Obrazy na stronie
PDF
ePub

Sprachprobe.

Mook 's jal adrey
Muk 's džal adre
Lass uns gehen

[blocks in formation]

is

a gryengro.

is

in

Besh tooky lay dye, and mook mandy jaw to mong a

a grajengro. Bes tuky le. daj, and muk mandi dža to mong a ist ein Pferdehändler. Setze dich nieder, Mutter, und lass hobben. A bairengro del'd the moosh A berengro del'd the muš a korlo jok and Ein Matrose gab dem Manne ein schwarzes Auge und

bit of
bit of hoben.
etwas Nahrung.

[blocks in formation]

Bette.

mich gehen zu betteln um

a

corlo yok and a

a

einen

gebrochenen Kopf. Lass uns gehen zu

Aus Bath C. Smart, The dialect of the English Gypsies pag. 80-84.

XIII. Die spanischen Zigeuner.

In der Mundart der spanischen Zigeuner lassen sich griechische, slavische und rumunische Elemente nachweisen.

axpón: aminé f. Amboss Borr.

apropia: ardoria f. Ader Borr.

aptos: harton m. Brot Campuz.

I. Griechisch.

apropóptov Duc.: artifero m. Brotbäcker, Brotverkäufer Campuz.

àonáloda: aspasar vb. grüssen Mayo.

Podpiov: butron m. Abgrund Borr. Campuz.

didászakos: vergl. discoli Schüler Borr. Durch Einfluss des span. discípulo.

opópos: dron, drun m. Weg Borr. drun Mayo. druné Campuz. Mayo. drun bedeutet auch Klugheit Campuz. und erinnert in dieser Bedeutung an serb. put. dromális pl. Säumer, Reisender Borr.

Etapoc: vergl. jetro ein anderer Borr.: der Anlaut stimmt nicht.

Coopí: sumi f. Suppe Borr. Mayo. zumí m. Campuz.

xáde: vergl. cata jeder Borr. span. cada.

napóc: chiró m. Wetter Bright. chiro, chiros m. Zeit Borr. chiró Campuz. Mayo. nannáßt: cacabi f. Kessel Borr.: vergl. cascarabí f. Campuz.

nákta: calcó, calcorro m. Schuh, beschuht Mayo. Die Oxytonirung weiset auf nichtspan. Ursprung. calcos, calcorros Campuz.

nappi: cafi f. Nagel Borr.

xavcov das Brennen: vergl. casinoben m. Hölle Borr. casinoven Campuz.

zózakov: cocál m. body, richtig bone Bright. Knochen Borr. Campuz. cocal, cocale Mayo. xovtápt Lanze: condari f. Balken Borr. Campuz.

nópaxaç: curraco m. Rabe Borr. currucó, currucú Mayo. currucú Campuz.

nopianý: cúrque, culco m. Sonntag Borr. curcó pl. curqués Mayo. Campuz.

paxápios: vergl. majaro adj. heilig Borr. majaró heilig, majaré gerecht Dicc. manjaró santo, beato Mayo. majaró, manjaró Campuz.

μάραθον,

μápadov, pápadpov: maramfios m. Fenchel Borr. Man beachte f aus 9. papɣapitápt Perle: vergl. mericlen m. Koralle Mayo. merriclen Campuz.

μáptop: machiró m. Zeuge Campuz.

vírka: andingla f. Gürtel Borr. Pott 2. 60. Pasp. 7.

лάплιа: рарí f. papin m. Gans Mayo.

TEρtoτéρt: ballestéro m. ballestéra f. Taube Borr.

Tétahov: petali f. Hufeisen Borr. petal f. Campuz. petal, petul m. Hufeisen. petaloró m.

Hufschmied Mayo.

Thóμpa: plumí f. Welle Mayo. Vergl. pluma f. Ruder Dice.

Tovní: pulia f. Vogel Mayo. Campuz.

aрwtóßolos: protobolo m. Pfarrer Mayo. Campuz.

