Obrazy na stronie
PDF
ePub

waren-ni

sitsi-nitsi osi-noboru. Fatsi-guatsŭ jo-ka⇓tsiku-siaku-tai ✈ v v uren-to iú tokoro-ni tsiaku-dzin-su (sono mitsi roku-ziû-ri). Kuga funa-te-no sô-gun tori-nobori ja-dzin-wo tori-te go-nitsi tô-riû-si sen-tsiû tatsi-sukumi-taru uma-no asi-wo jasŭme kuga-dzin-no jo-i-său. Ge-ge-wa san-koku-ni midare-iri nan-nio sô-zoku amata torajekitaru sono utsi-ni nin-tai jo-no tsune-ni sugure-tarusija-guwan (= 1 i-niniaku-kuan) ari koku-tsiû-no sina-zina tsû-zi-wo motte tsubusa-ni tadzune-kere-ba

sia-kuan kotajete kore-jori dò-tsiû ziû-fatsi-ri-wo fedatete tsiku-siaku-tainanon-no siro ken-go-ni rô-zid-să. Zid-siù-wa nan-on fan-kuan tote ni-man-san-fiaku-joki-no tai-siò nari. Ka-sei-to site keku-siù fan-kuan ni-man-jo-ki-no tai-siò tate-gomoruĦ josi katari-keri.

Am achtundzwanzigsten Tage schifften die oben genannten Anführer zu der Bambusinsel hinaus, setzten über die Meerenge von Kara-sima und fuhren auf dem Flusse Ajan, einem grossen Flusse, dessen Fläche achtzehn bis neunzehn Strassenlängen misst, durch sieben Tage aufwärts.

Am vierten Tage des achten Monats schlugen sie in Tsiku-siaku-tai, an einem Orte Namens Uren das Lager auf. (Dieser Weg beträgt sechzehn Ri.) Das ganze Heer, aus den Abtheilungen zu Lande und zu Schiffe bestehend, zog nach Uren, lagerte im freien Felde und verweilte fünf Tage. Man liess die durch Stehen auf den Schiffen gelähmten Pferde mit den Füssen ausruhen und traf Vorbereitungen für ein Lager auf trockenem Boden. Später kamen viele Männer und Weiber, Priester und Laien, die in ihrer Verwirrung in die Gebirge und Thäler getreten waren, gefangen an. Unter ihnen befand sich ein Sija-guwan,' dessen Gestalt die Gewöhnlichkeit übertraf. Als man ihn mit Hilfe der Dolmetscher um die Zustände des Landes eingehend befragte, antwortete der Sija-kuwan, dass man sich in der von hier achtzehn Ri Weges entfernten, in Tsikusiaku-tai liegenden Feste Nan-on fest einschliesse. Der Vorsteher der Feste, richtende Obrigkeit von Nan-on, sei ein Heerführer, der zwanzigtausend dreihundert Reiter befehlige. Als Hilfsmacht sei die richtende Obrigkeit von Keku-siû, ein Heerführer, der mehr als zwanzigtausend Reiter befehlige, in der Feste eingeschlossen.

