Obrazy na stronie
PDF
ePub

Koi-no jatsuko. Der Sclave der Liebe'. Koi-ni tsukawaruru kokoro nari. Jatsuko-wa simo-be nari. Hat den Sinn: von der Liebe zu Diensten verwendet werden. Der Sclave ist ein Diener'. Verse:

[ocr errors]

Masura-o-no satori-kokoro-mo ima-wa nasi koi-no jatsuko-no ware-wa sinu-besi.

Das Herz, mit dem ich als tapferer Mann mich fühle, ist jetzt nicht da. Als Sclave der Liebe muss ich sterben'.

Sitai-kuru koi-no jatsuko-no tabi-nite-mo mi-no kuse nare-ja siwo todoroki-wa.

,In Sehnsucht kommend, der Sclave der Liebe, auf der Reise auch mag seine Gewohnheit sein der Salzfluth ruheloses Rollen'.

Koi-su-tefu. Koi-suru-to iû nari. Ist koi-suru-to iû, was man lieben nennt'. Komori I je-no fatsu-se. Fatsu-se von Komori-je'. Mata komori-ku-to-mo. Fatsăse-to iwan makura-kotoba nari. Issetsu-ni Ino-zi-wakomori-ku-no☐ kutsi-no zi-wo kaku. Ajamari-taru nari-to ijeri. Ajamari-nagaramotsi-i-kitaru juje setsă-setsă o-osi. Si-sai-aru koto-to-zo. Man sagt auch komori-ku. Ist ein Polsterwort, das den Berg Fatsu-se bedeuten wird. In einer Erklärung wird für das Zeichen je (wie oben) das Zeichen kutsi (wie oben) in komori-ku (wie oben) geschrieben. Es heisst, man habe sich geirrt. Weil selbst das Irrthümliche in Gebrauch kommt, sind die Erklärungen vielfach. Die Sache hat somit ihren Grund'.

Komori. Die Verborgenheit. Fatake-wo iû nari. Bezeichnet den Garten'.

Ko-mo-tari. Ko-wo motsi-tari-to iû nari. Ist der Ausdruck ko-wo motsi-tari, einen Sohn erhalten haben'.

Komo makura. Matte und Kopfkissen'. Kagura-no utai-mono nari. Issetsu komo-wo makura-ni súru nari. Ist ein Gesang der gottesdienstlichen Musik. Nach einer Erklärung bedeutet es: Schilf blumen zum Kopfkissen machen'.

Ko-zuje-mo jura-ni furu jaki. Der auf den Baumwipfeln uferlos fallende Schnee'. Jura-to-wa man-man-taru nari. Jura-to bedeutet man-man-taru, uferlos wie ein breiter Strom'. Verse:

Iwa-se-no-ja tori fumi-tate-si fasi-taka-no ko-zuje-mo jura-ni juki-wa furi-tsutsu.

,Auf die Baumwipfel des jungen Falken, der den Vogel der Stromschnelle der Felsen durch Tritte gestellt hat, uferlos ist der Schnee gefallen'.

Ko-zuje-no aki. Der Herbst der Baumwipfel'. Ku-guatsu-no koto nari. Ist so viel als der neunte Monat des Jahres'.

Classe Je und E.

Jebi-kadzura. Die wilde Weinrebe'. Onna-no tsukuri-kadzira-wo iû. Bedeutet die künstlichen Schlingpflanzen (einen Kopfschmuck) der Weiber'.

Ei kiki-tamafu-ja. Ei! geruhst du zu hören? Ei-to-wa fito-no je-kikanu-wo togamuru kotoba nari. Zai-ke-no tonari-no awase-ni mono-i-i-kawasu koto nado nari. Gen-zi-ni ijeru-wa o-ose-no koto nari.,Ei ist ein Wort, in welchem man den Menschen Vorwürfe macht, dass sie nicht hören. In dem Anschlusse der Nachbarn zu Hause ist es so viel als die Sprache wechseln' und Aehnliches. Wo es in dem Geschlechte Gen gesagt wird, ist es so viel als o-ose, Auftrag'.

