IV. Die Verbindung oa findet sich meist in rum. Wörtern. kod ist aus kaj o hervorgegangen: koa bars in einem Jahre d. i. kaj o bars, doch auch k'o raj zu dem Herrn d. i. kaj o raj. Die Verbindung ea kann wohl entbehrt werden. V. Wenn u den zweiten Theil eines Diphthongs bildet, wird es mit dem Kürzezeichen versehen: žaŭ eo. deŭla neben deula Gott sing. voc. viziteŭóska auriga sing. dat. amaróŭ noster neben amaró. Dagegen: baláurs draco viersilbig. vizitéu auriga. phiulí vidua. žou hordeum. zmáu draco. VI. Aj u. s. w. ist ein-, ai u. s. w. zweisilbig: naj digitus. muj os. Dagegen naís gratias. pagi pagani. Dem Texte ist eine lateinische Interlinearversion beigefügt; auf jedes Stück folgen Noten exegetischen und kritischen Inhalts. Der zweite Theil wird ein Glossar enthalten. A. MÄRCHEN. 1. Es kömmt doch an den Tag. Sas ek manúš, aj sach les adécora raklóra, sóde and o mušunój tiré. haj galé trin Erat quidam homo, et erant ei tot liberi, quot in formicarum cuniculo formicae. et iverunt tres raklé, the sečerín diu. thaj avilás o rakló le amparatósko. haj pendás e rakli bharí: the puellae, ut demeterent triticum. et léla ma ducet me o rakló le imparatósko, ekhá kaklása thaŭ se léste vaste vuraŭó. aj pendás e mižločío: ekhá manrása hronisaró léste vaste. haj pendás e cogní: the léla ma man, kōró 5 lésko duj sfec logoféc le balésa somnakunó, th' ol dand margaritár. ašundás o lókaji.,amet dentes (erunt ut) margaritae. audivit ei aurea, duos sanctos logothetas cum coma puella natu maxima, si duces eam, uno paráte, pendás e rakli bharí, the lá la la, ekhá kaklása thaŭ vuravéla ti óáste; pendás e mižločio, the lá la la, ekhá manrisa hranila ti oaste; pendás e cogní, the lá la la, kórla nutriet tuum exercitum; dixit natu minima, si duces eam, pariet túko duj sfec logoféc le balésa somnakunó'. vo das čingár: bólde tu pálpalí, le la raklé tibi duos sanctos logothetas cum coma aurea'. ille exclamavit: ,verte te retro, sume puellam la cogné, šu la and e bríčka. angardás la khorś. bešlás lása ek paš bars, h' akhardé les adduxit eam domum. habitavit cum ea dimidium anni, et vocarunt eum 10 kaj vaste, the maril pe. bešłóŭ ek bzrš koá maripí. léste omparatása kōrdás duj raklors. e slúžnika loŭ le, haj šutóŭ le and e kotécu le balingo, haj šutás doŭ žuklorán páša láte. serva sumsit eos, et proiecit eos in stabulum et posuit duas caniculas prope eam (matrem). avilé ratákz ol balí, haj čingardóй e mátka le balinde: hou, katé ol raklor' amarź stővenerunt vesperi porci, et panósko; andáto the den le čučí, the pen čučí, haj the tatarón le'. golé ol balí and e mal. mini; illico date eis mammam, ut sugant mammam, et calefacite eos'. iverunt porci in campum aviľás e slúžnika, dikľás, k' ol raklorí šukár, na mulí, šuđóù le and o gráždo le grasténgo. vidit, quod pueri bene (sunt), non mortui, proiecit eos in stabulum equorum. 15 avilé ol grast ratáko, haj doŭ čingári mátka le grastinde: hou, katé ol raklor' amará sta panósko; andátz den le, the pen čučí. tehára golóй grast and o mal. illico date eis, ut sugant mammam'. mane iverunt equi in mini; haj et campum. prachosardóu le and o gunój. haj filii katá j batalija. voj (e slúžnika) inklistóй andá léste. amparáte, kordás tu emporztása duj žukloré. amparátu prachosardás la (zmparatása) pal o udár žand e kuštík, haj šutón le ianuam usque ad cingulum, et apposuit 20 žuklorón, haj pénas la. vo las la služniká. kodé slúžniko pendás le amparatósko: sin kodól braž, haj kar mánga pátu'.,me na šináu. ek mondráca šukár! the na šiné, me has abietes, et pulchritudo eximia!" ,si non caedes, ego meráu. ʊmparátu thodás manušón, thaj šindóй le, haj tidóu sékom palorá, haj phabardin imperator constituit homines, moriar'. et cecidit eas, et collegit omnes assulas, et e duobus asseribus. et dormiebat cum imperatrice in combussit