Obrazy na stronie
PDF

IV. Die Verbindung Öä findet sich meist in rum. Wörtern. kóA ist aus kajo hervorgegangen: köst bars in einem Jahre d. i. kajo börs, doch auch k’ o raj zu dem Herrn d. i. kaj o raj. Die Verbindung éa kann wohl entbehrt werden.

V. Wenn u den zweiten Theil eines Diphthongs bildet, wird es mit dem Kürzezeichen versehen: zai eo. della neben deula Gott sing. voc. vizite 6skz auriga sing. dat. amaróü noster neben amaró. Dagegen: baláurz draco viersilbig. vizitéu auriga. phiuli vidua. zou hordeum. zmäu draco.

[ocr errors]

Dem Texte ist eine lateinische Interlinearversion beigefügt; auf jedes Stück folgen Noten exegetischen und kritischen Inhalts, Der zweite Theil wird ein Glossar enthalten.

[merged small][merged small][ocr errors]

Erat quidam homo, et erant ei tOt liberi, quot in formicarum cuniculo formicae. et iverunt tres raklé, the secerin dü. thaj aviTás orakló le zmparatósko. haj pendds e rakl bharf: the puellae, ut demeterent triticum. et venit filius imperatoris. et dixit filia natu maxima: si

léla ma o rakló le zmparatósko, ekhá kakläsa thai se léste Öäste vurat Ö. aj pendás e ducet me filius imperatoris, UlllO fuso filiorum totum eius exercitum vestiam. et dixit

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

mini: illico date eis mammam, ut sugant mammam, et calefacite eos“. iverunt porci in campum * g

acias e slošnika, diklos, ' ol rakloré sukir, na mul, sudson le and o grázdo le grastégo. venit serva, vidit, quod pueri bene (sunt), non mortui, proiecit eos in stabulum equorum.

15 avlé ol grast rafciko, haj dot eingiri motka legrast/nde: „hoo, kafé ol raklor amar stz

venerunt equi vesperi, et exclamavit maximus equorum: „heus, hic filii nostri do

[ocr errors]

mini; illico date eis, ut sugant mammam“. mane iverunt equi in campum. SerVa sumsit eos,

haj prachosardót le and o gumj. haj bharlé duj braš somnakuni. avlas o zmparit et sepelivit eos in fimo. et creverunt duae abietes 2UUNG GE. venit imperator kato j bataljz. voj (eslišnika) znklistó/ and léste. zmparáte, kardis tot zmpzrzfása duj A bello. illa (serva) iVit obviam ei. „imperator, peperit tibi imperatrix duas ZukWorä“. zmparitu prachosarolos la (zmparatisa) pal oudár 2 and e kustik, haj Sutón le caniculas“. imperator sepelivit eam (imperatricem) post ianuam usque ad cingulum, et apposuit

[ocr errors]

caniculas, et sugebant eam. ille duxit SE 'VAll. haec SerVz. dixit imperatori: „caede

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

moriar“. imperator constituit homines, et cecidit eas, et collegit omnes assulas, et combussit

[ocr errors][ocr errors]

in igne, ut comburatur“. „ego non comburam eum“. „necesse est, ut ponas eum in igne, namego moriar“. mandavit o zmparitu, the thol les pe jag. voj portunésardis, th astupän e káhla, the 'nkle 0 imperator, ut ponerenteum in igne. illa mandavit, ut obturarent fumarium, ut non exirent skantéj arr. / anklisté duj skzntj, haj Suté pe pe duj bakrší. ol bakris asilé somnascintillae foras. et exierunt duae scintillae, et ceciderunt in duas oviculas. oviculae factae sunt au30 kun. voj dik/Öl, haj porunésarlos kol hargáci, the siné le bakrisön. das ol porá k. ol

1'Eol G. illa vidit, et mandavit servis, ut mactarent oviculas. dedit intestina

[ocr errors]

servis, Ult lavarent ea, et dedit ea numerata. illi lavabant in aqua. duo intestina evaserunt