πρшτos: brotobo, brotoboró, brotor adj. erster Mayo. brotochindó adj. erstgeboren Mayo.

brotomuchó m. brotomuchí f. primo-hermano, prima-hermana Campuz.

panán: rapani f. Rübe Borr. repaño m. Campuz.

foodoón: rotuní f. Mund Borr. Mayo. rotuní, retuñí Campuz.

carißápi Duc.: solibar m. Zaum Mayo. Dicc. solibarí f. Mayo. solibári f. Borr.

cañón: sampuñí f. Seife Borr. Mayo. Campuz.

opád: simache, simachi m. Zeichen Borr. simachi f. Mayo. simáche f. simaché, simachi Dicc. simachú f. Campuz. ensimacha f. enseña. azimache Borr.

oxapví: escami Treppe Borr. Die Bedeutungen sind allerdings verschieden.

oxiádi: estache m. Hut Borr. Campuz. Mayo.

pópos: foro, foros m. Stadt Borr. foró Mayo. foro Strasse Campuz.

poopvoc: furnia f. cueva Höhle, Keller, Grube Campuz.

polaný: felichá f. Thurm, Kerker Borr.

xor: jollín m. Zorn Borr.

Ferners efta, ostor und otor, eñia und triánda.

II. Slavisch.

bati, batjo der ältere Mann. bašta Vater bulg.: bato, batu, batico m. Vater. bata f. Mutter Mayo. pasbatu m. Stiefvater, eig. Halbvater. batorré m. Taufpathe Campuz. bobs: bobes pl. Bohnen Borr. bobi f. Bohne Mayo. Campuz.

brêgь: vergl. brejt m. Feld, Berg Borr.

burja: buro m. Sturm Mayo.

cajna nsl. Korb Vergl. Fremdw. 8: zaino m. grosser Beutel Dicc.

činь: chino, chinel m. Beamter Borr.

čoha: choji, chojinda f. Unterrock Borr. chojindia f. Mayo. Campuz.

črêšnja: vergl. quirsijimí f. Kirsche Mayo.

dosyta, dosta: dosta adv. genug Borr. Mayo.

duh: ducó m. Geist Mayo.

grêhь: greco m. Sünde. grecar vb. sündigen. grecaró adj. sündhaft Mayo. greco, grejostre m. Sünde. grecó m. Sünder. grecaores pl. Sünder Dicc. grecadores pl. Campuz. crejete pl. Sünden Borr. crejete m. Sünde. crejetaró adj. sündhaft. crejetar vb. sündigen Mayo. crejeatores (crejetaores) pl. Dicc.

grыlo: querlo m. Hals, Nacken Borr. Mayo. garlo m. Dice. garlon m. geschwätziger Mensch. garló habló Dice.

holeva: olibias pl. Strümpfe Borr.

izba: isba f. Schlafzimmer Mayo.

ključь: cliché f. Schlüssel Borr. Mayo. Campuz. Vergl. clisé m. Schlüsselloch Mayo. clisos pl. Dicc.

komora: cumorra f. Kammer Borr.: griech. zapápa, span. cámara.

košыnica: cornícha f. Korb Borr. cornicha f. cornicho, corniche m. Mayo.

kralь: crallis m. König. crallisa f. Königinn Borr. crally Campuz. ocray Diec. ocrayisa f. Königinn Dice. crally, pl. crallises. crallisa. ocray. ocrayisa Mayo. In den beiden letzten Worten ist der Artikel mit dem Nomen verschmolzen wie in ocan Sonne. Der pl. crallises deutet auf Entlehnung aus dem Neugriech. zák.

kгúčьma: cachimani f. Schenke Borr. cachima f. Kaufladen. cachiman m. Dice. cachimaní f. Mayo.

Mayo.

ljuby: lumi, lumia, lumiaca f. Hure Borr. lumí, lumica f. Mädchen, Kebsweib

mačьka: machico, machican m. Katze Borr. machicai, machicaní f. machicó, malchican m. Mayo.

mêrica: merícha f. Scheffel Borr.

mêsalь: mensálle, almensálle f. Tisch. mensallé m. Mayo. Dicc.. mensallé, sallé Campuz. mlánij: malunó m. Blitz Borr. Mayo. Campuz. Dice.

perьnica: pernicha f. Decke. pernicharó m. albardon. pernichabeo m. Mayo. pernichá f. Dice.

plajvaz: poibasí f. Bleistift Mayo. Wann mag dieses, wie es scheint, auf dem aus dem deutschen,Bleiweiss' gebildeten serb. beruhende Wort nach Spanien gekommen sein? plaštь: plasta, plata, plastami f. Pilgrimsmantel (span. esclavina mhd. slavîne grober Pilgerrock Diez, Wörterb. 398). plastamó m. Mayo. Campuz.

