Obrazy na stronie
PDF
ePub

I-gai. Eine übersandte Muschel."

Ikasi. O-oki-no kokoro. Steht im Sinne von gross."

[ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small][ocr errors]

I-kake. Das Angegossene. Die goldene oder silberne Verzierung an der

Mündung eines Gefässes. Zoku-ni i-tsu kake-to iû. Im gemeinen Leben sagt
man i-tsu kake. Syn. I-kake-dzi.

I-kau. Fita-sura-no kokoro-nari. Steht im Sinne von fita-sura, durchaus.'
Sonst ikkò, in der neueren Sprache bisweilen auch wie oben i-kau, i-kò.

Ijo-jo. Immer mehr. Steht für das gewöhnliche ijo-ijo.

I-jo-su. Eine Thürmatte aus dem Reiche I-jo.

Itasi. Sugurete joki-wo fomuru kotoba. Ein Ausdruck, durch den man das Gute ausnehmend preist.'

Itami. Itasa-ni nari. Kaze-ga kitsusa-ni nado iû. So viel als itasa-ni (mit Schmerz, auch mit Stärke). Man sagt: ,Der Wind weht mit Heftigkeit und Aehnliches." Isosi. Verdienstvoll."

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

I-so-dzi. Fünfzig.' Dzi entspricht dem den Grundzahlen unter zehn an-
gehängten tsu. S. Hoffmanns Grammatik S. 139.

Idzu-mi.,Quelle. Idzuru-midzu-no kokoro. Hat den Sinn: hervorkommendes
Wasser. Dieses sonst bekannte Wort wurde hier verzeichnet, um dessen
Ableitung zu verdeutlichen. Es ist die Abkürzung von idzu-midzu, das

hervorkommende Wasser.

Idzu-mo, der Name einer Provinz. Dieses Wort ist die Abkürzung von idzukumo, die hervortretenden Wolken.

Idzu-be. Ein irdener Krug. Im Sio-gen wird itsu-be geschrieben.

Ina-ki. Die Feste der Reispflanzen. Ein Werkzeug zum Aufhängen der 城 Reisgarben.

I-nari. Ikari-nari-no kokoro. Zoku-ni in unaru nari. Im Sinne von: zornige Töne hervorbringen. Im gemeinen Leben sagt man unaru.

Ina-ja. Zoku-ni ija-mô-to iû kokoro. Im Sinne des im gemeinen Leben üblichen ija-mô (nicht doch! o nein!). Wurde hier zur Erklärung des in den Wörterbüchern fehlenden ija-mô angeführt.

Ina-ja. Ija-ka dô-dzia-to toi-kakuru kotoba nari. Der fragende Ausdruck ija-ka dô-dzia-to, ist es nicht so?'

Imu-ki. Ko-gani nari. Ein kleiner Krebs.' Sonst umu-ki, umu-gi und unki, das aber die Flügelmuschel bedeutet. Uebrigens hat das hier gesetzte chinesische Zeichen auch zwei Bedeutungen: kleiner Krebs und Flügelmuschel.

Imu-be. Ein Gefäss der Vermeidung. Ein Opfergefäss bei Trauerfeierlichkeiten.

EJ Imu-dzi. Ein Schnellkäulchen.' Steht für in-dzi.

[ocr errors][subsumed][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

I-gusi. Die fünfzig Speiler. Ein unbekanntes Wort, wahrscheinlich ein
Ortsname.

I-û-si. Der Neffe.' Sonst auch Jû-si. Mit woi gleichbedeutend.

Iku-so. Nani-fodo do-no kurai kagiri-mo naki kokoro nari. Hat den Sinn von nani-fodo-no kurai,von welcher Stufe', kagiri-mo naki, unbegränzt.'

Ija-me. Namida-gumi-taru me tsuki-wo iû-to-zo. ,Bezeichnet den Ausdruck des Auges, das Thränen vergossen hat.'

Ima-wa. Die gegenwärtige Grenzscheide. Der Zeitpunkt des Todes. Wa steht für kiwa.

Imasi. Also, da. Sunawatsi-no kokoro. Im Sinne von sunawatsi dann, da.
Sonst auch ヒシマイ imasi-i.

Ikozi.,Graben.' Scheint für ugatsi, graben', zu stehen.

I-buki. Die Luft von sich blasen.'

Ide-wa. Der Name einer Provinz.' Sonst de-wa.

Ide-i. Herausgehend weilen.'

Ide-ki. Herauskommen.'

さちいさかいざめ い

Isatsi.,Wehklagen.'

Isa-na. Der tapfere Fisch. Kuzira-wo iû. Bedeutet den Walfisch. Isa-na steht für isamu-na.

I-zame. Ne-zame-to onazi. Ist gleichbedeutend mit ne-zame, aus dem Schlaf erwachen.' I-zame, zusammengezogen statt ine-zame.

Isi-wi.,Steinbrunnen. Iwa-i-ni onazi. Gleichbedeutend mit iwa-i (Felsenbrunnen).

n i t Я I-fi-bo. ‚Ein Hühnerauge. Scheint die Dehnung von Ibo,Warze zu sein. Syn.

iwo-me.

Imoi. Das Fasten und Beten.' Ist die Dehnung von imi und steht statt imai, wobei ma in mo verwandelt wurde.

Imo-se.,Jüngere Schwester und älterer Bruder. Steht für Weib und Mann.

Imo-se. Kore-wa onazi-jena-no (dô-bo-no) koto-wo ijeri. Dieses bezeichnet die
Eigenschaft leiblicher Geschwister.'

いろ

いいせいせい〜びいきりいび

台韋

[ocr errors]

Isi-bi. Eine steinerne Wasserröhre.'