Jeni.to kaku. Jeni-wa fukasi nado jomeri. Mata jeni-si-to-mo iû. Je-wo I je-ni josete jomi-tari. Wird jen ,Wird jen (Verhältniss, Freundschaft, wie oben) geschrieben. Man liest

jeni-wa fukasi,das Verhältniss ist innig und Aehnliches. Man sagt auch jeni-si. Man hat je in Bezug auf je (Strom, wie oben) gelesen'. Verse:

Midzu-tori-no faka-naki ato-ni tosi-wo fete kajofu bakari-no jeni (je-ni) koso ari-kere. Der Wasservogel, auf unbeständigen Spuren indem er die Jahre verbracht, hat ein Verhältniss, durch das er verkehrt, er wohl nur gehabt (oder in dem Sinne von je-ni: ist es in dem Strome, mit dem er verkehrt, wohl nur gewesen).

Jeda-wo tsuranuru. Die Zweige neben einander setzen'. Ren-si nari: Bedeutet ren-si, Brüder‘.

Jeda-no fikari. Das Licht der Zweige'. Tomosi-bi-wo iû. Bedeutet die Lampe'. E-zo siramu. Je-siranu nari. Ist je-siranu, nicht erfahren können'.

E-tsubo. Der Lachtopf'. E-kubo-no koto nari. E-kubo-ni iri-te ward-to iû. Ist so viel als e-kubo, das Lachgrübchen. E-kubo-ni iri-te in den Lachtopf eingehend' bedeutet: lachen'.

[ocr errors]

Je-narazu. Nicht zu erlangen'. Je-mo iwarezu utsukusi-ki koto omo-siroki koto nando nari. Mata tada-naranu koto-ni-mo ijeri. Bedeutet eine unaussprechlich schöne Sache, eine angenehme Sache und Aehnliches. Es wird auch von einer ungewöhnlichen Sache gesagt'.

Jen-zuru. Uramuru nari. Bedeutet uramuru, unwillig sein'. Ist das chinesische jen, unwillig sein.

Jen-zi ma-gaki. Tsuwi-dzi-no koto nari. Ist so viel als tsuwi-dzi, ein Erdwall'. Ma-gaki, Zaun. Die Bedeutung von jen-zi völlig ungewiss. Verse:

Sumi-sutete tosi-furu jado-wo kite mire-ba jen-zi-ma-gaki-no kata-kudzure-site.

Die Wohnung aufgebend, die langjährige Herberge im Kommen als ich sah, stürzte des Erdwalls eine Seite zusammen'.

Jen-no nori-bito. Der Mensch der Vorschrift der Dienstleistung. Jen-no giò-zia nari. Ka-no fu-ni tsiû-su. Ist Jen-no giò-zia. Wird bei der Classe ka erklärt'.1

I Je-no koje. Die Stimme des Stromes'. Nami-no oto nari. Ist der Ton der Wellen'. E-gu-no wakare. Das getheilte Heidekraut'. Sid-guatsu nana-ka-ni motsiju. Man bedient sich dessen am siebenten Tage des ersten Monates des Jahres'. Verse:

Juki kije-ba je-gu-no wakare-wo tsumu-beki-ni faru saje fare-nu mi-jama-be-no sato. ,Als der Schnee schmolz, sollte das getheilte Heidekraut man häufen, und der Frühling eben klärte sich in dem Dorfe von Mi-jama-be'.

Je-ja-wa. Je-iwanu-to iû kokoro nari. Hat den Sinn des Wortes je-iwanu, nicht sagen

können'.

E-bu-no jo. Die Welt des Sammelhauses der Leibwache'. Siu-mi-jama-no minami-ni aru kuni nari. Ist ein Reich im Süden des (fabelhaften) Berges Siu-mi'.

E-bu-no suke. Der Gehilfe des Sammelhauses der Leibwache'. Kon-je-dzukasa tsinseô-sid kô-kiò kuan-nin nado nari. Sin-zen-ni owite motome-ko-wo mò-to nari. ‚Bedeutet den Vorsteher der nahen Leibwache, den kleinen Anführer der Mitte, die Fürsten und Reichsminister, die obrigkeitlichen Personen und Aehnliches. Zufolge der Gegenwart der Götter bedeutet es: den Motome-ko (einen Gesang der gottesdienstlichen Musik) tanzen'. Je-si-mo wasŭrenu. Je-wasărenu nari. Bedeutet je-wasŭrenu, unvergesslich'.