platiti: platisarar vb. zahlen Mayo. Vergl. plasarar. plasari f. Bezahlung. plasardí f. Lohn Mayo.

prahы: pracó m. Staub Campuz. Mayo.

pušьka: pusca f. Flinte, Büchse Borr. Campuz. puscatero m. Mayo. Enstellt pruscá f. Pistole. pruscatiñí f. Flinte Mayo. pruscatiñé f. Pistole Campuz.

rabica: rabiza f. muger de mancebía de las mas abandonadas y tenidas en poco

Dicc. muger de mancebía Campuz.

rakь: raco m. Krebs Borr. Entstellt rascó m. Mayo. Diec.

rogь: rogó m. Horn Mayo. rogo Dicc. Campuz.

ruža: rují f. Rose Mayo. rujia Borr. Vergl. unten žarь und rumun. ažun Faste. sila: sila f. Stärke. posilúti adv. mit Gewalt: po silê. silnó adj. stark Borr. sila f. silné, silné. silaró adj. Mayo. silnó, silné Dicc. silmo, silmé adj. Campuz. Vergl. sisla f. Borr. sislá f. Dicc. Campuz. sislí f. sisló, sistiló adj. stark. esilen, esisten m. Anstrengung Mayo. sisló adj. Dice.

skornja: cornes pl. Halbstiefel Borr.

stan: stano neben sistano m. Lage eines Ortes, Platz Mayo. stano Ort Dicc. benguistano m. Hölle Mayo., eig. Wohnung des Teufels. Hinsichtlich des sistano vergl. sistar neben star vier Mayo. sistar neben ostar Dice.

svêtь: suéti f. Welt, Leute Borr. suetí f. Mayo. suetí f. gente, lugar que está poblado de gente Dicc. Vergl. serb. mnogo svijeta beaucoup de monde. Man findet auch sueste m. Mayo. f. Dicc. Pott 2. 233.

trupь: trupo, drupos m. Körper Borr. trupo, drupo Mayo. Dice.

turьnь: turno m. Schloss Borr. Vergl. turní, turnia f. cueva Höhle, Keller Mayo. turní, turnin, turnica Dice.

ugогák: boborque m. Gurke Mayo.

ulica: ulícha, olicha f. Gasse Borr. ulicha Mayo. Dicc.

veriga: beriga f. Kette Borr. Mayo. Dice. Campuz.

vêverica: berberincha f. eine Art Eidechse salamanquesa Borr. Mayo. Dicc. Die wahre Bedeutung ist nach Borrow Eichhörnchen, die er jedoch aus dem neugr. BepßapitÇa erschlossen hat. Damit vergleicht Borrow piribícho m. Eidechse.

žariti.

žaba: vergl. damba f. Frosch Mayo.

žarь: jar m. Hitze Borr. Mayo. Damit vergl. ajerizar vb. prägeln Campuz. serb.

Terne, ternejal adj. muthig, eig. jung, erinnert an serb. junak Held, eig. Jüngling. III. Rumunisch.

ažun Faste: ajoró m. Freitag Mayo. Dice.

ažut: ajilar vb. helfen Mayo. Dice.

čerju: charó m. Himmel Mayo. Dice.

iert: ertinar vb. verzeihen Mayo. iert setzt ein lat. libertare voraus, das sich im Span. vorfindet.

lume Welt: lume m. Reich Mayo.

plaju semita per alpes, excubiae in alpibus: plai f. Berg. plajista Schmuggler Borr. play m. Berg. playa f. Hügel Mayo. Bei den rumun. Zigeunern plaï Hügel. play Berg. playes Bergbewohner.

germó m. Grube Mayo erinnert an magy. verem. Bei varda f. Wort Mayo. vardá f. Wort, Versprechen Dicc. fällt einem lit. vardas ein, so wie man bei fulcheró médico, facultativo und bei yusmitó herrador Mayo unwillkürlich an Feldscherer und Hufschmied erinnert wird.

Die Zigeuner Spaniens haben demnach vor ihrer Einwanderung in ihre jetzige Heimat unter Griechen, Slaven und Rumunen gelebt.

