Obrazy na stronie
PDF
ePub

Setsuta. Simo-otoko nari. Bedeutet einen Bedienten'. Bedeutet einen Bedienten'. Sonst ohne Erklärung. Ein Wort von ungewisser Ableitung. Sonst hat setsu-ta die Bedeutung: Schneeschuhe'. Sere-u-no sato. O-o-bara-no utsi nari. Liegt in O-o-bara'. Steht für seri-fu-no sato, das Dorf, in welchem Petersilie wächst. Verse:

O-o-bara-ja sere-u-no sato-no tsuki-wa mitsu itsu-ka waga mi-mo sumu-be

karu-ran.

#sere-u-no

,O-o-bara! In dem Dorfe von Sere-u der Mond ist voll. Eines Tages muss auch ich daselbst wohnen'.

Sen-zi-gaki. # to kaku. Mi-kado-no o-ose-gaki nari.,Wird sen-zi-gaki (Schreiber des verkündeten höchsten Willens, wie oben) geschrieben. Ist ein Befehlsschreiben des Kaisers'.

Sen-mijau-jomu. Den verkündeten höchsten Befehl lesen'. Mi-kado-no o-ose-wo fumi-ni tsukuri-te jomi-noburu nari. ‚Bedeutet: den Befehl des Kaisers in eine Schrift bringen und durch Lesen bekannt machen'.

Sen-su-be-nami. Sen-kata-naki nari. Bedeutet sen-kata-nasi, es gibt kein Mittel'. Se-u-soko-garu. Fumi-jari-ta-garu nari. Seô-soko-wato kaki-te fumi-no koto nari. Bedeutet, eine Schrift schicken wollen. Seô-soku wird seô-soku (auslöschen und aufhören, wie oben) geschrieben und ist so viel als fumi, Schrift'.

Se-ko-nawa. Ein Jägerseil'. to kaku. Sisi-gari-no toki nawa-wo fiki-te oiidasŭ nari. Bedeutet: zur Zeit der Hirschjagd ein Seil ziehen und (das Wild) heraustreiben'.

Seki-iruru. Verschliessen und hineinleiten'. Midzŭ nado-ni iû. Wird vom Wasser und ähnlichen Dingen gesagt'. Verse:

Kono koro-wa nagaruru midzu-wo seki-irete ko-kage suzŭsi-ki naka-gawa-no jado.

,Um diese Zeit das fliessende Wasser verschliesst und leitet man hinein, wo kühl

der Bäume Schatten, bei dem Nachtlager von Naka-gawa'.

[ocr errors]

Seki-mukaje. Das Entgegengehen an dem Grenzpasse'. Rio-kaku-wo okuri-mukòru-wa si-fd-no seki-wo kagiru nari. Bedeutet: als Grenze für die Begleitung und das Abholen der Reisenden die Grenzpässe der vier Gegenden bestimmen'.

[ocr errors]

Semete sa-wa. Semete sara-ba nari. Ist semete sara-ba, wenn es wenigstens so ist. Semi-no moro-ko-e. Semi amata naku nari. Bedeutet, dass viele Grillen singen'. Semi-no fa-goromo. Das Kleid der Grillenflügel'. Usuki natsu-goromo nari. Ist ein dünnes Sommerkleid'.

Classe Su.

Sui-gai. Take-nite süzŭsi-ku si-taru kaki nari. Ist ein durch Bambus kühl gemachter

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Sube- kami. Mi-kado-wo kami-ni iwai-tate-matsuri-taru nari. Bedeutet, dass man dem Himmelssohne als einem Gotte geopfert hat'.

Sugaru-naku. to kaku. Sika-no i-mid nari. Mata sika-no ko-no koto nari. Mata süzüka-to-wa me-zika-wo in. Sugaru-to-wa o-zika-wo iû nari.,Wird sugaru naku (der Hirsch schreit, wie oben) geschrieben. Ist ein verschiedener Name für sika, Hirsch. Ist ferner

so viel als sika-no ko, Hirschkalb. Auch suzuka bedeutet me-zika, Hirschkuh. Sugaru bedeutet o-zika, Hirschbock'.

