Obrazy na stronie
PDF
ePub

deprecamur supplici puissions tous dire dans une confessione dicentes: humble confession :

ANCTUS, Sanctus,

[ocr errors]
[ocr errors]

AINT, Saint, Saint est le Sanctus Dominus Seigneur, le Dieu des Deus sabaoth!

Pleni sunt cœli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis!

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis!

armées!

Les cieux et la terre sont remplis de sa gloire.

Hosannah au plus haut des cieux!

Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. Hosannah soit à lui au plus haut des cieux!

LE CANON DE LA MESSE.

Tsime Pater, mentis- DIEU, qui vous manifes

sum Christum Filium tuum Dominum nostrum supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata; in primis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

EMENTO, Domine, faMamulorum

tez au milieu de nous par le moyen des Mystères dont vous avez fait dépositaire notre Mère la sainte Eglise, nous vous supplions, au nom de ce divin Sacrifice, de détruire tous les obstacles qui s'opposent à son pèlerinage en ce monde. Donnez-lui la paix et l'unité; conduisez vous-même notre Saint-Père le Pape, votre Vicaire sur la terre; dirigez notre Evêque qui est pour nous le lien sacré de l'unité; sauvez le prince qui nous gouverne, afin que nous menions une vie tranquille; conservez tous les orthodoxes enfants de l'Eglise Catholique-Apostolique-Romaine.

ERMETTEZ-MOI, ô mon famula-P Dieu, de vous demander

de répandre vos bénédic- rumque tuarum N. et N., tions spéciales sur vos ser- et omnium circumstanviteurs et vos servantes, tium, quorum tibi fides pour lesquels vous savez cognita est, et nota devoque j'ai une obligation par- tio: pro quibus tibi offeticulière de prier... Appli- rimus, vel qui tibi ofquez-leur les fruits de ce ferunt hoc sacrificium divin Sacrifice qui vous est laudis, pro se suisque offert au nom de tous. Visi- omnibus, pro redemptez-les par votre grâce; par- tione animarum suarum, donnez leurs péchés ; accor- pro spe salutis et inco dez-leur les biens de la vie lumitatis suæ; tibique présente et ceux de la vie reddunt vota sua æterno éternelle. Deo vivo et vero.

:

M mon Dieu, AIS non seulement, ô l'offrande de ce Sacrifice nous unit à nos frères qui sont encore dans cette vie voyagère de l'épreuve il resserre aussi nos liens avec ceux qui déjà sont établis dans la gloire. Nous l'offrons donc pour honorer la mémoire de la glorieuse et toujours Vierge Marie, de laquelle est né notre Sauveur; des Apôtres, des Martyrs, des Confesseurs, des Vierges, en un mot de tous les Justes, afin qu'ils nous aident par leur puissant secours à devenir dignes de vous contempler à jamais comme eux, dans le séjour de votre gloire.

AIGNEZ recevoir, ô Dieu, D cette offrande que toute votre famille vous présente,

OMMUNICANTES et me.

[ocr errors]

Cmoriam venerantes,
in primis gloriosæ sem-
per Virginis Mariæ, Ge-
nitricis Dei et Domini
nostri Jesu Christi: sed et
beatorum Apostolorum
ac Martyrum tuorum
Petri et Pauli, Andreæ,
Jacobi, Johannis, Tho-
mæ, Jacobi, Philippi,
Bartholomæi, Matthæi,
Simonis et Thaddæi
Lini, Cleti, Clementis,
Xysti, Cornelii, Cypria-
ni, Laurentii, Chrysogo-
ni, Joannis et Pauli, Cos-
mæ et Damiani, et om-
nium Sanctorum
rum: quorum meritis
precibusque concedas, ut
in omnibus protectionis
tuæ muniamur auxilio.
Per eumdem Christum
Dominum nostrum. A-

men.

tuo

Hnem servitutis nosigitur oblatiotræ, sed et cunctæ fami

liæ tuæ,
Domine, ut placatus ac- heureuse

quæsumus comme l'hommage de son
servitude. En

cipias diesque nostros échange, donnez-nous la paix, sauvez-nous de votre colère, mettez-nous au nombre de vos élus; par Jésus-Christ notre Seigneur qui va paraître.

in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi

UI

Qui pridie quam pate

retur, accepit pa

Car il est temps que co pain devienne son Corps sacré qui est notre nourriture, et que ce vin se transforme en son Sang qui est notre breuvage; ne tardez donc plus à nous introduire en la présence de ce divin Fils notre Sauveur.

ce

UE ferai-je en moment, ô Dieu du

nem in sanctas ac vene-ciel et de la terre! Sauveur !

rabiles manus suas : et elevatis oculis in coelum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. Hoc EST ENIM CORPUS MEUM.