1 Das Wort der Classe ka wird nicht angegeben. Jen-no giò-zia war ein Mann an dem Hofe des Kaisers Mon-bu.

Je-zima-ga ura. Die Bucht von Je-zima'. Awa-dzi-no mei-sio nari. Ist ein berühmter Ort in Awa-dzi'. Verse:

Sa-jo-tsi-dori fuke-wi-no ura-ni oto irete e-zima-ga iso-ni tsuki kata-buki-nu.

,Der Brachvogel der wahren Nacht, in die Bucht von Fuke-wi Töne indem er bringt, hat auf dem Sandufer von E-zima der Mond sich geneigt.

wild'.

Jebisu-kokoro. Das Barbarenherz'. Osorosi-ku araki nari. Bedeutet: fürchterlich und

Ei-naki. Sake-ni ei-tenaku koto nari. Ist so viel als sake-ni ei-te naku, vom Weine berauscht, weinen'. Verse:

Tada-ni wi-te katarai-suru-wa sake nomi-te ei-naki-suru-ni nawo sikazů nari. ,Ruhig weilen und Gespräche führen ist noch immer nicht so gut als Wein trinken und, wenn man berauscht ist, weinen'.

Classe Te.

Teri-saki-gusa. Der leuchtende Lebensbaum'. Bo-tan nari. Ist die Päonie'. Teru fi. Die leuchtende Sonne'. Nitsi-rin-wo iû. Mata ten-si-wo nitsi-ni tatoje-tatematsŭri-te-mo iû. Mata teru fi-no kure-si-to-wa ten-si fô-gio-no toki-ni mòse-ba imu-beki kotoba nari.,Bedeutet das Sonnenrad (die Sonne). Man sagt es auch, indem man den Himmelssohn mit der Sonne vergleicht. Ferner ist teru fi-no kure-si die leuchtende Sonne ist untergegangen', zur Zeit des Todes des Himmelssohnes ausgesprochen, ein Wort, welches man vermeiden soll'.

Te-tama-mo jura-ni. Nippon-ki-ni to kaki keri. Te-mo tajugu nari. Issetsu-ni fata-woru fi-to in mono-wo rid-fd-je tori-watasu nari. In dem Nippon-ki wurde te-tama-mo jura-ni (wie oben) geschrieben. Bedeutet te-mo tajugu, die Hand auch ausdehnen. Nach einer Erklärung bedeutet es: das Weberschiff nach beiden Seiten hinüberbringen'.

Uki-fune-no koto

Te-narai-no kimi.,Der Gebieter der Uebung im Schreiben'. nari. Kono kimi wo-no-no ama-ni tsurerarete wo-no-ni sumai-tamajeri. Tsure-dzure-no amari să-zuri-ni mukai te-narai-site omô-koto-wo uta-ni-mo jomi-tamajeri. Ist so viel als Uki-fune. Dieser Gebieter war von der Nonne von Wo-no begleitet und wohnte in Wo-no. Im Uebermasse der Langweile kehrte er sich gegen den Tintenstein, übte sich im Schreiben und drückte seine Gedanken in Gedichten aus'.

Ten-dai. Der Berg Thien-tai in der chinesischen Provinz Tschě-kiang'. Waga kuninite-wa jei-san nari. In unserem Reiche ist es der Berg Jei-san'. Die Aussprache jei-san, für das Wort ten-dai wurde einmal bemerkt.

De-siwo. Die Fluth des Aufgangs'. Tsuki-no idzuru zi-bun-ni sasu siwo nari. Ist die Fluth, welche zur Zeit des Mondaufgangs steigt.

Te-mo su-ma. Te-mo jasúmenu koto nari. Te-mo su-ma-ni ufuru sa-naje nado jomeri. Ist so viel als te-mo jasumenu, die Hand nicht ruhen lassen. Man liest: Indess sie die Hand nicht ruhen lassen, Sprossen, die wachsen und Aehnliches'.

Te-zusami. Te-nagusami nari. Mote-asobi-taru koto nari. Bedeutet te-nagusami, Unterhaltung. Ist eine Sache, mit der man sich vergnügt hat.

Classe A.

