Obrazy na stronie
PDF
ePub

quand il présente à Dieu l'Hostie, joignons-nous

[blocks in formation]

Pater,

Somnipotens, æterne

Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

Quand le Prêtre met dans le calice le vin, auquel il mêle ensuite un peu d'eau :

Stable Vigne, et dont le

EIGNEUR, qui êtes la véri

sang, comme un vin généreux, s'est épanché sous le pressoir de la Croix, vous daignez unir votre nature divine à notre faible humanité figurée ici par cette goutte d'eau; venez nous faire participants de votre divinité, en vous manifestant en nous par votre douce et puissante visite.

DEUS qui humanæ substantiæ dignita

tem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus Dominus noster. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Le Prêtre offre ensuite le mélange de vin et

d'eau :

GRÉEZ ces dons, souveA rain Créateur de toutes

One, calicem saluta

FFERIMUS tibi, Domi

ris, tuam deprecantes choses; qu'ils soient ainsi clementiam: ut in cons- préparés pour la divine

pectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. A

[blocks in formation]

de

transformation qui, cette simple offrande de créatures, va faire l'instrument du salut du monde.

[blocks in formation]

Si c'est une Messe solennelle, le Prêtre encense le pain et le vin qui viennent d'être offerts, et ensuite l'autel lui-même; puis il lave ses mains.

DU PSAUME XXV.

AVABO inter innocen

L circumdabo altare tuum, Domine;

tes manus meas: et

Ut audiam vocem laudis et enarrem universa mirabilia tua.

Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ

tuæ.

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et

E veux laver mes mains

J Seigneur, et me rendre

semblable à ceux qui sont dans l'innocence, pour être digne d'approcher de votre autel, d'entendre vos sacrés Cantiques, et de raconter vos merveilles. J'aime la beauté de votre Maison " le lieu dont vous allez faire l'habitation de votre gloire. Ne me laissez pas retourner, ô Dieu, dans la compagnie

In quorum manibus iniquitates sunt : dextera eorum repleta est muneribus.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum : redime me, et miserere mei.

de vos ennemis et des miens. cum viris sanguinum viDepuis que votre miséri- tam meam. corde m'en a retiré, je suis revenu à l'innocence, en rentrant en grâce avec vous; mais ayez encore pitié de mes faiblesses, rachetez-moi encore, vous qui avez, par votre bonté, remis mes pas dans le sentier : ce dont je vous rends grâces au milieu de cette assemblée. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit; comme il était au commencement, et Spiritui Sancto; et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siè-pio, et nunc et semper, cles. Amen. et in sæcula sæculorum. Amen.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

Gloria Patri, et Filio,

Sicut erat in princi

Le Prêtre, au milieu de l'autel, s'incline respec

tueusement

RINITÉ sainte, agréez ce

Tarifs ainsi préparé, qui va renouveler la mémoire de la Passion, de la Résurrection et de l'Ascension de Jésus-Christ notre Seigneur. Souffrez que votre Eglise y joigne l'intention d'honorer la glorieuse Vierge qui nous a donné le divin fruit de ses entrailles, les saints Apôtres Pierre et Paul, les Martyrs dont les ossements attendent la résurrection sous cet autel, et les Saints dont aujourd'hui nous honorons la mémoire. Augmentez la gloire dont ils jouissent, et qu'ils daignent eux-mêmes intercéder pour notre salut.

Stas, hanc oblationem,

USCIPE, Sancta Trini

quam tibi offerimus ob memoriam Passionis Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Johannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum, ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem : et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. A

men.

Le Prêtre se tourne une dernière fois vers le

peuple et il dit :

RATE, Fratres ut RIEZ, mes Frères, afin que

ORA

meum ас vestrum

sacrificium

Pmon Sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit acceptable auprès de Dieu le Père tout-puissant.

acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. R. Suscipiat Dominus R. Que le Seigneur reçoive sacrificium de manibus ce Sacrifice de vos mains, tuis, ad laudem et glo- pour la louange et la gloire riam Nominis sui, ad de son Nom, pour notre utiutilitatem quoque nos-lité et pour celle de toute sa tram, totiusque Ecclesiæ sainte Eglise.

suæ sanctæ.

Le Prêtre récite les Oraisons secrètes, qu'il termine à haute voix :

[blocks in formation]

qu'une seule personne, mais in unius singularitate trois en une seule substance. personæ, sed in unius Car, ce que nous croyons, Trinitate substantiæ. sur ce que vous avez révélé, Quod enim de tua gloau sujet de votre gloire, nous ria, revelante te, credile croyons aussi,sans aucune mus, hoc de Filio tuo, différence, de votre Fils et hoc de Spiritu Sancto, du Saint-Esprit en sorte sine differentia discretioque confessant une véritable nis sentimus. Ut in conet éternelle Divinité, nous fessione veræ sempiteradorons la propriété dans næque Deitatis, et in les personnes, l'unité dans personis proprietas, et l'essence et l'égalité dans la in majesté. C'est le sujet de la louange éternelle des Anges et des Archanges, des Chérubins et des Séraphins, qui ne cessent de crier d'une voix unanime: Saint! Saint! Saint! etc.

ac

essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque Seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus! Sanctus! Sanctus! etc.

Cette Préface est celle des Dimanches dans l'année. Nous plaçons ici la Préface commune, que l'on emploie, pendant la semaine, à toutes les Messes qui n'en ont pas de propre à une Fête ou au Temps.

UI, c'est une chose dignetum est, æquum et ERE dignum et juset juste, équitable et salutairé de vous rendre salutare, nos tibi semgrâces en tout temps et en tous lieux, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel; par Jésus-Christ notre Seigneur: par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant, les Cieux et les Vertus des cieux, et les heureux Séraphins la célèbrent avec transport Daignez permettre à nos voix de s'unir à leurs voix, afin que nous

per et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates; Cœli cœlorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas

« PoprzedniaDalej »