Kuga-te funa-te-no sio-siò jori-atsumari-te fid-gi-ni iwaku nan-on rid-ke rô-ziò si-man-joki nare-ba zò-fiò ziû-man-ni amaru-besi. Sikare-ba kuga-te-no sonaje bakari-nite tori-kakomuto iû koto aja-uki nari. Onazi-wa funa-te-mo sasi-kuwawatte osi-josú-beki-to fisimeki-keru-wo fi-da-no kami i-dzŭ-no kami i-i-keru-wa funa-te-no gun-beô ono-ono kuga-ni agari kazu-kazuno feò-sen Vuren-no minato-ni tsunagi-oka-ba fitsŭ-zeô kò-rai-no ban-sen nori-idasite koto-gotoku fune-wo jaki-jaburu-besi. Mosi sa-mo aru-ni oi-te-wa funa-te-no gun-jaku ika-ga tsutomaru-beki-ja. Sono uje ono-ono uma-wo tate-kitaru-to-mo mijezaru-ni zid-ge jun-dzuje-ni sugari ziû-fatsi-ri-no dò-tsiú katsi-datsi-no si-awase makoto sikarazu. Tatoi fiaku-man-ki tategomoru-to iú-to-mo fide-josi-kô-no go-jû-bu ame-zita-ni sugure-sase-tamaje-ba✩ kô-no go-ikud-wo motte sin-mei butsu-da-no mid-zio-ni kanai-tate-matsuri tatsi-matsi-ni seme-jabutte rifan-kuan-wo utsi-toran-to isami-süsünde i-i-kere-ba sio-siò itsi-dô-ni isagijosi joku-mo iû-tari to-mo kaku-mo go-bu-gid-no on-sasi-fiki si-dai-to-zo kotaje-keru.

Die Anführer der Abtheilungen zu Lande und zu Schiffe versammelten sich und sagten in der Berathung: Da die eingeschlossene Macht der beiden Häuser von Nan-on aus mehr als vierzigtausend Reitern besteht, so müssen vermischte Streiter mehr als hundert

1 Nach einer anderen Leseart Nijaku-kuwan und weiter unten Sija-kuwan. Das Wort ist unbekannt, und könnte nach dem beigefügten Zeichen der Wörterschrift den Träger einer Jünglingsmütze oder einer Mütze überhaupt bedeuten.

tausend sein. Die Belagerung durch Aufstellen der Abtheilungen zu Land ist somit gefährlich. Man muss zu gleicher Zeit die Abtheilungen zu Schiffe hinzugeben und dann angreifen.

Nachdem dieses geräuschvoll vorgebracht worden, sagten die Statthalter von Fi-da und I-dzu: Wenn alle Kriegsleute an's Land steigen und die vielen Kriegsschiffe in dem Fahrwasser von Uren angebunden lassen, werden gewiss die Wachschiffe von Kôrai hinausfahren und alle Schiffe verbrennen. Wenn es so geschieht, wie könnte der Kriegsdienst der Abtheilungen der Schiffe versehen werden? So lange man überdiess nicht sieht, dass ein Jeder sein Pferd mitbringt, stützen sich Höhere und Niedere auf den Bogen wie auf einen Stab, auf einem Wege von achtzehn Ri ist die Gelegenheit, zu Fusse zu gehen, wirklich nicht so beschaffen. Gesetzt, es hiesse, die Besatzung besteht aus hunderttausend Reitern, da der Kriegsmuth Fide-josi's in dem Erdkreis sich hervorthut, kann durch den Glanz seiner Macht der dunkle Beistand des göttlichen Lichtes, des Geistes Fo's, von uns erlangt werden. Wir werden die Feste plötzlich angreifen und zerstören, die beiden richtenden Obrigkeiten im Kampfe erlegen. So sprachen sie, muthig vorwärts tretend. Die Anführer erwiederten einstimmig: Rein und gut gesprochen! Jedenfalls geschehe es nach den Angaben der Oberaufseher.

Sikaku-site i-dzů-no kami taka-sige kura-no zeô siù-me-no koto-ni mukatte i-i-keru-wa nan-on raku-zid issa-u-no aida-wa funa-te-no gun-zei ono-onouren-ni zai-dzin-seraru-besi. Kano tsi zen-aku-no gon-zid-sesimuru osi-maje-no gun-beô-wo fu-san-kai made faru-baru tsukawasu koto nari-gatasi. Funa-te-no utsi mosi-mo uma tate-kosare-taru kata ara-ba ni-san-nin nan-on-no siro-ni itatte dô-dd-su-besi-to ijeri. Waki-zaka naka-dzukasa siòfu i-tô min-bu ta-iû kuru-sima idsumo-no kami san-nin susŭmi-idete ware-ware uma-wo motsi-sòrò-je-ba on-tomo mòsi-sòrawan-to i-i-kiwamari-keru. Suge saburô feô-e-no zeô onazi u-e-mon fatsi-rô keô-dai-mo go-bu-gid-ni koi-te-zo nan-on-ni omomuki-keru.