A-iro ko-iro. Anata konata-to iû kotoba nari. Ist das Wort anata konata, dort und hier'. Verse:

Fi-tatsi naru a-iro ko-iro-no jama kojete sika naku kuni-no fate-to koso kiku.

Die in Fi-tatsi sind, die Berge, die dort und hier, überschreitend wo der Hirsch brüllt, des Reiches Ende dass dieses ist, hört man nur‘.

Awa-dzuke. Awa-tatasi-ki nari. Issetsu awa-awasi-ki-wa fito-no kokoro-asaki-wo in nari. Ist awa-tatasi, aufgeregt, lärmend. Nach einer Erklärung bedeutet awa-awasi die Seichtigkeit des menschlichen Herzens'.

Aware-gai. Das mitleidige Unterstellen'. Taka-ni masi-je-wo ko nari. Bedeutet: dem kò Falken mehr Futter unterstellen'. Verse:

Fasi-taka-no asi-no kokoro-ja kawari-nan kefu je-si tori-no aware-gai-site.

,Des jungen Falken morgiges Herz wohl wird verändert sein, indem man dem heute erlangten Vogel mitleidig unterstellt.

Awa-wo. Jori-awase-taru ito nari. Bedeutet zusammengedrehte Fäden'.

Awa-tatasi. Sawagu tei nari. Ist die Aufregung, das Lärmen'.

Ajeka. Utsukusi-ku fi-wadzi-ni jowaki tei nari. Bedeutet einen schönen und schwächlich zarten Leib'. Das ähnliche oder mit diesem übereinstimmende Wort ガエア I ajega wird in den ,Archaismen' auf andere Weise erklärt'.

Ado-tarete.siû-siaku-to kaku. Fotoke bo-satsu-no kami-to araware-tamò nari. ,Wird siû-siaku (die Fussspuren herablassen, wie oben) geschrieben. Bedeutet, dass Buddha und die Bosat sich als Götter zeigen'.

Adzi-mura. Fama-be-ni aru tori nari. Sora-no kumoru fodo tsi-mo futa-tsi-mo fito-tsura-ni tobu nari. Bedeutet die Vögel an dem Meerufer.' Dieselben fliegen tausend, auch zweitausend in Einer Reihe, so dass der Himmel verfinstert wird'. Verse:

Narumi-gata oki-ni mure-wiru adzi-mura-no sŭgata-wa kaze-no sawagu nari-keri.

,Die an der Bucht der Seite von Narumi in Schaaren weilenden Vögelschaaren, ihr Aussehen ist des Windes Toben geworden'.

Adzi-mura-koma. Die Füllenschaar'. Kud-win-no koto nari. Ist so viel als kuò-win, das glänzende Yin' (die Zeit).

Ari-si mukasi. ,Das Einst, welches gewesen'. Kumo-no uje-wa ari-si mukasi-ni kawarane-do-to jomeri. Man liest: Was über den Wolken, hat mit dem Einst, welches gewesen, zwar nicht gewechselt'.

Ari-ja nasi-ja.

Aru-kanaki-ka-to iû nari. Bedeutet die Worte aru-ka naki-ka,

ist es da? ist es nicht da?'

Ari-sijo-ni keni. Ari-si jo-ni masari-te-to iû nari. Keni no zi nari. ‚Bedeutet ari-si jo-ni masari-te, besser als die Welt, die gewesen. Keni ist das Zeichen keni (besser als, wie oben).

Ariso-umi. ★ to kaku. Umi-no sô-miò nari.,Wird iso-aru umi (das Meer, welches ein Sandufer hat, wie oben) geschrieben. Ist ein allgemeiner Name für das Meer'.

1 Die eigentliche Bedeutung von adzi ist ganz ungewiss. Es könnte angenommen werden, dass adzi-mura für atsu-mura ,dichte Schaar gesetzt ist.

Ari-no susabi.

to kaku. Issetsu-ni ari-to iû musi-no faka-naku mono-wo fikiaruru-wo iû nari.,Wird iri-keô (das eintretende Vergnügen, wie oben) geschrieben. Nach einer Erklärung bedeutet es, dass das Insekt Ameise (ari) unmerklich Gegenstände hereinzieht. Susabi steht für susami, verwildert, bethört oder für etwas eingenommen sein. Ari müsste nach der Schreibweise von ari-no susabi für iri,eintreten und fiki-aruru in der Erklärung für fiki-iruru,hereinziehen' gesetzt sein. Verse:

Aru toki-wa ari-no susabi-ni katarawade naku-te-zo fito-wa koi-si-kari-keru.

