Obrazy na stronie
PDF

Sprachprobe. Mook s jal adrey acorvo kitchemma for choommenny to pee. Corvo moosh Muk 's džal adre akovo kicema for cumeny to p. Koro mus Lass uns gehen in diese Schenke um etwas zu trinken. Dieser Mann a gryengro. Besh tooky lay dye, and mook mandy jau to mong a a grajengro. Bes tuky le, daj, and muk mand dza to mong a

ist ein Pferdehändler. Setze dich nieder, Mutter, und lass mich gehen zu betteln um

of hobben. A bairengro del'd the moosh a corlo yok and (1 of hoben. A berengro de'd the m?uS a korlo jok and (I

etwas Nahrung. Ein Matrose gab dem Manne ein schwarzes Auge und einen

poggerdo sherro. Mook 's jal to woodrus. pogerdo Sero. Muk s džal to rudrus. gebrochenen Kopf. Lass uns gehen zu Bette.

Aus Bath C. Smart, The dialect of the English Gypsies pag. 80–84.

XIII. LDie spanischen Zigeuner.

In der Mundart der spanischen Zigeuner lassen sich griechische, slavische und

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Opóp,03: dron, drum m. Weg Borr. drun Mayo. druné Campuz. Mayo. drun bedeutet

[ocr errors]

auch Klugheit Campuz. und erinnert in dieser Bedeutung an serb. put. dromális pl. Säumer, Reisender Borr.

šts00:: vergl. jetro ein anderer Borr.: der Anlaut stimmt nicht. Coop.: sum f. Suppe Borr. Mayo. zum m. Campuz. xöds: vergl. cata jeder Borr. span. cada. xapó:: chró m. Wetter Bright. chiro, chiros m. Zeit Borr. chró Campuz. Mayo. xoxxóßt: cacabi f. Kessel Borr.: vergl. cascarab f. Campuz. xd): a.: calcó, calcorro m. Schuh, beschuht Mayo. Die Oxytonirung weiset auf nicht

span. Ursprung. calcos, calcorros Campuz.

xappi: caf f. Nagel Borr. xaÖSpov das Brennen: vergl. casinoben m. Hölle Borr. casinoven Campuz. xóx").ay: cocol m.body, richtig bone Bright. Knochen Borr. Campuz. cocal, cocale Mayo. xoytü0 Lanze: condarif. Balken Borr. Campuz. xópaxag: curraco m. Rabe Borr. currucó, currucá Mayo. curruci Campuz. xoptax : cirque, culco m. Sonntag Borr. curcó pl. curqués Mayo. Campuz.

paxopto:: vergl. majaro adj. heilig Borr. majaró heilig, majarégerecht Dicc. manjaró santo, beato Mayo. majaró, manjaró Campuz. präpado», p.dpaÖpoy: maramfios m. Fenchel Borr. Man beachte f aus Ö. PapYapttópt Perle: vergl. merclen m. Koralle Mayo. merrclen Campuz. poptop: machiró m. Zeuge Campuz. vfa: andingla f. Gürtel Borr. Pott 2. 60. Pasp. 7. TäTTta: pap f. papin m. Gans Mayo. Tsp Stépt: ballestéro m. ballestéra f. Taube Borr. Tétaxa»: petal f. Hufeisen Borr. petal f. Campuz. petal, petul m. Hufeisen. petaloró m. Hufschmied Mayo. Tr).Öppa: plum f. Welle Mayo. Vergl. pluma f. Ruder Dicc. Tool: pulia f. Vogel Mayo. Campuz. Tpotóßo).0;: protobolo m. Pfarrer Mayo. Campuz. Tpôto:: brotobo, brotoboró, brotor adj. erster Mayo. brotochindó adj. erstgeboren Mayo. brotomuchó m. brotomuch f. primo-hermano, prima-hermana Campuz. saTävt: rapañé f. Rübe Borr. repaño m. Campuz. 600006vt: rotun f. Mund Borr. Mayo. rotun, retus Campuz. Saßägt Duc.: solibar m. Zaum Mayo. Dicc. solibar f. Mayo solibár f. Borr. Satra 6vt: sampus f. Seife Borr. Mayo. Campuz. Studôt: simache, simachi m. Zeichen Borr. simach f. Mayo. simáche f. smaché, simach Dicc. simachá f. Campuz. ensimacha f. enseña. azimache Borr. Sxapyi: escami Treppe Borr. Die Bedeutungen sind allerdings verschieden. 3xtdot: estache m. Hut Borr. Campuz. Mayo. päpa:: foro, foros m. Stadt Borr. foró Mayo. foro Strasse Campuz. 0öpya:: furnia f. cueva Höhle, Keller, Grube Campuz. ro).ax: felichá f. Thurm, Kerker Borr. Ya) : jolln m. Zorn Borr. Ferners efta, ostor und otor, eia und triánda.

