Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

Cellam. Otro códice hay que contiene: Ordo ad visitandum aegrotum. De apropinquante ad mortem Quid faciendum quando tardat mori. De officio sepulturae: todo segun el rito de la órden de la Cartuxa. Atribúyesé tambien al P. D. Bonifacio; mas no consta esto con tanta certidumbre como del primero. Incluyo copia de los dos (a), como tambien de la carta original de Gerónimo Zurita, que escribió al prior de esta casa D. Miguel de Vera (b) quando regaló al monasterio un exemplar de la biblia complutense, el qual se conserva; y al principio del tomo 1. está pegada la carta. Guárdase allí tambien una biblia, que fue del uso de Benedicto XIII (Luna) dada al monasterio por mano del mismo D. Bonifacio. Item un misal con canto anotados por el mismo, escrito el año 1400 por el P. Palacia. Otras muchas obras MSS. hay compuestas por varios religiosos doctos de aquella casa desde el siglo XVI, cuya noticia vendrá bien al que trate de continuar nuestras bibliotecas. Son por la mayor parte espirituales, y comentarios de la escritura.

Al fin de un vol. fol. miscel. MSS. con

·(a) V. el Apénd. n. III. al fin. (b) V. Apénd. n. IV.

el título D. Exarch y D. Zamora, se hallan varias cartas latinas del erudito Juan Andres Strany. Una es dirigida Didaco de Mendoza, valent. proreg. Dat. Valentiae 1520. Otra de la misma fecha Spectatissimo viro Seraphino Centelles, comiti de Oliva. Otras sin fecha ni firma Almuniae, Angelo de Alapuz, Molinae y otros; téngolas todas por del dicho Strany, pues á él se hallan dirigidas las contestaciones de los mismos. Por ser de hombre tan sabio, y por no hacer mencion de ellas Ximeno, las hubiera copiado todas, si trataran de materias históricas ó de ciencias. En el mismo vol. p. 210. hay varias poesías escritas al parecer por recreo, mezcladas con versos latinos y textos de la escritura. Para desempalagar pondré aquí una muestra de ellas, que me pa

recen de buena mano.

El trabajo con amor
Et continuo exercicio

Fazen al hombre en su officio

Ser maestro y sabidor.

Face al flaco soffridor

De trabajos el provecho:

Grand esfuerzo da el derecho,

Y la culpa gran temor.

[blocks in formation]

Por mucha agua que trayga el azuda,
En el alberca rota no puede durar.

TERCETO...

Los draperos circunciden,

No las varas con que miden,
Mas las lenguas con que mienten.

[ocr errors]

Mas estimable que todo esto es un códi ce MS. en papel, á lo que parece á fines del siglo XV, y comprehende todos los estatutos de los capítulos generales celebrados hasta ese tiempo en la órden de la Cartuxa. He rogado á un religioso que me haga con una copia de él, porque es muy útil para la historia De ritibus monachorum. He hallado tambien un exemplar latino de la bula de Calixto III, concediendo el jubileo. á la iglesia de Valencia, que empieza: Stella maris; cuya traduccion lemosina habia enviado

por ser tan difícil hallarla en latin.

Nada mas ocurre sobre el monasterio de Portaceli. En mi regreso á Valencia me acompañó un amigo, que noticioso de mis tareas me entretuvo muy á mi sabor hablando de las lápidas é inscripciones romanas que se conservan en esta ciudad, y de la curiosidad con que sus historiadores las han recogido é ilustrado, y de lo que aun queda por hacer en este ramo, digno ciertamente de la especulacion de los doctos. Rodando como suele la conversacion, y viniendo á tratar de las que por varias causas han perecido, me dixo....Mas lo que él dixo, y lo que yo respondí, merece carta separada, que será la siguiente queriendo Dios.

Valencia.

CARTA XXX.

Fabuloso entierro de las lápidas romanas en Valencia á principios del siglo XVI.

Mi

querido hermano: Cumpliendo con lo prometido en la carta anterior, voy á contarte la conversacion que tuve con el amigo, volviendo de Portaceli á Valencia,

sobre las inscripciones romanas de esta cia? dad. Para evitar repeticiones de dixo y dixe, señalaré las palabras suyas con la letra N, y las mias con la A.

N. Y qué dirémos de las inumerables inscripciones que han perecido, las quales, conservadas, ilustrarian la historia antigua, y honrarian este pais, que tanto codiciáron los romanos?

A. Es cierto que hubo un tiempo (1) de ira en la antigüedad en que se desfiguraban las inscripciones, al qual sucedió despues otro tiempo de ignorancia en que el pueblo, con dolor de los sabios (2), no conociendo el precio de estas reliquias de la antigüedad, las destruia de todo punto, 6 las enterraba en los cimientos de los edificios.

N. ¿El pueblo dice V.? los magistrados, la gente sabia, si es que merecian este nombre, fuéron en algun tiempo autores de este daño. ¿No sabe V. lo que aquí mismo aconteció á principios del siglo XVI? ¿que por consejo, y á instancias del valenciano Juan Celaya, doctor parisiense, mandáron los jurados que se enterrasen en los cimien tos del puente que llaman de serranos todas las lápidas romanas que entonces habia en esta ciudad, temerosos de que la aficion

« PoprzedniaDalej »