Su-gaku. Daz Netz zeichnen'. Kumo-no ito-wo fiku nari.,Bedeutet: die Spinne spinnt

Fäden'.

Su-gane-dori. Der Vogel des blossen Goldes'. Ki-zi-no i-miò nari. Ki-zi-wa ko-wo osimi-te no-be-wo jakeru toki-ni-mo tatazu-site jake-sinuru nari. Jake-no-no ki-gisu-to ijeri. Ist ein verschiedener Name des Fasans. Der Fasan liebt seine Jungen. Wenn das Feld angezündet wird, fliegt er nicht auf, sondern stirbt in dem Feuer. Man nennt ihn den Fasan des angezündeten Feldes'. Verse:

Aware-ni-mo ko-wo omofu-tote su-gane-dori no-be-wo jaku fi-ni fai-to nari-nuru.

,Mit Zärtlichkeit weil der Jungen er gedenkt, ist des blossen Goldes Vogel in dem das Feld verbrennenden Feuer zur Asche geworden'.

Sugafi-sugafi. Utsi-tsigai-utsi-tsigai-ni nareru-to iû kotoba nari. Ist ein Wort von der Bedeutung von utsi-tsigai-ntsi-tsigai-ni nareru, sich gewöhnen, fortwährend von einander verschieden zu sein'.

Sugata-musi. Das Insect der Gestalt'. Tanuki-no i-mid nari. Ist ein verschiedener Name für tanuki, Dachs'.

Sudaku.

to kaku. Atsumari-te ko-e-aru nari.,Wird atsuwaru (versammelt sein, wie oben zweimal) geschrieben. Bedeutet: versammelt sein und eine Stimme haben'. Verse: Mugura-fu-te are-taru jado-no ure-taki-wa kari-ni-mo oni-no sudaku nari-keri.

[ocr errors]

Wo das Labkraut wuchs, in dem wüsten Nachtlager, dem traurigen war einstweilen noch das Summen der Dämonen'.

Să-no ko-datsŭ mono. Su-no ko jen nari. Ist ein gedeckter Gang mit einem Fussboden von Bambus'.

Sukujoka. to kaku. Tsujoku tasika-naru nari.,Wird ken (wie oben) geschrieben. Bedeutet: stark und sicher. Sonst sukujaka.

[ocr errors]

Sugu-sugusi-ki. Von gerader Art'. Sina-naki nari. Bedeutet sina-nasi, ohne Classe und Rang'.

Su-guro-no susuki. Das reinschwarze lange Gras'. Jake-taru fai-no jo-no naka-ni iri-te kuroku naru-wo iû nari. Bezeichnet: Bezeichnet: In die Welt der gebrannten Asche treten und schwarz werden'.

Su-gosi. Sudare-gosi nari. Ist sudare-gosi, über die Thürmatte hinaus'. Verse: Ara-kari-si nami-no kokoro-wa tsŭra-kere-do su-gosi-ni jose-si ko-e-zo koi-siki.

,Das Herz der rauh gewordenen Wellen, ward es auch betrübt, ist die über die Thürmatte geschickte Stimme, die geliebte'.

Su-e-wa to-ni.

das Ende aussen.

Su-e-wato-ni nari. no zi-wo to-to jomeri. Ist su-e-wa to-ni, Das Zeichen guai (aussen, wie oben) wird to gelesen'. Verse: Jama-zato-no waga mi-wa kasŭmi komerarete kaki-ne-no janagi sŭ-e-wa to-ni miju. ,Das Gebirgsdorf, in den Wolkendunst selbst nachdem es gestellt worden, sind von den Weiden der Mauerwurzel die Spitzen aussen zu sehen'.