Zu einer Zeit hat er eintretend kein Gespräch geführt und ist gestorben, der Mensch, er ist mir theuer gewesen'.

Ari-nasi-no kumo. Die Wolke des Seins und Nichtseins'. Aru-ka-to mire-ba kije-juku kumo nari. Ist die Wolke, die vergeht, wenn man sieht, ob sie da ist'.

Ari-no mani-mani. Ari-no mama nari. Bedeutet ari-no mama, eben wie es ist'. Ari-towosi.to kaku. Na-ni tsiû-să. Wird ari-towosi (das Hindurchbringen der Ameisen, wie oben) geschrieben. Wird bei Na erklärt'.'

[ocr errors]

Ari-ka. Mono-no aru tokoro nari. Ist der Ort, wo eine Sache sich befindet.

Ari-furu. Jo-ni furu nari. Mata jo-ni ari-fete-to-mo ijeri. Mata jo-ni ari-furu-wa jo-ni ari waburu naru. Bedeutet: in der Welt verbringen. Man sagt auch jo-ni ari-fete, in der Welt verbringend. Ferner hat jo-ni ari-furu die Bedeutung in der Welt sein und beten. Aru-ni-mo aranu. Aru-ni arare-nu nari. Bedeutet: es kommt nicht vor, dass es gibt'. Awo-jagi-no kadzira-ki-jama. Der Berg der grünen Weiden, Kadzura-ki'. Jama-ni oi-taru janagi-ni-wa arazu. Awo-jagi-no kadzùra-to iû kake-taru makura kotoba nari. ‚Es sind keine Weiden, die auf dem Berge wachsen. Awo-jagi-no grüne Weiden' ist ein angehängtes Polsterwort von der Bedeutung kadzira, Schlingpflanze'.

Awo. Das Grüne'. Ke-dai-to iû mono-wo iû. Ijasi-ki fito mino-no jo-ni site kiru mono nari. Bedeutet den Gegenstand ke-dai (nachlässig). Ist der Gegenstand, in welchen die gemeinen Menschen sich wie in einen Regenmantel kleiden. Verse:

Si-gure-suru inari-no jama-no momidzi-ba-no awo kari-si-jori omoi-some-te-ki.

Das Grüne der Ahornblätter des Berges Inari, wo der Rieselregen fällt, seitdem man entliehen, hab' ich zu gedenken begonnen'.

Migiri-wa idzumi siki-bu inari-ni mòde-keru-ni ta-naka-no mid-zin-no o-maje-nite si-gure-no si-keru-ni kusa-karu warawa-no awo-to iù mono-wo kari-te utsi-kadzuki-te mode-keru. Notsi-ni kano warawa idzumi siki-bu-no moto-ni kono uta-wo jomi-te motsi-ki-si-to nan. In Bezug auf das Obige: Als Idzumi Siki-bu sich zu dem Berge Inari begeben hatte und unterdess vor dem glänzenden Gotte von Ta-naka ein Rieselregen fiel, borgte er das Grüne eines grasmähenden Jünglings aus, verhüllte sich damit und begab sich an den Ort. Später verfertigte jener Jüngling an dem Wohnsitze Idzumi Siki-bu's dieses Gedicht und brachte es mit'.

Awo-ni-josi. Nara-to iwan makura kotoba nari. #to-kakeri. Ist ein Polsterwort, welches die Stadt Nara bedeuten wird. Wird awo-ni-josi (grün und mennigroth glücklich, wie oben) geschrieben'.

Aka-bosi. Mi-zi nari. Aka-bosi utafu-wa utai-mono nari. Ist der Morgenstern. Akabosi utafu,den Morgenstern singen' ist ein Gesang'.

Bei nana-wada-no tama, der Edelstein der sieben Krümmungen.

Denkschriften der phil.-histor. Cl. XXIII. Bd.

49

« PoprzedniaDalej »