.

Somit sagte Taka-sige, Statthalter von I-dzu, zu dem Zugetheilten der Kammer1 und dem Haupte des Vorgesetzten der Pferde: Während der Fall der Feste Nan-on sich ereignet, müssen alle Kriegsleute der Abtheilungen der Schiffe sich in Uren in dem Lager befinden. Dass man vorgeschobene Kriegsleute, welche beauftragt sind, die gute oder schlechte Beschaffenheit jenes Landes zu melden, nach dem fernen Fu-san-kai schickt, kann unmöglich geschehen. Wenn in den Abtheilungen der Schiffe Solche sind, denen Pferde herübergebracht wurden, können zwei oder drei Menschen uns bis zu der Feste Nan-on begleiten. Waki-zaka, mittlerer Vorsteher und kleiner Stützender, I-tô, grosser Stützender der Abtheilung des Volkes, und Kuru-sima, Statthalter von Idzumo, traten vor und sagten entschlossen: Wenn es uns möglich ist, Pferde zu erlangen, werden wir uns zur Begleitung melden. Auch Suge Saburô, Zugetheilter der bewaffneten Leibwache, und der denselben Geschlechtsnamen führende U-e-mon fatsirô, zwei Brüder, baten die Oberaufseher und traten den Weg nach Nan-on an.

Fatsi-guatsu towo-ka sio-gun uren-wo tatte osi-maje-no gio-gi tadasiku kai-gane-no ai-dzu ro-zi-wo te-awase ken-jaku-site tsiû-ja-no sakai-mo naku ziû-fatsi-ri-no sono mitsi-wo momi-ni monde isogi ki-keru. Fisasi-ku fune-ni tatsi-sŭkumi-taru sio-zei-no uma iwa gan-seki-no nan-sio-no mitsi jama-zaki-wo iwazi fito-iki-mo tasŭkeză noru fodo-ni arui-wa nori-korosi nori-tawosi si-suru uma-wa kazй-wo sirazu.

1 Kuma-gaje.

2 Faja-kawa.

Am zehnten Tage des achten Monates brach das ganze Heer gegen Nan-on auf. Die Haltung der Vorgeschobenen war richtig, und die Zeichen der Muscheln und Glocken umschrieben genau den Weg. Ohne einen Unterschied zwischen Tag und Nacht zu machen, kam es, den Weg von achtzehn Ri angestrengt zurücklegend, in Eile an. Da man auf den durch langes Stehen in den Schiffen gelähmten Pferden des Heeres, ohne auf die beschwerlichen Wege voll Steine und Felsen und auf die Vorsprünge der Berge Rücksicht zu nehmen und ohne sie ein einziges Mal zu Athem kommen zu lassen, ritt, ward eine unbekannte Zahl von Pferden entweder zu Tode geritten, oder niedergeritten und verendete.

Joku ziû-itsi-nitsi-no tora-no koku bakari-ni nan-on-no siro tsikaku nori-tsume-tari-to ijedomo motte-no foka kiri fukaku mitsi-no en-kin fakari-gataki-ni jotte ike-dori-ni tadzünete siro-jori-mo san-ziû-jo-teô-ga foka-no saka-no fumoto-ni fata-wo tate kiri-no faruru-wo matsu tokoro-ni fitsuzi-no koku bakari-ni si-fò akiraka-nari-kere-ba siro ziû-si-go-teô-ga aida-ni tamuro-wo nasi meô ziû-ni-nitsi-no ake-bono-no kiri-wo mikata-ni siro-giwa-je fata-wo jose tô-sai nan-boku-wo tori-kakomi sô-gun-no omote-ni-wasaku saka-mo-gi tsuke-mawasi firu-no uma-gake jo-utsi-no jô-zin kagi-ban soto-giki-no fari-ban-wa iû-ni ojobazu kagari-wa ja-tsiû taki-akasi-keru. Ka-tô sa-ma-no suke-wa uke-te-no tai-sid-to site zid-tsiû-jori sono aida ziú-roku-sitsi-teô fedatete sukosi jama-ni sonaje-wo tate zen-go sa-jú-nio-o-zaku sandziû tsuke-mawasi kutsi-wo tsi-dori-ni tsuke-tsigaje jô-zin kibisi-ku dzin-dottari.