Im Jahre 1447 zog die erste Zigeunerbande in Barcelona ein. Woher das Volk kam, erwähnt der Bericht nicht; dass auch nur ein Theil der spanischen Zigeuner aus Ägypten eingewandert wäre, dafür bietet wenigstens die Sprache keinen Anhaltspunkt. Nicht unwichtig ist, dass die Constitutionen von Catalonien die Zigeuner auch Griechen nennen, Passa 337, und dass nach ,El estudioso cortesano' von Lorenzo Palmireno noch um die Mitte des sechzehnten Jahrhunderts einige Zigeuner in Spanien griechisch verstanden. A learned person, in the year 1540, spoke to them in the vulgar Greek, such as is used at present in the Morea and Archipelago; some understood it, others did not. Borrow 2. 110. Pott 2. 524. Im Jahre 1499 wurde die erste Verordnung erlassen, durch die sie angewiesen werden, sich innerhalb sechzig Tagen in Städten und Dörfern niederzulassen oder aus dem Lande zu wandern. Ähnliche Verordnungen wurden 1539, 1586, 1619 gegeben. 1633 verbot Philipp IV. den Zigeunern, sich Gitanos zu nennen,

46

war,

FRANZ MIKLOSICH. ÜBER DIE MUNDARTEN UND DIe Wanderungen der Zigeuner EUROPA'S. III

ihre Sprache zu reden, sich von ihrem Domicil zu entfernen u. s. w., alles unter Strafe der Sclaverei, und ergänzte diese Verordnung in den Jahren 1661 und 1663. Karl II. verbot gleichfalls den Gebrauch der Zigeunersprache, trug den Zigeunern auf, sich nur dem Ackerbaue zu widmen, schloss sie vom Besuch der Märkte aus u. s. w., alles unter Galeerenstrafe. Derselbe Herrscher gab später ein umfassendes Gesetz gegen die Zigeuner, in welchem die früheren Verbote durch neue vermehrt werden. Philipp V., erstaunt, dass alle Gesetze so wenig gefruchtet hatten, dass sogar sein Hof voll von Zigeunern vertrieb sie aus Madrid und erneuerte die alten strengen Vorschriften gegen sie, in der Hoffnung, wie er sagt, diese Race zu vertilgen. 1745 verurtheilte derselbe Herrscher alle Glieder herumziehender Banden zum Tode. Karl III., der erkannte, dass mehr als hundert königliche Befehle keinen anderen Erfolg hatten als den, die Zigeuner zu gefährlichen Feinden der Gesellschaft zu machen, erliess, den Ideen seiner Zeit Rechnung tragend, 1783 eine umfangreiche Pragmatik, in welcher er unter strengen Strafen verbietet, irgend Jemand Gitano oder Neucastilier zu nennen und anordnet, dass alle jene, die der Zigeunersprache (gerigonza), dem Vagabundiren und der Zigeunertracht entsagen, zu allen Beschäftigungen und Corporationen zugelassen werden sollen.

[blocks in formation]

nos

nos

or otalpe. Or manré nonrió de cala chivel diña lo sejonia, y estormena coelo. Panem nostrum de quolibet die da eum hodie, et remitte nobis nonriás bisauras andial sata jaberes estormenamos á nonrios bisauraores, y nostra debita remittimus nostris debitoribus, et muces petrar on la bajambani, bus listrába nos de panipen. Anaraniá. sinas cadere in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

ita

ut

nos

ne nos

Aus: Vocabolario del dialecto jitano. Augusto Jimenez. II. ed. Sevilla. 1853. pag. 98. In der Quelle steht: or manré nonró; gaberes: jaberés, javerés ist das javér bei Pasp.: der Ausdruck ist dem span. nosotros nachgebildet; ne nes muces; dem abilla nos on tucue chim entspricht span. venga nos en tu reino, richtig: qu' abillele tiro chim bei Borrow, The Zincali 263.

Berichtigungen und Zusätze.

Zu Seite 8. Das von den polnischen Zigeunern gesagte gilt nur von einem Theile derselben: vergl. Seite 30. Statt schwedische sollte es skandinavische heissen.

Zu Seite 10. In der Accentuirung folgt die Sprache der Zigeuner der Bukowina der der griechischen Zigeuner, wie ich aus den von Herrn Prof. Leon Kirilowicz mir mitgetheilten, in mehr als einer Beziehung höchst werthvollen Sprachproben ersehe. Zu Seite 16 ist für sfincit-sfincil zu lesen.

Zu Seite 44. Borrow. The Zincali 264, führt fulcheri und poivasis aus der Sprache der ungrischen Zigeuner an.

« PoprzedniaDalej »