Ikiri. Heiss sein. Zoku-ni-wa ikireru-to iû. Im gemeinen Leben sagt man

ikireru, heiss, dunstig sein.'

Ibira. Kura ba-gu. Der Sattel und das Pferdegeschirr.'

Vier Sylben.

Iro-gami.,Farbiges Papier."

Iro-sofu. Einen Zusatz von Farbe erhalten. Mono-koto-no kasanarukuwawaru-wo iû. Bezeichnet, dass Dinge wiederholt einen Zuwachs erhalten.'

Iro-kusa. Iro-iro kusa-gusa-no kokoro. Im Sinne von iro-iro kusa-gusa, mancherlei und mehrerlei.'

Iro-fusi. Fare-naru-wo iû. ,Glänzend, ruhmvoll."

Iro-meki. Iro-konomi-meku nari. Das Aussehen eines dem Vergnügen ergebenen Menschen haben. In diesem Sinne sonst iro-mekasi.

Iwa-kusa. Die Felsenpflanze' (eine Art Flechte). Kusa nari. Der Name einer Pflanze. Sonst iwa-koke, das Felsenmoos.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

Iwa-dzuna. Kusa-nari. Der Name einer Pflanze.' Wörtlich: das Felsentau.

Ije-nire. Kusa-nari. Der Name einer Pflanze.' Wörtlich die Hausulme.

Ito-fi-wo. Der Fisch des Fadeneises. Der Name eines Fisches. Zusammengezogen aus ito-fi-iwo.

Ito-nasi. Traurig und erschöpft.'

Ito-midzu. Das Fadenwasser.' Noki-ba-no tama-midzu nari. Ist das Edelstein wasser der Dachtraufe."

Ito-jufu.

Ito-jú-no kokoro nari. Hat den Sinn von Baumseide

in Fäden. Zum Unterschied von dem gewöhnlichen ito-jú, Staub im Sonnenschein vom Winde aufgewirbelt.

Itsi-motsi. Ein schnelles Wesen. Eine Benennung von Falken und Jagdhunden. Sonst Itsi-mots.

Iri-tatsi. Zoku-ni iri-komu-to iû. Im gemeinen Leben sagt man iri-komu, eintreten.'

λ Iri-aja. Eingewebte Sarsche. Mai-no te nari. Ist eine Hand (Weise) des

[ocr errors]

Tanzes."

A Iri-siwo. Die eintretende Fluth des Meeres."

Iri-momi. Eintretende rothe Seide.' Momi-ni somu kokoro nari. Im Sinne

5 von: wie rothe Seide gefärbt sein.'

[ocr errors]

Iri-zumi. Glühende Kohlen.'

Iri-foga. Koto-waza-ni towo-zakari-taru kokoro. Sprichwörtlich im Sinne, dass man sich weit getrennt hat.'

Iri-kase. Juru-kase-to onazi. Mit juru-kase,nachlässig, unaufmerksam gleichbedeutend.'

Inu-kui. Inu-no koto nari. Kämpfen, einander beissen, von Hunden.'

I-kake-dzi. Die goldene oder silberne Verzierung an der Mündung eines
Gefässes. Syn. I-kake.

Ijodatsi. Mi-no ke koto-gotoku tatsi-wo iû-nari. Bezeichnet, dass die Haare des Leibes sämmtlich zu Berge stehen.' Sonst jodatsi.

Ijojoka. Gerade und hoch. Mata ijojaka-to-mo. Es heisst auch ijojaka.

Itawari. Sich bemühen. Kokoro-wo motsi-ite dai-zi-ni suru kokoro-nari. ,Hat den Sinn, dass man Aufmerksamkeit zuwendet und eine Sache für wichtig hält.

Itawari. Jamai-ni wadzurd-wo iû. An einer Krankheit leiden.'

Itadzura. Zoku-ni mu-da fu-jô mata fima-to iû-ni onazi. Mit dem im

gemeinen Leben üblichen mu-da (eitel, unnütz), fu-jô (unnütz), ferner

mit fima (Musse, Müssiggang) gleichbedeutend.'

Itadzura. Kore-wa sinuru koto-wo iú. Dieses bedeutet das Sterben.'

Itadzuki. Jamai-wo i-i mata mi-wo rò-suru koto-ni-mo ijeri. Bedeutet
Krankheit. Ferner bedeutet es seinen Leib anstrengen.'

Itadzuki. Dai-zi-ni sŭru kokoro nari itadzuki-kasidzňku nado iû. Steht im Sinne von für wichtig halten. Man sagt itadzuki-kasidzuku hochschätzen, in Ehrenhalten' und Aehnliches.'

Ita-dzuki.,Ein Pfeil ohne Spitze, dessen man sich beim Spielen bedient.'

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

Ita-bune. Ein Breterschiff."

Ita-kai. Eine Krippe.'

ita-kai-no kokoro nari-to-zo. Im Sinne von:

した

durch ein Bret ernähren.' Sonst fumi-ita und siki-ita.

Ire-gome. In einen Raum einschliessen. Mit komuru gebildet.

Ire-fimo. Ein eingelassenes Band.'

Ire-mo-zi.,Eingeschaltete Schriftzeichen.“

Iso-buri.,Das Zittern der Felsen.' Mi-ne-no nami-wo iû.,Bedeutet die wie

Berggipfel sich erhebenden Wellen.' Iso steht für isi.

Itsu-si-ka. Itsu-no ma-ni-ka-to iû kokoro. Im Sinne von itsu-no ma-ni-ka, zu irgend einer Zeit.'

[merged small][ocr errors]
« PoprzedniaDalej »