pucuisardóu angrostí, h' anklistóŭ ek rajoró, haj pušľóú les: so trébul tu, stopine?',the korá purgavit annulum, et exiit dominus, et interrogavit eum: ,quid opus est tibi, domine? ,fac mánga ek aulín 'and o des and e trin plúnturi, haj the 'nvertíl pe pal o kham and o mihi palatium in die in tribus tabulationibus, et vertat se secundum solem in šrúbo, thaj the avél o pódu steklako, haj othí the avél paí thaj mašú, the phjerél o mašú, the 85 khalél péska othé and o pódu, the dekón ol raj and o pódu, thaj the mirim pe, če strašničije kadé, thaj the avél chabanáta, thaj čarź somnakuní haj rojé rupuní, haj ek paháru the pel et cochlearia argentea, et unum poculum pe, aj jek the pérdul. 2 and o des sas gáta. thaj mánga the kardul ek búdka haj šou telegáre thaj õk—šól katáni anglál onkosté kaj dújšzla a láture'. teharáka pornisájloŭ kaj núnta, vo mane exiit ad nuptias, ille venit eius kathar, thaj voj othár, haj golé kaj kangarí, haj kununisájle. h' avilé khors. avilás léska ab hac parte, et illa ab illa parte, et iverunt in ecclesiam, et matrimonio iuncti sunt. et venerunt domum. 90 pral thaj lésko dad thaj raj gramáda, haj pen thaj chan, haj se 'nd o pódu dikánas. dúpa fratres et eius pater et dominorum multitudo, et bibunt et edunt, et omnia in tecto spectabant. post če chalé thaj pilé, aj vo pušlás le ran: so the korán kodolésa, kaj kamel the mudarel péska quam ederunt et liberunt, ille interrogavit dominos: quid práles? ašundé léska pral. kodolín trebúl le meripi. atúně vo thodás pe avré paísa, th avilás léste fáca la lok. atúně prinžandóu les léska pral. aj vo pendás: lašú j tumaró des, tum cognoverunt eum eius fratres. et ille dixit: ,bonus est vobis dies, pralále! tumé gondisardán, ko me propadisájlou. tumé kórkoro tumarí mórte sudisardán le. putastis, quod ego 95 hájdan avrí mánca, haj šudín tumars chanri oprá: the sánas mángo čečímasa, pérla anglá venite foras mecum, et iacite vestros gladios in altum: si eratis mihi cum iustitia, cadet ante túminde; aj the sanas bandímasa, pérla andá tumaró šʊrú. von sudé li trin opró ol chanró, vestrum caput'. illi iecerunt tres in altum gladios, haj le cognéste peľóй anglál léste, aj kukolé dónga pelóй and o šíró, thaj mulé. 11. Ich habe statt arakilal amará da geschrieben arakála l', amará da. 18. nach rosʊpí für rõsõpin ist das reflexive pe, pi ausgefallen. 20. karnisardóu la on krig schob ihn, den Felsen, auf die Seite. 22. richtig wohl o bučúm. 22. für mors erwartet man amars: es ist jedoch, wie es scheint, nur einer, der fragt. 23. galán ist unrichtig für galé, gölé. 30. na 'nd jekhá d. i. na andóu jekhá. 31. žan: man erwartet že, ža: n scheint des Hiatus wegen eingeschaltet. 44. šindóŭ o šolló ruptus est funis: richtig sindóu absciderunt (funem). 47. für léste ist vielleicht péste für sich zu lesen. 47. auf othár folgt andrá láte, so dass ,daraus zweimal ausgedrückt ist. 49. Tas pes für las péske. 51. avélas la lok kam in Ordnung. 54. zabavín für zabavil. 68. na kamlás (the žal) palá aminde wollte uns nicht heirathen. Eine aus dem Slav. aufgenommene, oft wiederkehrende Ausdrucksweise. o raklós, richtig o rakló. 72. makár šin meinetwegen schneide. 