le pe jag. kōrdás ek pátu ánda duj skónduri. haj sovélas le ʊmparatása and e pátu. haj eas in igne. pendás o rakloró o maj bharó: prála, pharó j túko, prála?,na j mánga pharó, kō pre tibi, frater?' ,non est mihi dixit filius maior: ,frater, grave est grave, nam super 25 mánde sovél moró dad'. ‚aj túko pharó, prála? „mángz j pharó, kō sovél e mášteho pre ,mihi est grave, nam dormit me dormit meus pater.' ,et tibi grave, frater? noverca super mánde. voj ašunlás, haj uštilás de tehára. omparáte, the šinés kodó pátu, the thoch les pe jag, the phaból. me na phabó les'. músaj, the thoch les pe jag, kë me meráŭ. porunčisardás in igne, ut comburatur'. ,ego non comburam eum'.,necesse est, ut ponas eum in igne, nam ego moriar". o amparátu, the thol les pe jag. voj porunčisardás, th' astupón e káhla, the ná 'nkle ol imperator, ut ponerent eum in igne. illa mandavit, ut obturarent fumarium, ut non exirent skantej avrí. ' anklisté duj skantéji, haj šuté pe pe duj bakriší. ol bakrisší ašilé somna scintillae foras. et exierunt duae scintillae, et ceciderunt in 30 kuní. voj diktóй, haj poruncisardoŭ k' ol hargáci, the sinél le bakrišón. das ol porá kol hargáti, the chalavén le, haj doù le ku númor. von chalavénas p' o paí. duj porá našlé lavarent ea, et dedit ea p' o paí. von šindé duj porá p' in aqua. illi secuerunt duo intestina in ex ek paš, haj thodé le la númer, thaj avilé khōró. ánda dimidium, et addiderunt ea ad numerum, et venerunt domum. kodól duj porá, kaj gōlé p' o paí, kórdile duj holúbut, haj díne pe p' o šíró, haj kórdile his duobus intestinis, quae iverunt in aqua, factae sunt duae columbae, et circumgerunt se in 35 ankardás le jeftá bars. aj len sas lenga strájuri. aj zmparátu das béfelu and o tem, the educavit eos septem annos. et illis erant suae vestes. et imperator dedit iussum in terra, ut thídem pe léste koa bálu. tidé pe se j Bukovina, chalé thaj pilí. pendás léngʊ ʊmparátu: congregarent se ad eum ad saltationem. congregavit se tota Bucovina, ederunt et biberunt. dixit eis imperator: gačín, so me pocosardóm. kónik na gzčisardóй. haj gölé vi kodol duj raklors, haj bošin ,coniicite, quid ego passus sim'. nemo assecutus est. et iverunt etiam hi duo kaj pórta. amparátu diklás le. ,akharón vi kodol duj raklorin'. akhardé le koa ʊmparátu. eos. ,vocate etiam hos duos pueros'. vocarunt eos ad imperatorem. ,avilám, amparáte, kaj gočitoare'. ,nu, gačín. sas ek manúš, ,venimus, imperator, ad coniiciendum'. ,agite, coniicite'. ad portam. imperator vidit sosté arilán, raklorále?" ,cur venistis, pueri ?' ,erat quidam homo, 40 haj sach les rakloró, sóde tiré and o mušunój. mušunój. haj galé trin raklé, the secerín diu. h' avilás o rakló le amparatósko. haj pendás e rakli bharí: the léla ma man kadó rakló, me léste hic iuvenis, ego eius Gaste ekhá kaklása thaŭ vurjavó la. pendás e mižločio: the léla ma man, ekhi manrósa hrō nisaró léste vaste. pendás e cogni: the léla ma man kadó rakló le 'mparatósko, koró lésko triam eius exercitum. dixit natu minima: si ducet me hic filius imperatoris, pariam ei duj sfec logoféc le balénca somnakunó, th' ol dand margaritári. pendás o Tokaji le duos sanctos logothetas cum coma aurea, et dentes (erunt ut) margaritae. dixit servus 45 'mparatóskõ: ‚ōmparáte, pendás e raklí bharí, ko the Tá la la, ekhá kaklása thaŭ vuravéla puella natu maxima, quod si duces eam, ti caste; haj pendás e mižločío: the Tá la la, ekhá manrósa hranila ti daste; aj pendás e cogní: the lá la la, kirla túka duj sfec logoféc le balinca somnakuní, hol dand morgōaurea, et dentes (erunt ut) marga natu minima: si duces eam, pariet tibi duos sanctos logothetas cum coma ritári. znšárate, morgoritár! omparátu bešlás lása ek paš borš, haj golás kaj batalija, haj bešlás ek borš. omparatása körďás doù raklorin. e slúžnika Toù le, šutóu le and e