Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small]

Itsu-si-ka. Zu welcher Zeit immer. Koko-wa itsu-ka faja-baja-to matsu kokoro. Dieses hat den Sinn, dass man zu irgend einer Zeit frühzeitig

wartet.'

I-tsu-tsu-si. I-wa fats-go. Tsutsumasi-ki kokoro nari-to-zo. I ist ein die Rede eröffnendes Wort. Das Ganze hat den Sinn von tsutsumasi-ki, was man verdecken möchte, dessen man sich zu schämen hat.'

Ina-wosa. Der Aelteste der Reispflanzen.'

Ina-no me. Aka-tsuki-wo iû. Der Tagesanbruch."

Inadaki. Der Haarschopf. Ist in der alten Sprache auch für Scheitel' vorgekommen.

Iranasi. Koto-goto-siki sama nari-to-zo. Ist die übertriebene Weise."

Iraragi. Zoku-ni in tsuppari-taru kokoro nari. Ira-ragi-taru fana nado aru-wa zoku-ni iû si-si-bana-no koto naran mata an-ni iraragi-taru kawoto aru-wa zoku-ni tori-fada tatsu-to iú-ni onazi. Im Sinne des im gemeinen Leben üblichen tsuppari-taru, ,zurückgestossen sein'. Wo iraragi-taru fana, ,eine zurückgestossene Blume und Anderes vorkommt, wird es etwas wie das im gemeinen Leben übliche si-si-bana, ,eine erstorbene Blume' sein. Wahrscheinlich ist auch, wo iraragi-taru kawo,,ein zurückgestossenes Angesicht vorkommt, dieses mit dem im gemeinen Leben üblichen tori-fada-tatsu, ,das Ueberlaufen einer Gänsehaut gleichbedeutend.'

Imu-goto. Die Sache der Vermeidung, des Fastens oder Betens. Ziù-saisuru-wo in. Bedeutet: eine Zurechtweisung von den Göttern erhalten.'

I-u-refu. Auf die Jagd gehen.' Sonst jû-reô.

I-û-soku. Subete mitsi-ni akiraka-naru fito-wo iù.

Iû-sioku-to iû

mon-zi-wo mede-taru-wa obo-tsuka-nasi. Bezeichnet im Allgemeinen einen Menschen, der in Sachen des Weges erleuchtet ist. Ob man dabei für die Zeichen Iû-sioku (Inhaber eines Amtes) eine Vorliebe hatte, lässt sich nicht ergründen.'

4 Ima-ima. Jetzt, gleich. Zoku-no ima-ni ima-ni dziki-ni dziki-ni nari. Ist
das im gemeinen Leben übliche ima-ni ima-ni, dziki-ni dziki-ni (jetzt,
jetzt, gleich, gleich).'

Ima-ima. Kore-wa fajaku-fajaku mô-ka-mô-ka-no kokoro. Dieses hat den
Sinn von fajaku-fajaku mô-ka-mô-ka, schnell, schnell! Wird es?
Wird es?"

Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXXIII. Bd.

8

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

Ima-ima. Jetzt, jetzt. Kore-wa sinuru kiwa-ni toki-wo matsu kotoba ima-
wa-to iû kotoba-ni onazi. Dieses ist ein Ausdruck, der bezeichnet, dass
man in der Todesstunde die Zeit erwartet. Es ist mit dem Ausdrucke
ima-wa,die gegenwärtige Grenzscheide' gleichbedeutend."
Ima-jau. Die gegenwärtige Weise. Zoku-ni ima-tò-sei-to iû. Im gemeinen
Leben sagt man ima-to-sei,das gegenwärtige Zeitalter.'

Ima-jau. Die gegenwärtige Weise. Kore-wa utai mono nari. Dieses sind (neuartige) Lieder."

Ima-meki.‚Ein neuartiges Aussehen haben.' Zoku-ni tò-sei-meku-to iû. ‚Im
gemeinen Leben sagt man t-sei-meku, das Aussehen des gegenwärtigen
Zeitalters haben.'

Ikeru-jo. Das Zeitalter, in dem man lebt.' Iki-te aru wori-no kokoro. Im
Sinne von: die Zeit, in welcher man am Leben ist.'

活 Ike-goi.,Lebendige Karpfen. Iki-site takuwaje-oku-wo iû. Bedeutet: indessen man lebt, anhäufen und aufbewahren.'

Ifu-ifu. Zoku-no i-i-i-i i-i-nagara nari. Ist das im gemeinen Leben übliche i-i-i-i,sagen', i-i-nagara, indess man sagt.'

QI-bukasi. Sinobasi-ku jukasi-ki kokoro nari. Im Sinne von: in Gedanken herbeigewünscht, ersehnt.' Dieses Wort hat sonst die Bedeutung: unbekannt, nicht zu erforschen.

