n'atteint le plus haut point de sa course que pour redescendre aussitôt ; elle rappelait la parole du Précurseur au sujet du Messie: Il faut qu'il croisse et que je diminue 1. Le symbolisme se complétait par l'usage où l'on était de brûler les ossements et débris de toutes sortes, en ce jour qui annonça la fin de la loi ancienne et le commencement des temps nouveaux, selon le mot de l'Ecriture: Vous rejetterez ce qui est vieux, à l'arrivée des nouveaux biens 2.

Heureuses les populations qui conservent encore quelque chose des coutumes où l'antique simplicité de nos pères puisait une joie plus vraie, et plus pure assurément, que celles demandées par leurs descendants à des fêtes où l'âme n'a plus de part!

L'Office des Laudes a aujourd'hui une importance particulière, le Cantique Benedictus, qu'on y chante toute l'année, étant l'expression même des sentiments inspirés par l'Esprit-Saint au père de Jean-Baptiste, à l'occasion de la naissance qui réjouit ainsi Dieu et les hommes. C'est pourquoi, ne pouvant insérer l'Office entier, nous donnerons du moins ici le Cantique, en le faisant précéder des deux Hymnes de Matines et de Laudes, qui font suite à celle des Vêpres dans la composition de Paul Diacre. Les Antiennes, le Capitule et le Verset des Laudes, sont les mêmes que l'on trouvera plus loin aux secondes Vêpres.

[blocks in formation]

HYMNE DE MATINES.

ÈS vos plus tendres an

les villes, vous gagnâtes les antres du désert, pour éviter que le moindre écart de la langue ne vînt ternir l'éclat de votre vie.

Là vous eûtes un dur vêtement de poils de chameau pour couvrir vos membres sacrés, pour ceinture une lanière, pour aliment le miel et les sauterelles.

Les autres prophètes avaient seulement chanté, d'un cœur inspiré, l'astré qui devait paraître; mais vous, du doigt, vous montrez celui qui ôte le péché du monde.

Il n'y eut point dans l'immensité du vaste univers un fils de la femme plus saint que ne fut Jean, lui qui mérita de plonger sous les eaux celui qui lave les crimes des siècles.

Honneur au Père, et au Fils qu'il engendre, ainsi qu'à vous, puissance éternellement égale aux deux, ô Esprit: Dieu unique, dans toute la suite des âges.

Amen.

A

NTRA deserti teneris sub annis " Civium turmas fugiens, petisti,

Ne levi posses maculare vitam

Crimine linguæ.

Præbuit durum tegu

men camelus Artubus sacris, strophi

um bidentes; Cui latex haustum, socia ta pastum Mella locustis.

Cæteri tantum cecinere vatum

Corde

Tu

præsago jubar affuturum : quidem mundi scelus auferentem Indice prodis.

Non fuit vasti spatium per orbis Sanctus quisquam genitus Johanne, Qui nefas sæcli meruit lavantem

Tingere lymphis.

Sit decus Patri, geni-
tæque Proli,

Et tibi, compar utrius-
que virtus
Spiritus semper, Deus u-
nus, omni
Temporis ævo.
Amen.

[blocks in formation]

1. Et aliud cecidit in terram bonam; et dabat fructum ascendentem, et crescentem; et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. MARC. IV, 8, 20.

[blocks in formation]

CANTIQUE DE ZACHARIE.

BÉNI soit le Seigneur, le

ENEDICTUS

Dominus quia

Deus Israel :

visité et racheté son peuple. visitavit, et fecit redem

Et il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David, son servi

teur:

Comme il l'avait promis par la bouche de ses Saints, de ses Prophètes, qui ont prédit dans les siècles passés,

Qu'il nous sauverait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;

Qu'il ferait la miséricorde promise à nos pères, et se souviendrait de son alliance sainte,

Du serment par lequel il avait juré à Abraham notre père de faire, dans sa bonté,

Que, délivrés de la main de nos ennemis, nous le

[blocks in formation]

liberati* serviamus illi In sanctitate et justitia coram ipso omnibus diebus nostris.

Et tu puer, Propheta Altissimi vocaberis : * præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus : * in remissionem peccato

rum eorum.

Per viscera misericor diæ Dei nostri : * in quibus visitavit nos Oriens ex alto

Illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

puissions servir sans crainte,

Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.

Et vous, petit Enfant, Précurseur de l'Emmanuel, vous serez appelé Prophète du Très-Haut; car Vous marcherez devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

Pour donner à son peuple la connaissance du salut, et annoncer la rémission des péchés,

Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, ce divin Orient qui s'est levé sur nous du haut du ciel,

Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.

A TIERCE

'HYMNE et les trois Psaumes dont se compose L'Office de Tierce. se

page 26,

trouvent ci-dessus,

ANT. ejus quem vellet NNUEBANT patri ANT. ILS vocari eum et scripsit dicens Johannes est nomen ejus.

LS faisaient signe à son père d'indiquer comment il voulait qu'on le nommât; et il écrivit : Jean est son nom.

Le Capitule comme aux premières Vêpres, page 288.

« PoprzedniaDalej »