73. de moró drum lass mich gehen, rum. a da drum. 79. natilé für nakilé ist gleich dem später folgenden nakli. Bräutigam den Schneider ruft. 86. chabanáta ist plur., man erwartet daher avén. 94. richtig propzdisájľom. Man erwartet, dass der V. Der Prinz, sein Gespiele und die schöne Nastasa. Sas ek omparátu, haj sach les ek rakló. haj doŭ les kaj škvala, haj sikilás lil, haj pendás Erat quidam imperator, et erat ei unus filius. et dedit eum in scholam, et didicit litteras, et dixit péska dadéska: ‚dáde, róde mánga amál, kỏ mángz uróto the phjeráŭ kaj škoála. zmparátu akardás duj ministruri, haj tradóu le and e lume, the roden jekhá raklorós, haj doù les ek advocavit duos ministros, et misit eos in mundum, ut quaererent unum puerum, et dedit eis unum bríčka galbeni, haj skrisardóŭ e fáca le rakloróste, thaj sar so de bharó. haj phjerdé se j didicit melius. impe rátu. uradóй les amparátu, haj dóu les kaj skoala, thaj sikilás maj mištóu. aj sas jekh' amratorem. vestivit eum imperator, et dedit eum in scholam, et paratása, prékrasna Nastása. rakli sas. haj voj phjeravélas e óste. haj sach les ek peratrix, pulcherrima Anastasia. virgo erat. et illa ducebat exercitum. et erat ei déšudúj manúš ánnach les avrí, haj sach les ek sábie, ko járz déšudúj manúš tónach les and gladius, quem iterum duodecim homines figebant duodecim homines ducebant foras. et erat ei in o karfin. haj láte žánas, the mangón la, ol raklé le 'mparatósko. aj voj phénlas: kon znkléla clavo. et ad eam ibant, ut peterent eam, filii imperatorii. et illa dicebat: ,qui ascendet 10 pe moró grast, kodó 'véla moró rom, haj kon phjeravéla morá sabiésa. haj kan' ankalána le meum gladium'. et cum educerent grastés avrí, haj kaná dikínas le grastés, haj daránas, haj žánas thar khoró. pendás o rakló le 'mparatósko: dádi, me žaŭ kaj Nastása e šukár, the logodíu la. „že. haj pendás:,hájda mánca, prála! léngo dad dou le duj grast, haj doù le galben destúl, haj gölé kaj Nastása e frater!" eorum pater dedit eis duos equos, et dedit eis aureorum satis, šukár. th' arzslóй le e fet, haj popaszsardí, haj kordé péngo jag. haj pendás o rakló le 15 'mparatósko: the álas e Nastása e šukár pašá mánde, tinzosájvas pašá láte; haj the al láko Anastasia pulchra apud me, extenderem me prope eam; et grast, sar kolós lésa; haj the al láte sábie, vonturisarós lása. aj lésko pral pendás: ‚ónkz equus, quomodo agitarem eum; et si esset eius gladius, vibrarem so, the pastís le balín. haj teharáka žan ži est, ut pascas ráti, haj raťáka jára popasʊsardí. vo járz pendóй: mane eunt usque ad noctem, et vesperi iterum quieverunt. ille iterum dixit: ,the 'vélas pašá mándi e Nastása e šukár, tinzosájvas pašá láte; haj the ̃al láko grast, kõlós et si esset eius equus, agitarem ,si esset apud me Anastasia pulchra, extenderem me prope eam; lésa; haj the al láte sábie, vonturisarós lása. prála, so, the poštís le balín. vo šindóŭ léste 20 kor la sabiésa, haj goló thar anglí. haj avilé duj Hucáj, thodé les o szró palpalí kajthán, haj porro. et venerunt duo Huculi, posuerunt ei caput iterum collum gladio, et abiit una, et šuthi paí žudó, thaj uštilóu, h' anklištás pe pésko grast, haj doŭ le Hucunín po 'k vast gálbeń, infuderunt aquam vivam, et surrexit, et ascendit in suum haj vo goló palá pésko pral, h' arzslóй les p' o drum, haj golé ži ráti, haj pendás péskō et iverunt usque ad noctem, et dixit et ille ivit post suum fratrem, et consecutus est eum in via, suo pralésko: „prála, the kandes man, apój tuk' avéla mištóŭ'. ‚kándo, prála! vo arzslóŭ kaj Nastása e šukár. „sóste avilán?,avilán, the logodisarás tu'. aj voj pendóŭ: ‚mištóŭ, aj onklé Anastasiam pulchram. ,cur venistis?' ,venimus, ut 25 pe moró grast?' ‚ʊnklou“. voj doŭ čingáŕ pe pésko slúhi:,anén le grastés avrí. đéšudúj manúši in meum equum?,ascendam'. illa andé le grastés. vo onklistás pe léste. o grast uréjlou les' oprs, the súdel les telé. aj vo duxerunt equum. ille ascendit in eum. equus volavit cum eo in altum, ut deiiceret eum deorsum. et ille Tas o buzdugánu, haj mardóŭ le grastés se 'nd o šōró. o grast pendóŭ: ‚na mudár ma'. telé, haj the phjerés talá mánde, haj me the lap tu porétar, thaj the cade sub me, et ego