のぶせー
鬱 悒

[ocr errors]

いさら

でで出のごと小井

I-buse-si. Düster, trübsinnig.' Zoku-ni fusagu-to in-ni onazi. Mit dem im gemeinen Leben üblichen fusagu verschliessen' (für verschlossen) gleichbedeutend.' In Bezug auf das hier angeführte fusagu ist zu bemerken, dass es im Sinne des Neutrums fusagaru ,verschlossen sein' steht. Man sagt kokoro-no fusagu, das Verschliessen, d. i. das Verschlossensein des Herzens.

Ide-ide. Ei! Zoku-ni iù dore-dore-to onazi. Mit dem im gemeinen Leben üblichen dore-dore (eine Interjection der Verwunderung) gleichbedeutend. Ide-kije. Hervortretend zerschmelzen. Sasi-idete miru-ni faje-naki nari. ,Indem man sich hervordrängt und hinblickt, keinen Ruhm haben.‘ Ide-siwo. Sasi-siwo-nari. Die vordringende Fluth des Meeres.'

I-zatosi. Im Schlafe leicht erwachend.' I-wa ine-nari. Zoku-ni iû me-zatoki nari. I ist so viel als ine, schlafen. Das Wort ist das im gemeinen Leben übliche me-zatosi.'

Isara-wi. Ein kleiner Brunnen.'

Iza-kasi. O möchte doch! Iza-to iû kotoba-ni kasi-wo soje-taru nari. ‚Dem
Worte iza,wohlan! wurde kasi ,0 möchte doch! angeschlossen.'

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

In

Ide-masi. An einen Ort hinaustreten.' In Bezug auf den Kaiser gebraucht.

Imawari.,Beten oder Fasten.' Imo-wo nobe-taru kotoba-nari. „Ein Wort, in welchem imi (vermeiden, beten) gedehnt wurde.'

Iki-ide. Hervorkommen, von dem Athem.' Jomi-gajeru-to onazi. Mit
jomi-gajeru,wieder lebendig werden' gleichbedeutend."

Iki-no wo.,Die Schnur des Athems.' Inotsi-wo iû.,Bezeichnet das Leben.'
Iki-maki.,Ausser Athem sein.' Mune-no fotobasiri iki-no mizikaku naru-wo
ije-baiki-maki-no kokoro naru-besi. Da es das Ueberwallen
der Brust und das Kurzwerden des Athems bedeutet, kann es im
Sinne von iki-maki (das Zusammenrollen des Athems) stehen.'
Iki-bure. An den Athem stossen.' Ima iû fumi-ai-no kegare nari. ‚Ist das
jetzt übliche fumi-ai-no kegare,die Verunreinigung der gemeinschaft-
lichen Tretung.'

Iki-zasi. Den Athem aussenden, athemlos werden. Zoku-ni mono-gosi-to
i. Im gemeinen Leben sagt man mono-gosi,überschreiten, durchsetzen.'

Isi-ura. Das Wahrsagen aus Steinen.'

I-me-bito. Ein Mensch des Auges des Schiessens. Kari-ba-no i-te-wo iû. ,Bezeichnet einen Schützen der Jagdflur.'

L-i-i-i.‚Sagen.‘

I-i-sosi. Im Reden tödten.' l-i-sŭgosu kokoro-ka. Ob im Sinne von i-i-sŭgosu ,im Reden übertreiben? Sosi steht für sassi, tödten.

I-i-goto. Der Gegenstand des Gespräches.' Zoku-ni i-i-gusa-to iû. Im gemeinen Leben sagt man i-i-gusa.

I-i-sasi.,Aufhören zu sprechen.' Sasu-wa subete nakaba-nite jameru-nari. ,Sasu ist im Allgemeinen so viel als inmitten einer Sache aufhören.' Imo-uto. Die jüngere Schwester.' Kore-wa ane-no koto-wo ijeri. Dieses wird von der Sache der älteren Schwester gesagt.'

I-suzuki.,Hat den Sinn von suzuro-ku,unmerklich, unfreiwillig."

Ija-tsiko. Klar, deutlich.' So viel als itsi-zirosi. Tsiko scheint für
tsikau,nahe' gesetzt zu sein.

[ocr errors]
[blocks in formation]

22

Fünf Sylben.

Iwa-gakure. Sich unter den Felsen verbergen' (von dem Ableben der ersten japanischen Gottheiten). Iwa-gake-no mitsi-wo iû. Bezeichnet den Weg des Anhängers an die Felsen.'

Iware-tari. Es ist gesagt worden. Zoku-ni iu tokoro motto-mo dzia-to iû

kokoro. Im Sinne des im gemeinen Leben üblichen i tokoro motto-mo dzia,was gesagt wird, ist recht."