Su-e-tsumu fana. Die Blume, die man am Ende pflückt'. Beni-no fana-no koto nari. Suje-jori tsumu mono nare-ba nari. Ist so viel als die Blüthe des Saffrans. Sie heisst so, weil man sie von der Spitze pflückt'.

Suje-no matsu-jama-no koto. Die Sache des Berges der letzten Fichten'. Ka-rin-ridsai-ni ide-tari. Kommt in dem vortrefflichen Stoffe des Liederwaldes vor'. Verse:

Kimi-wo woki-te adasi-kokoro-wo ware mota-ba suje-no matsu-jama nami-mo koje-nan. ,Von dem Gebieter lassend, ein falsches Herz wenn ich habe, werden den Berg der letzten Fichten die Wellen auch übersteigen'.

Migiri-wa mukasi nan-nio-no ari-keru-ga süje-no matsu-jama-wo sasi-te kano jama-ni nami-no koje-nan toki-zo wasuru-beki-to tsigiri-keru-ga fodo-naku site koto-gokoro tsuki-te keruni-jori-ni fito-no kokoro-gawaru-wo-ba nami-kosu-to in nari. Kano jama-ni makoto-ni nami-no kojuru-ni arazu.. Aida-no faruka-ni noki-taru-ni tatsù nami-no kano matsu-jama-no uje-jori kojuru jò-ni mijuru-wo aru-beku-mo naki koto nare-ba makoto-ni ano nami-no kojen toki-zo kokoro-gawaru-besi-to tsigiri-te tsigai-taru kotoba nari. Was das Obige betrifft, so waren einst ein Mann und ein Weib, welche auf den Berg der letzten Fichten deuteten und mit einander übereinkamen, dass sie dann vergessen dürften, wenn jenen Berg die Wellen übersteigen würden. Nach kurzer Zeit wurden sie anderen Sinnes. Desswegen sagt man, wenn der Mensch seinen Sinn ändert, dass die Wellen übersteigen. Es ist nicht der Fall, dass jenen Berg die Wellen wirklich übersteigen. Da es bei dem weiten Zwischenraume unmöglich sein kann, dass es aussieht, als ob die sich erhebenden Wellen über die Höhe jenes Fichtenberges stiegen, so wurden die Worte des Uebereinkommens, dass man dann seinen Sinn ändern könne, wenn wirklich jene Wellen übersteigen würden, nicht gehalten'. Verse:

Tsigiri ki-na katami-ni sode-wo sibori-tsutsu suje-no matsu jama nami kosasi-to-wa. ,Das Uebereinkommen ist zu nichte! Gegenseitig den Aermel haben wir ausgewunden, damit die Wellen des Berges der letzten Fichten übersteigen'.

Ika-ni sen sŭje-no matsu-jama nami kosa-ba mine-no sira-kumo kije-mo koso sŭre. Wie wird es sein? Den Berg der letzten Fichten wenn die Wellen übersteigen, mögen des Berggipfels weisse Wolken auch nur zerschmelzen'.

Nami kojuru koro-to-mo sirazů suje-no matsŭ matsu-ran-to nomi omoi-keru kana. ,Ob die Zeit auch ist, wo die Wellen übersteigen, nicht wissend, die letzten Fichten, sie dachten nur: wir werden wohl warten!'

Mata morokisi-no fito-wasan-rei ka-tai-to tsikai-wo suru nari. Iù kokoro-wa jama-wa to-isi fodo-ni nari kawa-wa obi-no gotoku fosoku naru-to-mo kimi-to ware tsikai-si koto-wa kawarazi-to ijeru nari. Kono matsu-jama-no nami-wo tsikai-si-ni ni-taru koto nari. Auch die Menschen von China schwören einen Eid: Der Berg ein Schleifstein, der Fluss ein Gürtel! Der Sinn der Worte ist: Der Berg mag so gross wie ein Schleifstein sein, der Fluss dünn gleich einem Gürtel, was ich dem Gebieter geschworen habe, bleibt unverändert. Es hat Aehnlichkeit mit diesem Schwure bei den Wellen des Fichtenberges'.