kotécu le mansit unum annum. imperatrix peperit duos 50 balingo, haj šutóŭ láka doň žuklorin. othár avilé 'l balí ratí, haj čingardóu e mátka le porcorum, et apposuit ei duas caniculas. inde venerunt porci noctu, et clamavit maxima balinde: hoй, kat ol raklor' amari stopinósko, músaj, the den le čučí. tehára gol ol balín suum: heus, hic filii nostri domini, necesse est, ut detis eis mammam. mane iverunt porci and e mal. e slúžnika avilón, diktóŭ, ko j šukár, šutóu le and o gráždo le grasténgo. avilé ol grast ratí. doŭ čingári mátka le grastinde: hou, ko kati ol raklor' amará stōpō nóska, músaj, the den le čučí. tehára gel ol grast and o mal. voj avilóŭ, haj diklóй, kõ mini, necesse est, ut detis eis mammam. mane iverunt equi in campum. illa venit, et vidit, quod 55 j šukár, prachosardóŭ le and o gunój le grasténgo, haj b(h)arilé duj braž somnakuní. avitóŭ o ʊmparátu kat e gaste. e slúžnika onklišťóu anglál léste. ʊmparáte, kōrdás ōmparatása duj ei. imperator, peperit imperatrix duas žuklorźn. zmparátu prachosardás la palá udár, haj thodách le žuklorin, the pen. amparátu ut sugerent. imperator caniculas. imperator eam post ianuam, et apposuit caniculas, sepelivit dixit: ,caede abietes, Tach la služniká. amparatása pendás:,šin ol brážo, haj kor ek pátu. me na šináŭ, kō j et fac unum lectum." ,ego non caedam, nam sunt šukáŕ.,the na šiné, me meráŭ'. amparátu poruncisardóu. haj šindé le, haj tidóй sékom pa pulchrae'. ,si non caedes, ego moriar'. imperator mandavit, et ceciderunt eas, et collegit omnes as 60 Torá, haj sudóu le pe jag, haj kordás ek pátu, haj sovélas amparátu and o pátu k' ol la sulas, et proiecit eas in ignem, et fecit unum lectum, et dormiebat imperator in lecto služnikása. haj pendás o pral o maj bharó: pharó j túko, prála?,mánga na j pharó, kõ maior: grave est tibi, frater? cum serva. et dixit frater natu ,mihi non est grave, nam sovél moró dad o čečó pre mánde; aj túko j pharó, prála?,mánga j pharó, kz sovél e ,mihi est grave, nam dormit dormit meus pater verus super me; et tibi est grave frater? mášteha pre múnde. voj ašundóu, uštiľóй de tehára. ‚omparáte, the šinés kadó pátu, the thos pe jag'.,me na šinó, ko j míndru'.,the na šiné, meráŭ'. ʊmparátu porunčisardóu, haj šindóŭ pulcher'. ,si non caedes, moriar'. imperator in igne'. ego non caedam, nam est mandavit, et secuit 65 pátu, haj thode pe jag. haj pendás, the pandán e káhla, haj chuklé duj skontéji pe duj ut obturarent fumarium. et exsiluerunt duae scintillae in duas bakriší, th' ašilé somnakuní. voj diktóŭ, haj poruncisardás p' ol hargúci, the sinél le, haj das kaj duj rakle ol porá, the thovél. haj skapisardás duj porá, haj von šindé duj porá, dedit duabus servabus intestina, ut lavarent. et evaserunt duo intestina, et illi secuerunt duo intestina, haj kordé le la númor the avén. ánda kodó porá kórdile duj holúbur, haj díne pe p' o et fecerunt ea ad numerum ut essent. ex his intestinis factae sunt duae columbae, et circumegerunt se in soró, haj kórdile duj raklors, haj gōlé kaj ekhá rají phiulí, haj prijmisardás le, h' ankor 70 dách le jeftá borš. ʊmparátu tidás and e Bukovina the avén k'o bálu. haj chalé haj cavit eos septem annos. imperator congregavit in Bucovina ut venirent ad saltationem. et ederunt et pili. amparátu pendás, the gōčín, so vo pocasardás. kónik na gočisardóй, aj me gočisardám. ut coniicerent, quid ille passus esset. biberunt. imperator dixit, nemo assecutus est, et ego assecutus sum. a the na patás, amé sam ti rakloró, amarí dej palá udár prachomé. atúněj avilách léste dej and e aulín. lašó tumé des, mors raklors!,naís túkō, dáli! haj liné la služniká mater in aulam. ,bonus vobis dies, mei filii!" servam kodolá, haj panglé la kaj ek grast bisekadó, haj dach la drum pe mal, haj kordách la se faróm. equum indomitum, et dederunt ei cursum in campum, et fecit eam totam frusta 3. ekhá kaklása thau mit so viel Faden, als auf eine Spindel gehen. 