I

2 Ije-ba je-ni. Nicht sagen dürfen. Ije-ba je-ni-no kokoro-nite je-
得=不
iwarezu-to in kokoro. Im Sinne von je-ba je-ni ,wenn man es sagt,

darf man nicht. Dieses im Sinne von je-iwarezu,es darf nicht gesagt
werden. Ni ist die Wurzel der als Hilfszeitwort betrachteten Negativ-
Partikel nu.

Ije-ton-zi. Die Vorgesetzte des Messers in dem Hause. Tsuma-wo iù. ,Bedeutet die Gattin."

Ije-dzukasa. Der Vorsteher des Hauses.' Ije-goto-wo tsukasa-doru fito-wo iû. Bezeichnet einen Menschen, der den Angelegenheiten des Hauses vorsteht.'

Ije-no kaze.,Die Gewohnheiten des Hauses.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

Itoki-nasi. Jung.' Sonst itoke-nasi.

Itsi-fajasi. Streng. Zoku-ni kibisi-i mata fagesi-i-to iû kokoro nari. Im Sinne des im gemeinen Leben üblichen kibisi-i,streng und fagesi-i ,heftig.

KJ Itsi-zirosi. Deutlich. Sonst itsi-zirusi.

Inu-fasiri. Das Hundelaufen. Rei-tsi-to fori-to-no aida-wo iû. Bezeichnet den Raum zwischen dem Boden des Heiligthums und dem Graben. Ika-ni sen.,Wie es sein wird.' Zoku-ni dô-seô-to iû-ni onazi. Mit dem im gemeinen Leben üblichen dô-seô,wie es sein wird' gleichbedeutend.“

I-ka-fo-kaze. No-siù I-ka-fo-no kaze-wo iû. Bedeutet die Gewohnheiten 2 von I-ka-fo in No-siù.

のだトン

I-ga-tau-me. Das ausschliessliche Weib (d. i. das alte Weib) von I-ga.
Kitsune-wo iû. Bedeutet den Fuchs.'

Itadzura-ne. Koi-suru fito-no fitori ne-suru-wo in. ,Bedeutet, dass der liebende Mensch allein schläft.'

ゆらえや〜の

[blocks in formation]

སྐའ

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

むしろ

でよろ

うら

Ina-musiro. Eine Matte von Reisstroh.'

I-dzute-bune. Itsu jagura-wo tateru fune-wo iû-to-zo. Bedeutet ein Schiff

mit fünf Thürmen.' I, fünf. Dzute steht für tsutaje, überliefern.

Ina-gomaro. Reis würmer."

Ira-ira-si. Zoku-ni sekaku-suru-to iû kokoro. Im Sinne des im gemeinen
Leben üblichen sekaku-suru,grosse und vergebliche Mühe anwenden.'
Das hier angeführtet heisst richtig
sekkaku.

Iratsu fime. Nach dem Wortlaute der entlehnten Zeichen: ein ärgerliches

Fräulein. Nach dem Wortlaute der chinesischen Zeichen: ein Fräulein, das Leibwächterdienste versieht.

EJ In-dzi-utsi. „Schnellkäulchen schlagen.'

ぢ 地

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Ija-siû-mo.,Einstweilen, vorläufig. Kari-some-to in kokoro. Im Sinne von kari-some,einstweilen, vorläufig. Wird sonst durch ija-siku-mo aus

gedrückt,

Ima-ima-si. Was zu vermeiden ist, unheilvoll. Imi-imi-si nari. Ist imiimi-si unheilvoll."

4 Ima-ma-iri. Jetzt in die Gesellschaft kommen.' Atarasi-ma-iri nari. Ist atarasi-ma-iri neu in die Gesellschaft kommen."

[ocr errors]

Imasu-karu. Imasu-ni onazi. So viel als imasu,wohnen', von dem Himmelssohne gesagt. Der Sinn von karu ungewiss. Mag für imasu-wo karu ,das Wohnen entlehnen oder imasu-ni karu im Wohnen jagen' gesetzt sein.

Isa-sirazu. I-i-ja siranu-no kokoro nari. Hat den Sinn von i-i-ja siranu,ei ich weiss nicht!'

Isara-midzu. Ein kleines Wasser. Ein über den Weg laufendes Wasser.'

1-gitanasi. Zoku-ni iù ne-goki nari. Das im gemeinen Leben übliche ne-goki schlaftrunken. Aus i für ine,schlafen und kitanasi,unrein'

zusammengesetzt.

Isi-na-tori. Isi-no te-dama asobi-wo iû. Das Spiel der Handkugeln der
Steine. Das Spiel des Steine werfens. Sonst auch isi-nago. Der Sinn
sowohl von na-tori als von nago ist nicht klar. Das letztere mag die
Zusammenziehung von nage-d,gemeinschaftlich werfen sein.

« PoprzedniaDalej »