Susafu. Ame-susafu-wa furu koto nari. Ame furi-susafu furi-jamu koto nari. ,Ame-susafu ist so viel als furu, regnen. Ame-furi-susafu ist so viel als furi-jamu, es hört auf zu regnen'.

Susamu. Amata-no kokoro ari. Mono-woai-suru koto keô-suru koto-ni-mo ijeri. Susamenuai-senu nari. Susameraruru-wa suteraruru koto nari. Hat mehrere Bedeutungen. Es ist ai-suru,schonen' und wird auch im Sinne von keô-suru,sich vergnügen gesagt. Susamenu ist ai-senu, nicht schonen. Susameraruru ist so viel als suteraruru, ver

worfen werden'.

Sugi-gate. to kaku. Sugi-jarazu-to iû koto nari. Wird sugi-gate (schwer vorübergehen, wie oben) geschrieben. Ist so viel als sugi-jarazu, nicht vorübergehen'.

Suki-goto. Iro-konomi-no koto nari. Ist so viel als iro-konomi,das Gelüsten'. Sumi-zome-no jufu-be. Der mit Tinte gefärbte Abend'. Jû-be-no iro usu sumi-ironaru-wo iú. Ko-kon naga-uta-ni sumi-zome-no jufu-be-ni nare-ba-to ari. Bezeichnet, dass die Farbe des Abends matt tintenfarben ist. In den langen Gedichten des Alterthums und der Gegenwart heisst es: Als es an dem tintengefärbten Abend war'.

Sumi-gare. Die Tinte vertrocknet'. Fumi-no mo-zi furuku site akiraka-ni mijenu-wo i. Bedeutet, dass die Buchstaben einer Schrift alt und nicht deutlich zu sehen sind'. Sumi-josi-no kami. Der Gott von Sumi-josi'. Kono mi-kami-wa juki-ki-no fune-wo mamori-tamò juje-ni zin-kô kuò-kô sin-ra-wo tairage-tamò toki fune-wo motte nusa-to si-tamò. ,Weil dieser Gott die absegelnden und ankommenden Schiffe beschützt, brachte ihm die Kaiserin Zin-kô, als sie Sin-ra eroberte, ein Schiff als Handopfer'.

Süzü-ko sasu. Die Schelle herrichten'. Taka-no kotoba nari. Suzu-no kutsi-ni ki-wo sasi-te nakanu jò-ni suru nari. Tori-wo odorakasazi-to-no tame-nari. Ist ein Wort der Falknerei. Bedeutet, dass man ein Holz an die Mündung der Schelle in einer Weise befestigt, dass sie nicht klingt. Man thut dieses, um den Vogel nicht zu erschrecken'.

Suzu-fune. Ein Schellenschiff'. Fune-ni suzu-wo tateru koto nari. Gen-zi sù-ma-je omomuki-tamai-si mi-toki to-ba-jori fune-ni mesare-keru-ni sono fune-no fotori-ni szŭ-wo tateraretari. Sô-zite kô kiò den-ziò-bito-no noraruru fune-ni-wa suzu-wo tateru nari. Ist so viel als auf ein Schiff Schellen stellen. Als das Geschlecht Gen nach Suma reiste und von To-ba aus auf ein Schiff gerufen wurde, stellte man an den Seiten dieses Schiffes Schellen auf. Im Allgemeinen bedeutet es, dass man auf den Schiffen, auf welchen Fürsten, Reichsminister und Menschen der Höfe der Vorhalle fahren, Schellen aufstellt. Verse: Suzu-fune-no jose-kuru oto-ni odoroki-te su-ma-no uje-no-ni kigisu naku nari.

Vor dem herankommenden Tone des Schellenschiffes erschreckend, auf dem oberen Felde von Su-ma der Bergfasan singt'.