2

Am nächsten Tage, dem eilften des Monats, um die dritte Stunde,' war man an die Feste Nan-on nahe herangeritten. Da man aber bei einem ungewöhnlich dichten Nebel die Entfernung des Weges nicht bemessen konnte, befragte man die Gefangenen und stellte an dem Fusse einer Bergtreppe, welche von der Feste weiter als dreissig Strassenlängen entfernt lag, die Falinen auf. Man wartete auf die Klärung des Nebels, und als um die achte Stunde die vier Gegenden sich aufgeheitert hatten, lagerte man vor der Feste innerhalb einer Strecke von vierzehn Strassenlängen. Am nächsten Tage, dem zwölften des Monats, stellte man in dem Nebel des Tagesanbruchs von Seite der Unserigen die Fahnen an die Gränze der Feste, schloss diese von Osten und Westen, Süden und Norden ein und zog um die Vorderseite des ganzen Heeres Pfahlwerk und Gestrüppe. Vorsicht gegen Angriffe der Reiterei bei Tage, gegen Ueberfälle bei Nacht, aufspürende Wachen, aussen horchende Wachen, gespannte Wachen dies alles braucht nicht erwähnt zu werden. In der Nacht brannten Leuchtfeuer bis zum Morgen. Ka-tô, der Gehilfe des Vorstehers der Pferde zur Linken, wurde Heerführer der Bürgschaften. Von der Mitte der Feste durch einen Zwischenraum von sechzehn bis siebzehn Strassenlängen getrennt, stellte man auf den Bergen einige Vorposten auf und zog um sie vorwärts und rückwärts, rechts und links dreifaches grosses Pfahlwerk. Die Ausgänge brachte man kreuzweise in ungleicher Richtung an und bezog mit äusserster Vorsicht das Lager.

1 Von 3 bis 5 Uhr Morgens.

2 Von 1 bis 3 Uhr Nachmittags.

[blocks in formation]
[ocr errors]

So-mo-so-mo kono siro-no tei-taraku ni-ziû-go-teô jo-fô ari-te o-o-isi-wo motte takasa niken ma-naka-no isi-gaki nori-nasi-ni tsuki-tate isi-ai-ni sikkui-wo tsume-komi-tare-ba jakimono-no gotoku nari. Uje-ni fei-wo kake-mawasi fò-bò sŭmi-zumi ni-dziû san-dziû-no ja-gurawo age si-fo-ni takasa roku-sitsi-ken-no isi-no tai-mon-wo tate o-o-kaku-no zai-mokuwo motte kò-si-no to-bira-wo tsukuri fori-kutsi go-ziû-ken-no kara-fori-no utsi-ni fori nari-ni fei-wo kake-mawasi fei utsi-soto-no kara-fori-ni tetsu-no kuruma-bisi-wo aki-ma-naku makitsirasi fei ura-no ja-gura-ni isi-bi-ja o-o-jumi o-o-dzutsu-tô-wo si-kake si-fò fatsi-men-je utsiidasi te-mawari-no ko-dzutsu-wo utsi ja-wo i-idasu koto ame arare-no furu-ga gotoku tô-zai imada si-jose-no jô-i-mo mijezu.