prehendam te cauda, et 30 dan ma peritúra! anen e sábdie, the vonturíl lása. andé sábie déšudúj manúši. vo vʊnturi vibrem eum', attulerunt gladium duodecim homines. ille vibra sardóŭ lása, haj šudóŭ la p' ené phué, othé sas o Pávelo salbátiko, sas contumi pe grinda le palmínca, haj othé šudé la sabdiésa, šindás léskö vast, thaj našlóŭ othár. les akhardé les kaj gladium, dissecuit eius manus, et aufugit inde. eum advocarunt palmis, et illuc iecit ad meséle, the chal, haj thodé les palá j meséle, haj chánas lésa déšudúj minístruli. les spídinas. mensam, ut ederet, et collocarunt eum ad mensam, et edebant cum eo duodecim ,ibo foras in frigidum aërem'. ille ivit ministri. eum premebant. aj vo pendás: the žaŭ avrí kaj rekoare. vo anklištóй avrí, haj pendás lésko pralésko: nu, at ille dixit: 35 beš tuk' othí, ko me žo'. haj bešlás othí maškarál, haj spídinach les, et premebant eum, conside tibi hic, nam ego ibo'. et consedit ibi in medio, gánu, h' astardés, the marél le buzduganó, von našlí. aj vo pendás: vam, et coepit, ut verberaret von našlí, haj galé thar. akaná ratáka avil e fet, aj Nastása e šukár akhardóu les pašá illi fugerunt, et abierunt. péste. vo gʊló pašá láte. voj thođóň o ponró pe léste, haj Toù les máškar péste, aj vo sas, the merél. aj vo pendás láka: mektá ma kaj rokoare'. voj pendóй:,že, vo golás avrí, haj pendás ,i'. ille ivit foras, et dixit 40 pésko pralésko: beš tuk' očí, ko me žaŭ'. haj golás vo, haj suthóŭ pašá láte. voj thodóŭ o suo fratri: ,mane tibi hic, nam ego abibo'. et ille sumsit suam clavam, et ivit ille, et dormivit apud eam. illa posuit ponró pe léste, vo las pésko buzdugánu, haj adícz mardóŭ la le buzduganó, ko miklás ándra pedem in eo, láte zur, sar and' e romní. vo goló thar avrí, golás kaj pésko pral. ‚no, 'kaná ža, prála, haj foras, ivit ad suum fratrem. ,age, nunc i, frater, et na dará; haj kaná že láte, the des la ek pálma. vo galóй láte, haj doŭ la ek pálma, haj time; et quando ibis ad eam, suthóŭ pašá láte. teharáka onklistí koa spacíri avrí. aj voj pendóu lésko: muró raj, sar 45 mardán ma de zurés, haj kaná avilán avrjál, čumidán ma'. aj vo pendás lákỏ:,me na čumiet quando venisti intro, osculatus es me'. et ille dixit ei: ,ego non oscutu, me pálma dúm tu'. ‚apój kon mardás ma?,moró pral marďás tu'. voj na pendóŭ latus sum te, ego alapam dedi tibi'. dúm ,ergo quis verberavit me?' ,meus frater verberavit te'. illa non dixit kaně. vo sovélas on krig and avér stáncie, aj voj las e sábdie, haj šindóu lésko ponró. vo cubili, et illa sumsit gladium, et abscidit eius pedes. ille kordás pésko ek vurdunuoró phakónca, haj kaná ropazilas o vurdón, ek mila našilás. h' ara klóŭ le Pavlós le solbátiko, haj pendás: kaj žas tu, prála? me žaŭ and e lume, the hroní 50 ma, ko na j ma vast'. vi me žaŭ and e lúme, ko na j ma ponrś. me, nam non sunt mihi manus'. etiam ego ibo in mundum, nam non sunt mihi pedes'. mundum, ut nutriam amé pral trušulésk, haj tu onhomusáŭ, thaj córdoŭ o vurdón p' o lóko, ko tu sʊ tu pʊnrí. von phjerdé de pománo, haj gōlé and ol vošá, h' arakle khof, haj bošinas othí and o khar, silvas, et invenerunt domos, et habitabant ibi illi iverunt mendicando, et iverunt in in domo, haj golé and ek fóru, haj manginas de pománo. ek rakli golóй, the del les de pománo. aj vo chutildóŭ la, haj šuthóŭ la and e vurdón, haj našľóŭ lása and o voš, othé, kaj léngo et ille prehendit eam, et 550 khor, haj von colachardí, the na karón lása bezechá. avilás o beng, haj sovélas lása, aj venit diabolus, et dormiebat cum ea, et von ašundí, haj uštilé teharáka, haj pušlás o Dorohýj Kúpec: tu colachardán, sóste golán illi audierunt, et surrexerunt mane, et interrogavit Dorohyj