Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

LACEAT tibi, sancta

[blocks in formation]

RACES Vous soient ren

P Trinitas, obsequium G dues, adorable Trinité,

servitutis meæ, et præsta pour la miséricorde dont ut sacrificium, quod vous avez daigné user envers oculis tuæ Majestatis moi, en me permettant d'asindignus obtuli, tibi sit sister à ce divin Sacrifice; acceptabile, mihique, et pardonnez la négligence et omnibus pro quibus illud la froideur avec lesquelles obtuli, sit, te miserante, j'ai reçu un si grand bienfait, propitiabile. Per Chris- et daignez ratifier la bénétum Dominum nostrum. diction que votre ministre Amen. va répandre sur moi en votre saint Nom.

Le Prêtre étend ses mains et bénit, en disant:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Johannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui

dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il était venu pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. Celui-là était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a point connu. Il est venu chez soi, et les siens ne l'ont point reçu. Mais il a donné à tous ceux eum non receperunt. qui l'ont reçu le pouvoir Quotquot autem receped'être faits enfants de Dieu, runt eum, dedit eis poà ceux qui croient en son testatem filios Dei fieri, Nom, qui ne sont point nés his qui credunt in Nomidu sang, ni de la volonté de ne ejus : qui non ex sanla chair, ni de la volonté de guinibus, neque ex volunl'homme, mais de Dieu tate carnis, neque ex vomême. ET LE VERBE S'EST luntate viri,sed ex Deo naFAIT CHAIR, et il a habité ti sunt. Er VERBUM CARO en nous, et nous avons vu FACTUM EST, et habitavit sa gloire, sa gloire comme in nobis: et vidimus glodu Fils unique du Père, riam ejus, gloriam quasi étant plein de grâce et de vé- Unigeniti a Patre, plerité. num gratiæ et veritatis.

LE TEMPS APRÈS LA PENTECOTE.

- T. III.

1**

CHAPITRE II.

DES OFFICES DE TIERCE, SEXTE ET NONE, AU TEMPS APRÈS LA PENTECÔTE.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis.

Et je répondrai à ceux qui m'outragent, aux ennemis de mon âme, que j'avais espéré dans votre parole.

Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque * quia in judiciis tuis superspeen vos justices a été sans

Et n'enlevez jamais de ma bouche la parole de votre vérité; car mon espérance

ravi.

bornes.

Et custodiam legem Et je garderai votre loi tuam semper: * in sæcu- toujours, dans les siècles lum et in sæculum sæcu- des siècles. li.

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »