AUS VULFILAS BIBELÜBERSETZUNG. Ulfilas, ed. H. C. de Gabelentz et J. Læbe, vol. I, Lips. 1843. Der Text des griechischen Originals nachstehend so, wie die erforderlichen Lesarten durch Handschriften beglaubigt sind; Lesarten, die nur aus der Übersetzung können gemuthmasst werden, in den Anmerkungen.— Litt. Gesch. §8. S. 17 fgg. EVANGELIUM MATTHÆI. in andvairthja manne du saihvan aiththau laun ni habaith fram attin izvaramma thamma in himinam. than nu 5 taujais armaion. ni haurnjais faura thus svasve thai liutans taujand in gaqvumthim jah in garunsim. ei hauhjaindau fram mannam. amen qvitha izvis. andnemun mizdon seina. ith thuk taujandan armaion ni viti hleidumei theina. hva taujith taihsvo theina. ei sijai so armahairtitha theina in fulhsnja jah atta theins. saei saihvith in fulhsnja. usgibith. thus in bairhtein. jah than bidjaith VI, 1. Προςέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2. Ὅταν οὖν ποιῆς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσης ἔμπροσθέν σου, ὥςπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μια σθὸν αὐτῶν. 3. Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου, τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 10 4. ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 5. Καὶ ὅταν προςεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προςεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀν θρώποις. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6. Σὺ δὲ ὅταν προςεύχῃ, εἴςελα θε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόςευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 7. Προςευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥςπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ, ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὑτῶν εἰςακουσθήσονται. 11. ἡ ἐλεημοσύνη σου 15 20 ni sijaith svasve thai liutans. unte frijond in gaqvumthim jah vaihstam plapjo standandans bidjan. ei gaumjaindau mann am. amen qvitha izvis thatei haband mizdon seina. ith thu than bidjais. gagg in hethjon theina jah galukands haurdai theinai bidei du attin theinamma thamma in fulhsnja jah atta theins. saei saihvith in fulhsnja. usgibith thus in bairhtein. bidjandansuth than ni filuvaurdjaith svasve thai thiudo. thugkeith im auk ei in filuvaurdein seinai andhausjaindau. 15. Gabelentz und Labe vermuthen platjo 20 8. Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ 2. ὧν ὑμεῖς χρείαν 21. 22. τὴν κεφαλήν σου vairthai sva nu bidjaith jus. mannam 5 thein. ei tharuh ist ist augo. jah hairto izvar. jabai nu allata leik thein ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέ ρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνα. 25. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμων, τί φάγητε καὶ τί 10 frijoth. aiththau ainamma ufhauseith. ith antharamma frakann. ni maguth gutha skalkinon jah mammonin. duththe qvitha izvis. ni maurnaith saivalai izvarai. hva matjaith jah hva πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε οὐχὶ 5 drigkaith. nih leika izvaramma. hve vasjaith. niu 15 ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα EVANGELIUM MARCI. 1 IV, 2. Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς 25 jah laisida ins 1. ἀνθέξεται] Gabelent: und Labe vermuthen ὑπο- urrann sa saiands in gajukom manag. jah qvath im in laiseinai seinai. 10. 11. mais vairthizans] so Gordon, dem Gabelentz und Lebe beistimmen; Zahn und Schmeller Evang. Matth. mais sveraithans: die Handschrift maisve athrizans XV, 11. Εἶπενδέ Ανθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12. Καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί «Πά τερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μοὶ μέρος τῆς οὐ- 10 σίας. Καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον αὑτοῦ. 13. Καὶ μετ ̓ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγών πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὑτοῦ ζών ἀσώτως. 14. Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα 15 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15. Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκεί νης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὑτοῦ βόσκειν χοίρους. 16. Καὶ ἐπεθύμει χορτασθή- 20 ναι ἐκ τῶν κερατίων, ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17. Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν «Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύ ουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι. 18. ̓Αναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ • Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σοῦ 19. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20. Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὑτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχον- 30 τος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴς αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21. Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός • Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον 12. συνήγαγεν 13. καὶ ἀπεδήμησεν 18. 19. ἐκείνης τῆς χώρας 22. αὐτῷ ἐδίδου. Ἐλθὼν δὲ εἰς ἑαυτὸν 33. Καὶ εἶπεν αὐτῷ 25 sei undrinnai mik. qvathuth than. manne sums aihta tvans sununs. jah qvath sa juhiza ize du attin. atta. gif mis. dail aiginis. jah disdailida im sves sein. jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaith in land fairra visando jah jainar distahida thata sves seinata libands usstiuriba. bithe than fravas allamma. varth huhrus abrs and gavi jainata. jah is dugann alatharba vairthan jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis. jah insandida ina haithjos seinaizos haldan sveina. jah gairnida sad itan haurne. thoei matidedun sveina. jah manna imma ni gaf. qvimands than in sis qvath. hvan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe. ith ik huhrau fraqvistna. usstandands gagga du attin meinamma jah qvitha du imma. atta. fravaurhta mis in himin jah in andvairthja theinamma. ju thanaseiths ni im vairths ei haitaidau sunus theins. gatavei mik sve ainana asnje theinaize. jah usstandands qvam at attin seinamma. nauhthanuh than fairra visandgasahv ina atta is jah infeinoda jah thragjands draus ana hals is jah kukida imma. jah qvath imma sa sunus. atta. fravaurhta in himin jah in andvairthja an 5.6. in Worten thrins tiguns, sails tiguns, taihuntehund. |