M. Klaproth, in fact, accuses M. Champollion, and distinctly proves his charge, of "giving to the unknown signs the value most convenient to himself, and of constructing the very language in which he wished the inscription should be written." In his "Observations on the Phonetic Alphabet," M. Klaproth shows the uncertainty which prevails throughout all the readings of M. Champollion, as well as certain liberties most unjustifiably taken with the text. The original hieroglyphics, which are exhibited in the work before us in very elegant types, are compared with the renderings, and it is clearly shown that M. Champollion has rendered them differently in different cases, often in opposition to his own laws; that the freedoms taken with the Coptic language are such as to make that language speak any meaning: in short, that there is nothing certain, nothing credible, but the translations of the cartouches, the point from whence M. Champollion set out. As an example, not the strongest, of the vague manner in which this Egyptologist proceeded in his interpretations, we take, at random, his explanation of a group of four hieroglyphics, which, he says, denotes "king of an obedient people"; being an abbreviation of the phonetic group yielding stn, king,' and a character purely symbolical, the bee, a laborious insect. "The first objection," observes M. Klaproth, "which occurs to this specious demonstration is, that it nowhere appears that the word stn, which M. Champollion would have pronounced souten, ever had the signification of 'king' in the Egyptian language. Nothing like it is found in ancient authors; on the contrary, we know, from the historical books of the Hebrews, that Pharaoh was the title of the kings of Egypt. Syncellus likewise informs us that the general name of all the kings of that country was Pharaoh. Julius Africanus, cited by Eusebius, attests the same thing. The only term for king, in the Coptic language, is ouro, and with the article, piouro, pouro, or fouro. Another difficulty which presents itself is this, that if the root stn signified 'king,' it could not be found in the group in question, which consists of s and t, but there is no trace of n." The Egyptian mythology of M. Champollion is of the vaguest and most uncertain character. We might perhaps expect that he would find in the hieroglyphics names of deities hitherto unknown to us, but we had a right to look for more correspondence between the hieroglyphical and recorded attributes of those we did know. M. Champollion was, we believe, but an indifferent classical scholar, and was even indebted to others for his translations from the Greek. A decided proof of the inefficacy of M. Champollion's reputed discoveries is, that he has been unable, with the help of them, and * In the translation of the N. T. the word Karag is invariably rendered by pouro. Other Coptic words, belonging to the same root, are tiouro, 'queen '; ariouro, 'kingdoms;' erouro, to reign." with the aid of the Greek and demotic translations, to make out the hieroglyphics on the Rosetta stone. He has merely cited a few groups and very short passages. If his system was a sound one, the Rosetta inscription would naturally be the first to the test of which he would be desirous of bringing it; if otherwise, he would naturally shun it. Upon the whole, without entering further into the subject, we recommend this volume strongly to the attention of English Egyptologists and antiquaries, as one which will afford them a firm footing for their future exertions. [From "The Asiatic Journal, No. 36."] ART. IV. Oriental Scenes, Sketches, and Tales. By EMMA THE reputation of Miss Emma Roberts, as a poetess of very considerable taste and talent, is well-established throughout British India. The specimens we have occasionally seen of her compositions, in Anglo-Indian publications, have compelled us to admire the ease and gracefulness of her versification, and especially her powers in descriptive poetry. Bating the enfeebling influence of the climate, India is of all countries in the world the best-adapted to develope the seeds of poesy. The voluptuousness of the air, the rich and varied hues of vegetation, the local features of the country, grand, wild, terrific, or decked in all the luxuriant colors of a fairy landscape, the vast scale of objects there, the animals, the people, the costumes, the edifices, the very conflict of the elements, are poetry embodied into reality, and a portraiture of them, sketched from nature, in India, by the most matter-of-fact pencil, will rival the utmost stretch of a northern imagination, heated by an over-boiling enthusiasm. India is, therefore, a school for descriptive poets; and accordingly, most of the poetry of Anglo-Indians consists of descriptions of local scenery, with occasional sketches and tales borrowed from Eastern legends, or supplied from the fancy, which afford scope for the delineation of manners, customs, and what in other countries constitutes the subsidiary parts or costume of poetry. But we are not criticizing Anglo-Indian poetry, but that of Miss Emma Roberts, which is among the most advantageous specimens of it we have met with. The pieces, of which the volume consists, are stated by the authoress to have been written to illustrate scenes and incidents which, during her travels in India, struck her as particularly interesting and picturesque, and to amuse an idle hour or fill a niche in a periodical. Most of them, perhaps all, have therefore been already published in India, but they are not, on that account, less new to most English readers. The following poem will, at the same time, illustrate our preceding remarks, and exhibit the felicitous style of Miss Roberts' versification : "THE NORTH-WESTER. "Evening approaches, and the tropic sun Sudden the fierce North-west breaks loose- and while And thunder bursts from every gate of heaven; O'er tower and palace, hut and holy fane, the stars shine forth - the vale Is vocal with the bulbul's sweetest tale; The storm has passed- and now the sparkling river The following is an extract from "The Taaje Mahal": "Of precious marbles richly blent Its clustering cupolas and towers And fashioned out of pearls and flowers, And as o'er these fair spires and domes That wrought by some fantastic spell, "Beside the alabaster tomb All richly wreathed with glittering gems, O'er eastern monarch's diadems, Fond lovers kneel and as they gaze They fear no change nor falsehood here. The record that a monarch gave, We close our extracts with the following lines suggested by a passage in Bishop Heber's Journal, in which he mentions the popular superstition of the Hindus, who hang gurrahs (jars) of water upon the branches of the peepul trees, in order that the spirits of their deceased relatives, who are supposed to haunt the sacred foliage, may drink of the holy stream of the Ganges. "THE HINDOO GIRL. "She sits beneath a lonely peepul tree, Whose waving boughs shadow a fairy mound, "Yet the meek sufferer cannot long sustain, "No more shall menial hands each silken tress "Her graceful form couched on the lonely hill, "A gurrah hangs upon the boughs above, Brought from the distant river's sedge-crowned brink, Will stoop o'er Ganges' holy wave to drink. "And the desponding soul can still rejoice, When, as the twilight air its music weaves, "Although the cold and cheerless tomb inurns "Few are the trees beneath an Indian sun, Wooed by the spicy East's ambrosial kiss, |