II. Slavisch.

bati, bat jo der ältere Mann. bašta Vater bulg.: bato, batu, batico m. Vater. bata f. Mutter Mayo. pasbatum. Stiefvater, eig. Halbvater. batorré m. Taufpathe Campuz. bob b: bobes pl. Bohnen Borr. bob f. Bohne Mayo. Campuz. brègb: vergl. brej m. Feld, Berg Borr. burja: buro m. Sturm Mayo. cajna nsl. Korb Vergl. Fremdw. 8: zano m. grosser Beutel Dicc. Ein B: chino, chinel m. Beamter Borr. čoha: choj, chojinda f. Unterrock Borr. chojindia f. Mayo. Campuz. črèsnja: vergl. quirs.jms f. Kirsche Mayo. dos y ta. d osta: dosta adv. genug Borr. Mayo. duht,: ducó m. Geist Mayo. gré ht: greco m. Sünde. grecar vb. sündigen, grecaró adj. sündhaft Mayo. greco, grejostre m. Sünde. grecó m. Sünder. grecaores pl. Sünder Dicc. grecadores pl. Campuz. crejete pl. Sünden Borr. crejete m. Sünde. crejetaró adj. sündhaft. crejetar vb. sündigen

Mayo. crejeatores (crejetaores) pl. Dicc.

groblo: quero m. Hals, Nacken Borr. Mayo. garlo m. Dicc. garlon m. geschwätziger Mensch. garló habló Dicc. holeva: olibias pl. Strümpfe Borr. iz ba: sba f. Schlafzimmer Mayo. kljuéb: clich f. Schlüssel Borr. Mayo. Campuz. Vergl. closé m. Schlüsselloch Mayo. clisos pl. Dicc. komora: cumorra f. Kammer Borr.: griech. «op.dga, span. cámara. košbnica: corncha f. Korb Borr. cormicha f. cornicho, corniche m. Mayo. kralb: crallis m. König. crallsa f. Königinn Borr. crally Campuz. ocray Dicc. ocrayisa f. Königinn Dicc. crally, pl. cralses. crallsa. ocray. ocrayisa Mayo. In den beiden letzten Worten ist der Artikel mit dem Nomen verschmolzen wie in ocan Sonne. Der pl. crallises deutet auf Entlehnung aus dem Neugriech.: zgö). 3. kr B & b ma: cachiman f. Schenke Borr. cachima f. Kaufladen. cachiman m. Dicc. cachiman f. Mayo. ljuby: um, lumia, lumiaca f. Hure Borr. lum, lumica f. Mädchen, Kebsweib Mayo. mačbka: mach ico, machican m. Katze Borr. nachca, mach can f. machcó, malch can m. Mayo. mérica: mercha f. Scheffel Borr. mès altb: mensille, almensille f. Tisch. mensallé m. Mayo. Dicc.mensallé, sallé Campuz. ml B nij: malunó m. Blitz Borr. Mayo. Campuz. Dicc. perb nica: permicha f. Decke. permicharó m. albardon. permichabeo m. Mayo. permich« f. Dicc. plajvaz: poibas f. Bleistift Mayo. Wann mag dieses, wie es scheint, auf dem aus dem deutschen „Bleiweiss“ gebildeten serb. beruhende Wort nach Spanien gekommen sein? plaštb: plasta, plata, plastain f. Pilgrimsmantel (span. esclavina mhd. slavine grober Pilgerrock Diez, Wörterb. 398). plastamó m. Mayo. Campuz. platiti: platsarar vb. zahlen Mayo. Vergl. plasarar. plasar f. Bezahlung. plasard f. Lohn Mayo. prah B.: pracó m. Staub Campuz. Mayo. pus bka: pusca f. Flinte, Büchse Borr. Campuz. puscatero m. Mayo. Enstellt pruscci f. Pistole. pruscatin f. Flinte Mayo. pruscatse f. Pistole Campuz. rabica: rabiza f. muger de mancebia de las masabandonadas y tenidas en poco Dicc. muger de mancebia Campuz. rak b: raco m. Krebs Borr. Entstellt rascó m. Mayo. Diec. rog b: royó m. Horn Mayo. rogo Dicc. Campuz. ru Za: rojo f. Rose Mayo. roja Borr. Vergl. unten Zarb und rumun. aZum Faste. sila: s/af. Stärke. poslit adv. mit Gewalt: posilé. si/mó adj. stark Borr. sla f. sind, siné. slaró adj. Mayo. silnó, silné Dicc. si/mo, slmé adj. Campuz. Vergl. ssla f. Borr. ssc f. Dice. Campuz. ssl f. ssló, sstiló adj. stark. essen, essten m. Anstrengung Mayo. ssló adj. Dicc. skornja: cormes pl. Halbstiefel Borr. stan 5: stano neben sistano m. Lage eines Ortes, Platz Mayo. stano Ort Dicc. bengnstano m. Hölle Mayo., eig, Wohnung des Teufels. Hinsichtlich des sistano vergl. sistar neben star vier Mayo. sistar neben ostar Dicc.