Kupec: ,tu láte, haj körďán bezechá?,me na sómas, prála, ko vi me ašundóm, aj me gʊndisardóm, kö ad eam, et fecisti peccata ? ,ego non eram, frater, nam etiam ego tu san; avéla ratáka, haj tu the les ma pe temónture, haj the šúdes ma pe lénde, ko me tu eras; veniet vesperi, chutiló les, kon avéla. ratáka avilóŭ láte, haj sovélas lása. von ašundí, haj Toй les, haj von ašundí, haj prehendam eum, qui veniet'. vesperi venit ad eam, et dormiebat cum ea. illi audierunt, et prehendit eum, et et tu prehende me truncis manibus, et iace me in eos, nam ego 60 šudóù les pe lénde. vo chutilđóù le bengós, haj phabarďí e mumeli, th' astardí the marón les. aj vo rudisájloŭ, the na marín les, ka me karó, the avéla tu ponró, thaj vi kakalés avéna ut non verberarent eum, ,nam ego faciam, ut sint tibi pedes, et etiam illi vast'. teharáka panglé les korátar, th' angordóu les kaj chaing. thou ol ponrs and e chaing'. vo thodás ol panrs and e chaing, thaj kordilou ponró kadé, sar sas. haj thodás o Pávelu ol ille posuit pedes in puteo, et facti sunt pedes ita, uti erant. manus, et factae sunt ei manus ita, uti erant. et et "posuit in Paulus lagena aquam vast, thaj kordile léska vast kadé, sar sas. aj o Dorohýj Kúpec las pésko and ek šípu paí Dorohyj Kupec sumsit sibi 65 žudó, h' and ek šípu las paí muló, th' avilás kharó kaj pésko khor, haj kordé jag, thodé 'k lagena sumsit aquam mortuam, et venit domum ad suam domum, et fecerunt ignem, posuerunt stánžinu kašt pe jag, haj phabardé le bengés, haj purdóu les and e balvál, haj pendás o Do rohýj Kúpec:,akaná, prála, le la túkz kodolá raklé, haj žu lása, kʊ me žaŭ kaj moró pral. rohyj Kupec: ,nunc, frater, sume eam tibi illam puellam, et vive cum ea, nam ego ibo ad meum fratrem'. las pe, haj golás kaj pésko pral. h' araklés pésko pralés paš o drum, ko poštílas le balín. profectus est, et ivit ad suum fratrem. et invenit suum fratrem ad ,no, dikis, prála, ko me pendóm, ko poštisaré le balín. ále tu morí stráji pe tu, haj tu de ma ,age, vides, frater, quod ego dixi, quod pasces sues. sume tu meas vestes in te, et tu da mihi 70 tiró, ka me karó ma porkár, aj tu beš palpali. vo las, thaj tradóu le balín khōró. aj voj tuas, nam ego faciam me porcarium, et tu mane retro'. ille sumsit, et pepulit sues domum. et illa dou čingár: sóste tradán kadé ségo le balín? ol balé golé and e kotécu, aj ek balí na ka exclamavit: ,cur pepulisti tam cito sues? sues iverunt in stabulum, et una sus non VO mélas the žal and e kotécu. kaná las e buláva, haj kaná maladóŭ la, haj muľás e balí. aj Nastása e šukár kaná dikľóu, našlás and aulín, ka kadó o Dorohýj Kúpec. vo golás láte and aulín, haj pendóú lákz: lašó j tu des, kumnáta! voj pendóŭ: „naís. aj vo las la 75 vastéstar, hankaladóŭ avrí, haj šindóŭ la se kotorá, haj kordás la trin gromóz, haj foras, et concidit eam totam in frusta, gromóz doŭ k' ol žukóli, haj chalé le, aj and ek gromáda thodóŭ le kajthán, haj kördás canibus, et devorarunt eos, et jekhá romné, haj stropisardás le paísa muló, th' antegosájloй kajthán, haj stropisardás la paísa žudó, thaj voj ustilóй.,ále, prála, akaná žuŭ tu lása, k' akaná na j la putére bharí. aqua viva, nunc vive tu cum ea, nam nunc non est ei robur magnum. me žap thar khor', pendás e Dorohýj Kúpec, haj golás khorź. 3. statt les ei erwartet man len, le eis: beide Formen werden häufig verwechselt. 4. die Beschreibung bezieht sich natürlich auf den gesuchten Knaben. sar so (si) de bharó wie rum. de mare. 6. maj mistóŭ melius quam filius imperatoris. 10. ankalána steht für das Imperfect ankalánas. 11. der Nachsatz wird nicht selten durch haj et eingeleitet. 15. the al für the ala, the álas, the avélas, si esset. |