Diese Feste hatte, was ihren Bau betrifft, vier Seiten von je fünfundzwanzig Strassenlängen. Die mittlere Steinmauer, deren Höhe zwei Ken betrug, war aus grossen Steinen ohne Kitt aufgeführt. Da man zwischen die Steine Muschelkalk gefüllt hatte, so hatte sie das Aussehen von Thongeschirr. Darüber waren rings umher kleinere Mauern angebracht und Thürme mit zwei- und dreifachen Seiten und Ecken erbaut. Man hatte grosse steinerne Thore, deren Höhe an allen vier Seiten sechs bis sieben Ken betrug, errichtet und aus grosskantigem Bauholz gegitterte Thorflügel verfertigt. Indem die Mündung des Grabens ein Graben in dem fünfzig Ken breiten trockenen Graben war, hatte man rings eine kleinere Mauer gezogen und in dem innerhalb und ausserhalb der kleineren Mauer gelegenen trockenen Graben eiserne Wagenstacheln, ohne einen leeren Raum zu lassen, umhergestreut. Der Feind hatte in die innerhalb der kleineren Mauer befindlichen Thürme Feuerschlünde, grosse Bogen und grosse Feuerröhren gebracht und schoss in allen Richtungen heraus. Er bewarf aus kleinen Handröhren, und die herausgeschossenen Pfeile waren gleich Regen und Hagel. Im Osten und Westen sah man keine Vorbereitungen zum Angriffe.

Sikare-domo minami-omote-no mi-kasira-wa ziú-ni-nitsi-no jo-ni iri take-taba-wo tsuke fazimete-zo si-jose-keru. Fori-no ume-kusa nobori fasi-go koto-gotoku jô-i-site ziû-san-nitsi ziûsi-nitsi ziû-go-nitsi-ni itatte si-jose-wo si sude-ni fori-giwa made tsuke-jose-nu. Sare-domo ziòbu-naru zid-kuaku-ni sŭ-man-gi-no gò-fei tate-gomori-tare-ba ta-jasŭku nori-iru koto naka-naka ojobi-gataku mije-keru tokoro-ni sa-do-no kami-ga gun-si tô-dò 1 saku-be-je deô fadzuka-naru foso-jumi-nite ori-ori fi-ja-wo fanatsi-keru-ga tatoi jaki-gusa-wo motsi-kake fi-wo tsuke-tari-tomo jaki-tsuku-beki-ni arazaru-ni kano fi-ja-nite fitsuzi saru-no kado ja-gura-wo jaki-tate-tari. Fi-da-no kami-ga gun-si kore-wo mite fi-ja-nite jaki-tatsu-to iû koto-wa omoi-mo jorazaru mama o-o-gauutsi tre mo u-je-mon đeo ta-naka, seo sa-je-mon đen ni mukai i-i-keu-wa tô- dùn dono-wa nori-irare-taru-to mijete ja-gura-wo jaki-tate-keru-20-ja-to i-i-kere-ba ta-naka kiki-mo ajeză mu-nen nari-to iû mama-ni kara-fori-je ajamatază tobi-iri-keru.

Unterdessen legten die drei Häupter der Südseite beim Anbruch der Nacht des zwölften Tages Bambusbündel und griffen zum ersten Male an. Sie stiegen auf die Ausfüllung des Grabens, hielten alle Leitern bereit, machten am dreizehnten, vierzehnten bis zu dem fünfzehnten Tage Angriffe und waren bereits bis an die Gränze des Grabens herangekommen. Da jedoch in die starke Feste eine gewaltige Streitmacht von mehreren zehntausend Reitern sich eingeschlossen hatte, sah man, dass es sich fürwahr nicht dahin bringen liess, mit Leichtigkeit hereinzusteigen. Tô-dò Saku, Zugetheilter der bewaffneten Leibwache, ein Kriegsmann in dem Heere des Statthalters von Sa-do, hatte mit einem unbeträchtlichen dünnen Bogen von Zeit zu Zeit Feuerpfeile abgeschossen. Während man zwar Zündstoffe anhängte und Feuer legte, aber nichts an

« PoprzedniaDalej »