Obrazy na stronie
PDF
ePub

AUS VULFILAS BIBELÜBERSETZUNG.

Ulfilas, ed. H. C. de Gabelentz et J. Læbe, vol. I, Lips. 1843. Der Text des griechischen Originals nachstehend so, wie die erforderlichen Lesarten durch Handschriften beglaubigt sind; Lesarten, die nur aus der Übersetzung können gemuthmasst werden, in den Anmerkungen.— Litt. Gesch. §8. S. 17 fgg.

EVANGELIUM MATTHÆI.

[blocks in formation]

in andvairthja manne du saihvan aiththau laun ni habaith fram attin izvaramma thamma in himinam. than nu

5 taujais armaion. ni haurnjais faura thus svasve thai liutans taujand in gaqvumthim jah in garunsim. ei hauhjaindau fram mannam. amen qvitha izvis. andnemun mizdon seina. ith thuk taujandan armaion ni viti hleidumei theina. hva taujith taihsvo theina. ei sijai so armahairtitha theina in fulhsnja jah atta theins. saei saihvith in fulhsnja. usgibith. thus in bairhtein. jah than bidjaith

VI, 1. Προςέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2. Ὅταν οὖν ποιῆς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσης ἔμπροσθέν σου, ὥςπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μια σθὸν αὐτῶν. 3. Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου, τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 10 4. ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 5. Καὶ ὅταν προςεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προςεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀν θρώποις. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6. Σὺ δὲ ὅταν προςεύχῃ, εἴςελα θε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόςευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 7. Προςευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥςπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ, ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὑτῶν εἰςακουσθήσονται.

11. ἡ ἐλεημοσύνη σου

15

20

[ocr errors]

ni sijaith svasve thai liutans. unte frijond in gaqvumthim jah vaihstam plapjo standandans bidjan. ei gaumjaindau mann

am. amen qvitha izvis thatei haband mizdon seina. ith thu than bidjais. gagg in hethjon theina jah galukands haurdai theinai bidei du attin theinamma thamma in fulhsnja jah atta theins. saei saihvith in fulhsnja. usgibith thus in bairhtein. bidjandansuth than ni filuvaurdjaith svasve thai thiudo. thugkeith im auk ei in filuvaurdein seinai andhausjaindau.

15. Gabelentz und Labe vermuthen platjo

20

8. Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ
ὑμῶν, ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αὐτῆσαι
αὐτόν. 9. Οὕτως οὖν προςεύχεσθε ὑμεῖς. • Πάτερ
ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα
σου, 10. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ
θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 11. Τὸν
ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
12. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ
ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. 13. Καὶ μὴ
εἰςενέγκης ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ 10
τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύνα-
μις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Αμήν. 14. Ἐὰν γὰρ
ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν,
ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 15. ἐὰν
δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα 15
αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώ
ματα ὑμῶν. 16. Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε
ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ
πρόςωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
νηστεύοντες. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέχουσιν τὸν
μισθὸν αὐτῶν. 17. Σὺ δὲ νηστεύων αλειψαί σου
τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόςωπόν σου νίψαι, 18. όπως
μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πα-
τρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ πατήρ σου
ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 19. Α' 25
θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου
σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διο-
ρύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν 20. θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν
θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις
ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν 30
οὐδὲ κλέπτουσιν. 21. Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς
ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν. 22. Ὁ
λύχνος τοῦ σῶματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν
ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου
φωτεινὸν ἔσται 23. ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου 35
πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκό
τος πόσον; 24. Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δου
λεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον

2. ὧν ὑμεῖς χρείαν 21. 22. τὴν κεφαλήν σου
39. εἰ γὰρ μισήσει τὸν ἕνα

[blocks in formation]

vairthai

sva nu bidjaith jus.
thu in himinam.
qvimai thiudinassus theins.

mannam

5 thein.
vilja theins sve in himina jah ana airthai.
hlaifunsarana thana sinteinan gif uns himma daga
jah aflet uns thatei skulans sijaima svasve jah
veis afletam thaim skulam unsaraim. jah ni
briggais uns in fraistubnjai ak lausei uns af
thamma ubilin. unte theina ist thiudangardi jah
mahts jah vulthus in aivins. amen. unte jabai
afletith
missadedins ize
afletith jah izvis atta izvar sa ufar himinam. ith
jabai ni afletith mannam missadedins
ize. ni thau atta izvar afletith missaded-
ins izvaros. aththan bithe fastaith. ni vairthaith
svasve thai liutans gaurai. fravardjand auk
andvairthja seina. ei gasaihvaindau mannam
fastandans. amen qvitha izvis thatei andnemun
mizdon seina. ith thu fastands salbo haubith
thein
jah ludja theina thvah.

ei
ni gasaihvaizau mannam fastands ak attin
theinamma thamma in fulhsnja. jah atta theins.
saei saihvith in fulhsnja. usgibith thus. ni
huzdjaith izvis huzda ana airthai. tharei
malo jah nidva fravardeith jah tharei thiubos uf-
graband jah hlifand. ith huzdjaith izvis
huzda in himina. tharei nih malo nih nidva
fravardeith jah tharei thiubos ni ufgraband
nih stiland.
tharei auk ist huzd
izvar.
lukarn leikis
augo thein ainfalth ist.
liuhadein vairthith. ith jabai augo thein
unsel ist. allata leik thein riqvizein vairthith.
jabai nu liuhath thata in thus riqviz ist. thata riqv-
iz hvan filu. ni manna mag tvaim fraujam skalk-
inon. unte jabai fijaith ainana. jah antharana

tharuh ist

ist augo.