svèttb: suéti f. Welt, Leute Borr. suet f. Mayo. suet f. gente, lugar que está poblado de gente Dicc. Vergl. serb. mnogo svijeta beaucoup de monde. Man findet auch sueste m. Mayo. f. Dicc. Pott 2. 233. truptb: trupo, drupos m. Körper Borr. trupo, drupo Mayo. Dicc. turbnb.: turno m. Schloss Borr. Vergl. turn, turnia f. cueva Höhle, Keller Mayo. turn, turnin, turnica Dicc. ugort»ktb: boborque m. Gurke Mayo. ulica: ulcha, olicha f. Gasse Borr. ulicha Mayo. Dicc. veriga: berga f. Kette Borr. Mayo. Dicc. Campuz. véverica: berberincha f. eine Art Eidechse salamanquesa Borr. Mayo. Dicc. Die wahre Bedeutung ist nach Borrow Eichhörnchen, die er jedoch aus dem neugr. ßspßspitza erschlossen hat. Damit vergleicht Borrow piribscho m. Eidechse. Zaba: vergl. damba f. Frosch Mayo. Zartb: jar m. Hitze Borr. Mayo. Damit vergl. ajerizar vb. prägeln Campuz. serb. Zariti. Terne, ternejal adj. muthig, eig. jung, erinnert an serb. junak Held, eig. Jüngling.

III. Rum unisch.

aZum Faste: ajoró m. Freitag Mayo. Dicc.

aZut: ajilar vb. helfen Mayo. Dicc.

čerjü: charó m. Himmel Mayo. Dicc.

iert: ertinar vb. verzeihen Mayo. iert setzt ein lat. libertare voraus, das sich im Span. vorfindet.

lume Welt: lume m. Reich Mayo.

plajü semita per alpes, excubiae in alpibus: plai f. Berg. plajista Schmuggler Borr. play m. Berg. playa f. Hügel Mayo. Bei den rumun. Zigeunern pla Hügel. play Berg. playes Bergbewohner.

germé m. Grube Mayo erinnert an magy. verem. Bei varda f. Wort Mayo. cardi f. Wort, Versprechen Dicc. fällt einem lit. vardas ein, so wie man bei fulcheró médico, facultativo und bei yusmitó herrador Mayo unwillkürlich an Feldscherer und Hufschmied erinnert wird.

Die Zigeuner Spaniens haben demnach vor ihrer Einwanderung in ihre jetzige Heimat unter Griechen, Slaven und Rum unen gelebt.

