Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

L'ORAISON DOMINICALE.

N cieux, que qui êtes aux PATER noster, qui es in

soit sanctifié; que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre Pain quotidien ; et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.

R. Mais délivrez-nous du mal.

ROIS de maux nous

Tdésolent, Seigneur : les

cœlis Sanctificetur Nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: Et ne nos inducas in tentatio

nem.

R. Sed libera nos a malo.

IBERA nos, quæsumus
Domine, ab omnibus

malis, præteritis, præ- maux passés, c'est-à-dire les sentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, etomnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris : ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus.

[blocks in formation]

péchés dont notre âme porte les cicatrices, et qui ont fortifié ses mauvais penchants; les maux présents, c'est-à-dire les taches actuellement empreintes sur cette pauvre âme, sa faiblesse et les tentations qui l'assiègent; enfin les maux à venir, c'est-à-dire les châtiments de votre justice. En présence de l'Hostie du salut, nous vous prions, Seigneur, de nous délivrer de tous ces maux et d'agréer, en notre faveur, l'entremise de Marie Mère de Dieu, et de vos saints Apôtres Pierre, Paul et André. Affranchis-sez-nous, délivrez-nous, donnez-nous la paix. Par Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous.

[blocks in formation]

Le Prêtre divise l'Hostie sainte, et l'ayant séparée en trois parts, il met une de ces parts dans le Calice:

EC commixtio et con

Hsecratio Corporis et
Sanguinis Domini nostri
Jesu Christi, fiat acci-
pientibus nobis in vitam

æternam. Amen.

LOIRE à vous, Sauveur

Votre

G du monde, qui avez souffert que, dans Passion, votre précieux Sang fût séparé de votre sacré Corps, et qui les avez réunis ensuite par votre vertu!

GNEAU de Dieu qui A ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui ôtez le péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, donnez-nous la Paix.

EIGNEUR Jésus-Christ

2

[blocks in formation]

D

OMINE Jesu Christe,

S qui avez dit à vos Apô qui dixisti Apostolis

tres : Je vous laisse ma (( paix, je vous donne ma « paix, ne regardez pas mès péchés, mais la foi de cette assemblée qui est à vous, et daignez la pacifier et la réunir selon votre sainte volonté.

tuis : Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ : eamque secundum voluntatem tuam pacificare, et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Après cette Oraison, le Prêtre, en signe de Paix, si la Messe est solennelle, donne le baiser fraternel au Diacre, qui le donne lui-même au SousDiacre, lequel va le porter au Chœur.

EIGNEUR Jésus-Christ

et

SE Fils du Dieu vivant, qui, par la volonté du Père et la coopération du Saint-Esprit, avez donné par votre mort la vie au monde : délivrez-moi par ce saint sacré Corps, et par votre Sang, de tous mes péchés et de toutes sortes de maux. Faites que je m'attache toujours inviolablement à votre loi, et ne permettez pas que je me sépare jamais de vous.

OMINE Jesu Christe,

D Fili Dei vivi, qui es

voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti : libera me per hoc sacrosanctum Corpus, et Sanguinem tuum, ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis, et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo

Patre et Spiritu Sancto, vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia sæcula sæculorum. A

men.

Seigneur Jésus-Christ faites que la réception de votre Corps que je me propose de prendre, tout indigne que j'en suis, ne tourne pas à mon jugement et à ma condamnation; mais que, par votre bonté, il me serve de défense pour mon âme et pour mon corps, et qu'il me soit un remède salutaire.

Le Prêtre prend l'Hostie et se dispose à s'en communier :

Panem coelestem acci

piam, et Nomen Domini invocabo.

Venez, Seigneur Jésus!

Il frappe sa poitrine et confesse son indignité, disant trois fois :

OMINE, non sum di

[ocr errors]

EIGNEUR, je ne suis pas

gnus ut intres sub digne que vous entriez en moi; mais dites seulement une parole, et mon âme sera guérie.

tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Au moment de consommer la sainte Hostie:

ORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

E me donne à vous, ô mon Sauveur, pour être votre demeure: faites en moi selon votre bon plaisir.

Le Prêtre prend le Calice avec actions de grâces:

Quid retribuam Domiomnibus quæ

no pro

Que pourrai-je rendre à Dieu pour tous les biens

qu'il m'a faits? Je prendrai retribuit mihi? Calicem le Calice du salut, j'invoquerai le Nom du Seigneur, et je serai délivré de mes ennemis.

m'unis à vous, ô mon Sauveur ! Unissez-vous à moi; que nous ne nous séparions jamais.

salutaris accipiam, et Nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

ANGUIS Domini nostri S Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

La Communion étant faite, pendant que le Prêtre purifie le Calice pour la première fois :

Vous m'avez visité dans le temps, mon Dieu! Faites que je garde les fruits de cette visite pour l'éter

nité.

UOD ore sumpsimus,

Q Domine, puramente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Pendant que le Prêtre purifie le Calice pour la seconde fois :

Béni soyez-vous, ô mon Sauveur, qui m'avez initié au sacré mystère de votre Corps et de votre Sang. Que mon cœur et mes sens conservent, par votre grâce, la pureté que vous leur avez donnée, et que votre sainte présence demeure toujours en moi.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in

sæcula sæculorum. A

men.

Le Prêtre, ayant lu l'Antienne dite Communion, se retourne vers le peuple et le salue; après quoi il récite les Oraisons appelées Postcommunion. Puis il dit :

L'

OMINUS Vobiscum;

E Seigneur soit avec vous; DOMIN

R. Et avec votre esprit.

R. Et cum spiritu tuc.

« PoprzedniaDalej »