Suzusi-ki tama. Der kühle Edelstein'. Mukasi morokosi-ni jen-to iû kuni-no mi-kado atsuki toki-ni mukaje-ba sŭzési-ku naru tama-wo je-tamajeri. Sono tama-no mono-wo terasŭ-wo tsuki-ni tatoje-tari. Rò-jei-ni jen-no seô-wò seô-rid-no tama sa-getsu-ni atatte wono-dzukara je-tari-to ijeri.,Als einst der Kaiser des Reiches Yen in China heisses Wetter erlebte, erlangte er den kühl werdenden Edelstein. Die Art wie dieser Edelstein die Gegenstände erleuchtete, ward mit dem Monde verglichen. In den mit lauter Stimme herzusagenden Gedichten heisst es: Der die Kühle herbeiwinkende Edelstein des Königs Tschao von Yen brachte es dahin, dass er dem Monde des Sandes gleichkam'. Verse: Sora farete isago-wo terasă tsuki-no iro-wo sŭzési-ki tama-no kage-ka-to-zo miru. ,Bei heiterem Himmel die Farbe des den Sand erleuchtenden Mondes, als das Licht des kühlen Edelsteines wohl sieht man sie'.

Suzume-iro-toki. Die sperlingfarbige Zeit. Jû-gure nari. Ist die Abenddämmerung'. Suzu-musi. Die Schelleninsecten'. Zi-ziú-no kara-na nari. Ist der chinesische Name für zi-ziû, das aufwartende Gefolge'. Suzu-musi bedeutet ursprünglich die Grille.

Suzusi-ki mitsi. Der kühle Weg. Goku-raku-se-kai-ni umaruru nari.,Bedeutet: in dem Paradiese geboren werden'.

Suzuro-kite. Katatsi-wo tsukuru jo nari. Kokoro-no ukare-taru nari. Bedeutet: sich schmücken. Bedeutet: das Herz ist entzückt'.

Su-zuri. Der Tintenstein'. Su-zuri-wa mon-ziù-no me nari-to ijeri. Juje-ni manakoisi-to iû. Kore-ni jotte su-zuri-no omo-ni mono-wo kakanu mono nari. Man sagt, der Tinten

436

PFIZMAIER. DIE POETISCHEN AUSDRÜCKE DER JAPANISCHEN SPRACHE.

stein sei das Auge des Gottes Mon-ziu. Desswegen heisst er manako-isi, der Augenstein. Dem zufolge schreibt man nichts auf der Fläche des Tintensteines'.

Susuke-bana. Die von Kohle geschwärzte Blume'. Jû-gawo-no fana-no koto nari. ,Ist so viel als die Kürbisblüthe'.

Susutare. Susuke-taru nari. Ist susuke-taru, mit Kohle geschwärzt sein'.

Suzu-kure-gusa. Die Pflanze des kühlen Abends'. Matsu-no i-mid nari. Ist ein verschiedener Name für matsu, Fichte'. Verse:

Naku semi-wa jama-no takami-ni kikoju-naru

suzu-kure-gusa-no kaze-no jufu-gure.

Die singende Feldgrille auf des Berges Höhe wird gehört in der Abenddämmerung des Windes der Pflanze des kühlen Abends'.

Verbesserungen.

Abtheilung I. S. 72 Z. 26 statt:
S. 92 Z. 14 statt

owofu lies: omofu.

und derselbe um einen Führer, der ihm den Weg zu dem Könige von Kò-rai zeigen sollte, bat lies: und derselbe den König von Kò-rai um einen Führer bat.

Abtheilung II. S. 342 Z. 1 statt: wieder breitet und den man zu einem Edelsteine gemacht hat lies: wieder gebreitet und zu Edelsteinen gemacht hat.

S. 348 Z. 4 v. u. statt: auf den Bergen des Brennholzes lies: auf dem Berge des Brennholzes.

« PoprzedniaDalej »