Im Jahre 1447 zog die erste Zigeunerbande in Barcelona ein. Woher das Volk kam, erwähnt der Bericht nicht; dass auch nur ein Theil der spanischen Zigeuner aus Ägypten eingewandert wäre, dafür bietet wenigstens die Sprache keinen Anhaltspunkt. Nicht unwichtig ist, dass die Constitutionen von Catalonien die Zigeuner auch Griechen nennen, Passa. 337, und dass nach „El estudioso cortesano“ von Lorenzo Palmireno noch um die Mitte des sechzehnten Jahrhunderts einige Zigeuner in Spanien griechisch verstanden. A learned person, in the year 1540, spoke to them in the vulgar Greek, such as is used at present in the Morea and Archipelago; some understood it, others did not. Borrow 2. 110. Pott 2. 524. Im Jahre 1499 wurde die erste Verordnung erlassen, durch die sie angewiesen werden, sich innerhalb sechzig Tagen in Städten und Dörfern niederzulassen oder aus dem Lande zu wandern. Ähnliche Verordnungen wurden 153), 1586, 1619 gegeben. 1633 verbot Philipp IV. den Zigeunern, sich Gitanos zu nennen,

46 FRANz MikLosICH. UBER DIE MUNDARTEN UND DIE WANDERUNGEN DER ZIGEUNER EURoPAs. III.

ihre Sprache zu reden, sich von ihrem Domicil zu entfernen u. s. w., alles unter Strafe der Sclaverei, und ergänzte diese Verordnung in den Jahren 1661 und 1663. Karl II. verbot gleichfalls den Gebrauch der Zigeunersprache, trug den Zigeunern auf, sich nur dem Ackerbaue zu widmen, schloss sie vom Besuch der Märkte aus u. s. w., alles unter Galeerenstrafe. Derselbe Herrscher gab später ein umfassendes Gesetz gegen die Zigeuner, in welchem die früheren Verbote durch neue vermehrt werden. Philipp V., erstaunt, dass alle Gesetze so wenig gefruchtet hatten, dass sogar sein Hof voll von Zigeunern war, vertrieb sie aus Madrid und erneuerte die alten strengen Vorschriften gegen sie, in der Hoffnung, wie er sagt, diese Race zu vertilgen. 1745 verurtheilte derselbe Herrscher alle Glieder herumziehender Banden zum Tode. Karl III., der erkannte, dass mehr als hundert königliche Befehle keinen anderen Erfolg hatten als den, die Zigeuner zu gefährlichen Feinden der Gesellschaft zu machen, erliess, den Ideen seiner Zeit Rechnung tragend, 1783 eine umfangreiche Pragmatik, in welcher er unter strengen Strafen verbietet, irgend Jemand Gitano oder Neucastilier zu nennen und anordnet, dass alle jene, die der Zigeunersprache (gerigonza), dem Vagabundiren und der Zigeunertracht entsagen, zu allen Beschäftigungen und Corporationen zugelassen werden sollen.

Sprachprobe.

Bato nonrió, sos soscabas on ler otalpes, manjarficao quejesa tute acnao, Pater noster, qui GS in coelis, sanctificatum sit tuum nomen,

abilla nos on tucue chim, quere se tute oropéndola andá on la chen sata on veniat nobis in tuo regno, fiat tua voluntas ita in terra ut in

or otalpe. Or manré monrió de cala chirel disa lo sejonia, y estormena nos coelo. Panem nostrum de quolibet die da eum hodie, et remitte nobis

monries bisauras andia/ sata jaberes estormenamos & monrios bisauraores, y me nos nostra debita ita Ut Il OS remitt1m US nostris debitoribus, et ne nos

muces petrar on la bajambañ, bus strába nos de panpen. Anaraniá. sinas cadere in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Aus: Vocabolario del dialecto jitano. Augusto Jimenez. II. ed. Sevilla. 1853. pag. 98. In der Quelle steht: or manré momró; gaberes : jaberés, javerés ist das javér bei Pasp.: der Ausdruck ist dem span. nosotros nachgebildet; ne nes muces; dem abilla nos on tucue chim entspricht span. venga nos en tu reino, richtig: q" abilele tiro chim bei Borrow,

The Zincali 263.

Berichtigungen und Zusätze.

Zu Seite 8. Das von den polnischen Zigeunern gesagte gilt nur von einem Theile derselben: vergl. Seite 30. Statt schwedische sollte es skandinavische heissen. Zu Seite 10. In der Accentuirung folgt die Sprache der Zigeuner der Bukowina der der griechischen Zigeuner, wie ich aus den von Herrn Prof. Leon Kirilowicz mir mitgetheilten, in mehr als einer Beziehung höchst werthvollen Sprachproben ersehe. Zu Seite 16 ist für sfinci-sfinci zu lesen. Zu Seite 44. Borrow. The Zincali 234, führt fulcher und poivasis aus der Sprache der ungrischen Zigeuner an.

« PoprzedniaDalej »