4. the léla ma man rum. de m' ar lua pe mine. 5. sfec logoféc Heilige und Logotheten, d. i. wohl: gut und klug. 6. Statt la erwartet man lás, las II. sing. Der Auslaut s ist abgefallen, der acc. des Pronomens verdoppelt. Ebenso weiter unten. 12. mátka, rum. matkь regina apum, wird hier auf Schweine und Stuten angewandt. 12. raklor' amaré stapanósko statt rakloró u. s. w. Die ersten zwei Worte haben nur éinen Accent. 33. díne pe p' o šʊró sie machten einen Burzelbaum. 35. léngo strájuri ihre, d. i. eigene Kleider. 48. anširate, margaritár! komm hervor, Perle! ist nach meinem Gewährsmann gleichsam eine Zauberformel, mit der der erzählende Knabe seine vor dem Thore des Palastes bis an den Gürtel eingegrabene Mutter aus der Erde hervorzieht. ansárate ist blos dem Sinne nach übersetzt: der Zigeuner behielt beim Übertragen in's Rumunische den Ausdruck onsórate bei. 50. othár von dort, als ob mal vorhergienge: vom Feld. 60. k' ol la služnikása, richtig vielleicht kola: vergl. olen eos, eas in der Mundart der ungrischen Zigeuner: dagegen spricht jedoch der folgende instr. 71. me grčisardám, richtig: gzčisardóm. 74. dach la drum pe mal, rum. aŭ dat drum liess es laufen, wörtlich: gab ihm den Weg. II. Der Säugling der Stute. Žálas ek rašáj onkostó pek grazní and o fóru. aj e grazní skopisájľoù (đas rol). Ibat quidam presbyter equitans in equa in urbem. et equa e emisit (dedit peditum). grazní pendás: hopa! ko onklistás ma o rašáj. (hópa! das ma bulí pópa). sach le rašás dedit mihi in culum presbyter). erat presbytero lažaó. hangardás la and o voš, haj meklás la othí. e grazní kordás jekhó šaurós. h' avilás o dil, thaj boldóй les, haj thodóй lésko anáŭ: „šíu la grazńáko! pilás čučí ek borš, venit deus, et baptizavit eum, et indidit 5 haj golás kaj ek kopáčj, the cordel les avrí, haj n' aštisardóŭ. ‚ej, dáli! onko the maj ivit ad quamdam arborem, et trahit eam foras, et non potuit. et ,heu, mater! etiam amplius рей čučí ek bors. maj pilás ek bōrš čučí, gōlás koa kopáčj, ʊnkaladóŭ les. ‚akaná, bibam mammam unum annum‘. amplius bibit unum annum mammam, ivit dáli, me žáp-tar tútar'. haj golás and ol vošá, h' araklás jekhi manušis. lašó tu des!,nais! mater, ego abibo ,bonus tibi dies!' ,gratias!" ,sar bušós? paráu-kašt'. ‚haj, the chutilása amé pral. hájda mánca! golé maj anglí, maj arakli jekhis. lasó des!,naís! ‚naís! „sar bušós? „paráú-ol-bar". haj, the chutilása amé pral. invenerunt quemdam. ,bonus dies!" ,gratias,quomodo nominaris?" finde-lapides'. 10 chutilde pe pral. hájda mánca! galé maj anglí. maj araklé jekhós. lašó j tu des!,naís! se fratres. ,veni mecum!" iverunt porro. adhuc invenerunt quemdam. ,bonus est tibi dies!,gratias! ,sar bušós? bandaraŭ-ol-kašť. hájda mánca! golé štar ženi maj anglí, l' araklé 'k khor čoringo. šindé ol čoŕ ek jálovica. kaná diklé len ol čor, našli. golé tar (ol čof), thaj mekłóŭ o mas antrégu. von tiradí mas, thaj chalé. ratardí, tehára pendás o šíu jépej: hájdan reliquerunt carnem integram, illi coxerunt carnem, et ederunt. pernoctarunt. mane dixit filius equae: ,venite trin and o voš la vonát, haj jek the bešel khars, the korál chabé, meklé khoró paravél-kašt, 15 the korál chabé. haj kordás chabenáta lašé, haj aviľás ek phuró léste štjopáko de bharó aj ad eum palmaris magnitudine et ol šor kujákz. de ma, the chau'. ‚me na daŭ, ko avéna de la vznát, haj na j, so daŭ len'. barbā cubitalis. ,da mihi, ut edam'. ,ego non dabo, nam venient a venatione, et non erit, quod dem eis'. o phuró golás and o voš, haj šindás star karlídže, thaj šutóu les (paravél-kašt) pe phu, haj senex ivit in silvam, et secuit quatuor uncos, Denkschriften der phil.-histor. Cl. XXIII. Bd. et proiecit eum (findit-arbores) in terram, et 36 |