IMILI modo postquam Scoenatum est, acci

Messie tant désiré ! si ce n'est de vous adorer en silence comme mon souverain Maître, de vous offrir mon cœur, comme à son Roi plein de douceur ! Venez donc, Seigneur Jésus! venez!

SANG

ANG divin, prix de mon salut, je vous adore.

piens et hunc præcla- Lavez mes iniquités, et renrum Calicem in sanctas dez-moi plus blanc que la ac venerabiles manus neige. Agneau sans cesse suas item tibi gratias immolé, et cependant touagens, benedixit, dedit- jours vivant, vous venez que discipulis suis effacer les péchés du mondicens: Accipite, et bibi- de; venez aussi régner en te ex eo omnes. HIC EST moi par votre force et par ENIM CALIX SANGUINIS votre douceur.

MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI

MYSTERIUM FIDEI :

QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMIS

SIONEM PECCATORUM. Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

A voici donc, ô Père

L saint, l'Hostie si longtemps attendue. Voici ce Fils éternel qui a souffert, qui est ressuscité glorieux, qui est monté triomphant au ciel. Il est votre Fils; mais il est aussi notre Hostie, Hostie pure et sans tache; notre Pain et notre Breuvage d'immortalité.

Vous avez agréé autrefois le sacrifice des tendres agneaux que vous offrait Abel; le sacrifice qu'Abraham vous fit de son fils Isaac, immolé sans perdre la vie; enfin le sacrifice mystérieux du pain et du vin que vous présenta Melchisédech. Recevez ici l'Agneau par excellence, la victime toujours vivante, le Corps de votre Fils qui est le Pain de vie, son Sang qui est à la fois un breuvage pour nous et une libation à votre gloire.

MAIS, ô Dieu tout-puisces dons sacrés ne reposent pas seulement sur cet autel terrestre; ils sont aussi sur l'Autel sublime du ciel, devant le

UND

NDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ Majestati tuæ de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam Panem sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus Sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam."

UPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime Altare tuum, in conspectu divinæ Majes

tatis tuæ ut quotquot trône de votre divine Majesex hac altaris partici-té; et ces deux autels ́ne patione, sacrosanctum sont qu'un même autel, sur Filii tui Corpus et San- lequel s'accomplit le grand guinem sumpserimus, mystère de votre gloire et omni benedictione cœ- de notre salut : daignez nous lesti et gratia replea- rendre participants du mur. Per eumdem Chris- Corps et du Sang de l'autum Dominum nostrum. guste Victime, de laquelle émanent toute grâce et toute bénédiction.

Amen.

EMENTO etiam, DomiMEM ne, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

[ocr errors]

'EXCLUEZ personne de N votre visite, ô Jésus! Votre aspect réjouit la cité sainte avec ses élus; nos yeux encore mortels vous contemplent, quoique sous un voile: ne Vous cachez plus à ceux de nos frères qui sont dans le lieu des expiations. Soyez-leur un rafraîchissement dans leurs flammes, une lumière dans leurs ténèbres, une paix dans leurs douloureux transports.

OBIS quoque peccatoN Père saint! et cependant ous sommes pécheurs, ô ribus famulis tuis, de multitudine miseratio- nous attendons de votre num tuarum speranti- infinie miséricorde une part bus, partem aliquam et dans votre Royaume, par societatem donare digne- le mérite de ce Sacrifice que ris cum tuis sanctis nous vous offrons, et non à Apostolis et Martyribus: cause de nos œuvres qui ne cum Johanne, Stephano, sont dignes que de votre Mathia, Barnaba.Ignatio, colère. Mais souvenez-vous Alexandro, Marcellino, de vos saints Apôtres, de Petro, Felicitate, Perpe- vos saints Martyrs, de vos tua, Agatha, Lucia, saintes Vierges, de tous les Agnete, Cæcilia, Anasta- Bienheureux, et donnezsia, et omnibus Sanctis nous, par leur intercession, tuis; intra quorum nos la grâce et la gloire éterconsortium, non æsti- nelle que nous vous demanmator meriti, sed veniæ, | dons au nom de Jésus-Christ

« PoprzedniaDalej »