jah hairto izvar.

jabai nu

allata leik thein

ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέ ρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνα. 25. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμων, τί φάγητε καὶ τί

10

frijoth. aiththau ainamma ufhauseith. ith antharamma frakann. ni maguth gutha skalkinon jah mammonin. duththe qvitha izvis. ni maurnaith saivalai izvarai. hva matjaith jah hva

πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε οὐχὶ 5 drigkaith. nih leika izvaramma. hve vasjaith. niu

15

ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα
τοῦ ἐνδύματος; 26. Ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ
τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν
οὐδε συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ
οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέ- 10
ρετε αὐτῶν; 27. Τις δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν
δύναται προςθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὑτοῦ πῆχυν
ἕνα; 28. καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε;
Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνου-
σιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 29. λέγω δὲ
ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ
αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30. Εἰ δὲ
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔρι
ον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυ-
σιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31. Μὴ 20
οὖν μεριμνήσητε λέγοντες «Τί φάγωμεν; ἢ
τί πίωμεν ; ἢ τί περιβαλώμεθα;" 32. πάντα γὰρ
ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ
ὑμῶν ὁ οὐράνιος, ὅτι χρήζετε τούτων ἁπάντων.

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

EVANGELIUM MARCI.

1

IV, 2. Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς 25 jah laisida ins
πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὑτοῦ
3. Ακούετε. ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖ
και τὸν σπόρον αὐτοῦ. 4. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ
σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ
πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5. Αλλο δὲ ἔπε- 30
σεν ἐπὶ τὸ πετρώδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολ-
λήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν
βάθος τῆς γῆς β. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυ
ματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

1. ἀνθέξεται] Gabelent: und Labe vermuthen ὑπο-
τάξεται καὶ τοῦ] τοῦ δὲ
15. οὔτε κοι-
πιῶσιν οὔτε
20. οὐ πολλῷ] πόσῳ 34, ρίζας

urrann sa saiands

in gajukom

manag. jah qvath im in laiseinai seinai.
hauseith. sai.
du sai-
an fraiva seinamma. jah varth. miththanei
saiso. sum raihtis gadraus faur vig. jah qvemun
fuglos jah fretun thata. antharuth than gadraus
ana stainahamma. tharei ni habaida airtha man-
aga. jah suns urrann. in thizei ni habaida
diupaizos airthos. at sunnin than urrinnandin uf-
brann.jah unteni habaida vaurtins.gathaursnoda.

10. 11. mais vairthizans] so Gordon, dem Gabelentz und Lebe beistimmen; Zahn und Schmeller Evang. Matth. mais sveraithans: die Handschrift maisve athrizans

[blocks in formation]

XV, 11. Εἶπενδέ Ανθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12. Καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί «Πά τερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μοὶ μέρος τῆς οὐ- 10 σίας. Καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον αὑτοῦ. 13. Καὶ μετ ̓ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγών πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὑτοῦ ζών ἀσώτως. 14. Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα 15 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15. Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκεί νης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὑτοῦ βόσκειν χοίρους. 16. Καὶ ἐπεθύμει χορτασθή- 20 ναι ἐκ τῶν κερατίων, ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17. Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν «Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύ ουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι. 18. ̓Αναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ • Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σοῦ 19. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20. Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὑτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχον- 30 τος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴς αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21. Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός • Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον

12. συνήγαγεν 13. καὶ ἀπεδήμησεν 18. 19. ἐκείνης τῆς χώρας 22. αὐτῷ ἐδίδου. Ἐλθὼν δὲ εἰς ἑαυτὸν 33. Καὶ εἶπεν αὐτῷ

25

sei undrinnai mik.

qvathuth than. manne sums aihta tvans sununs. jah qvath sa juhiza ize du attin. atta. gif mis. dail aiginis. jah disdailida im sves sein. jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaith in land fairra visando jah jainar distahida thata sves seinata libands usstiuriba. bithe than fravas allamma. varth huhrus abrs and gavi jainata.

jah is dugann alatharba vairthan jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis. jah insandida ina haithjos seinaizos haldan sveina. jah gairnida sad itan

haurne. thoei matidedun sveina. jah manna imma ni gaf. qvimands than in sis qvath. hvan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe. ith ik huhrau fraqvistna. usstandands gagga du attin meinamma jah qvitha du imma. atta. fravaurhta mis in himin jah in andvairthja theinamma. ju thanaseiths ni im vairths ei haitaidau sunus theins. gatavei mik sve ainana asnje theinaize. jah usstandands qvam at attin seinamma. nauhthanuh than fairra visandgasahv ina atta is jah infeinoda jah thragjands draus ana hals is jah kukida imma. jah qvath imma sa sunus. atta. fravaurhta in himin jah in andvairthja

an

5.6. in Worten thrins tiguns, sails tiguns, taihuntehund.

« PoprzedniaDalej »