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

pueri, et iverunt ad quamdam dominam. haec domina erat vidua, et excepit pueros. et 35 ankarsos le jeftá bzrs. aj len sas lénga str(jur. aj zmparátu das béfe/u and o tem, the educavit eos septem annos. et illis erant suae VeStes. et imperator dedit iussum in terra, ut

[ocr errors]

congregarent se adeum ad saltationem. congregavit se tota Bucovina, ederunt et biberunt. dixit eis imperator:

[ocr errors][ocr errors]

ad portam. imperator vidit EOS. „vocate etiam hos duos pueros“. vocarunt eos ad imperatorem.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

et erant ei liberi, quot formicae in formicarum cuniculo. et iverunt tres puellae, ut demeterenttriticum. et venit

[ocr errors]

filiris imperatoris. - et dixit filia natu maxima: si ducet II1E hic iuvenis, ego eius

[ocr errors]

exercitum uno fuso filorum vestiam. dixit media: si ducet me, UllO pane Illl

[ocr errors]

triam eius exercitum. dixit natu minima: si ducet Ille hic filius imperatoris, pariam ei

[ocr errors]

duos sanctos logothetas cum ("C) l Ill aurea, et dentes (erunt ut) margaritae. dixit SerVUS 45 mparatóskz: „zmparáte, pendlos e rakli bhar, the so la la, ehá kaklosa thai vuraréla imperatori: „imperator, dixit puella natu maxima, quod si duces eam, UlIlO fuso filorum vestiet

[ocr errors]

tuum exercitum; et dixit media: si duces eam, UlllC) pane nutriet tuum exercitum; et dixit ecogn: the la la, kärla tikz dujsfec logof c le balínca somnakuni, h' ol dand margonatu minima: si duces eam, pariet tibi duos sanctos logothetas cum coma aurea, et dentes (erunt ut) marga

[ocr errors]

ritae. exi, margarita! imperator habitavit cum eadimidium anni, et ivit in bellum, et

[ocr errors][ocr errors]

Porcorum, et apposuit ei duas caniculas. inde venerunt porci noctu, et clamavit maxima

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

imperator ab exercitu. SerVR ivit obviam ei. imperator, peperit imperatrix duas

[ocr errors][ocr errors]

Pulchrae“. si non caedes, ego moriar“. imperator mandavit, et ceciderunt eas, et collegit omnes as

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

sulas, et proiecit eas in ignem, et fecit unum lectum, et dormiebat imperator in lecto

[ocr errors]

CUllIl SEN"Vol. et dixit frater natu maior: grave est tibi, frater?“ „mihi non est grave, nam

[ocr errors]

dormit meus pater VerUS super me; et tibi est grave frater?“ „mihi est grave, nam dormit

[ocr errors]

noverca super me“. illa audivit, surrexit II1AllG. „imperator, caede hunc lectum, pone

[ocr errors]

pátu, haj thodé pe jag. haj pendás, the pandán e káhla, haj chuklé duj skantéji pe duj lectum, et posuerunt in igne. et dixit, ut obturarent fumarium. et exsiluerunt duae scintillae in duas bakris, th' asilé somnakuni. voj diklóü, haj poruméisardas p' ol hargáci, the Sinélle, haj oviculas, et factae sunt aureae. illa vidit, et mandavit servis, ut mactarent eas, et das kaj duj raklé ol porá, the thovél. haj skapisardas duj porá, haj von Sindé duj porá,

dedit duabus servabus intestina, ut lavarent. et evaserunt duo intestina, et illi secuerunt duo intestina,

[ocr errors]

et fecerunt ea ad numerum ut essent. EX his intestinis factae sunt duae columbae, et circumegerunt sein Szró, haj kärdile duj rakloré, haj gölé kaj ekhá raj phiuli, haj prijmisardas le, h' ankarcaput, et factae sunt duo pueri, et iverunt ad quamdam dominam viduam, et excepit eos, et edudäch le jeftá börs. zmparátu tidas and e Bukovina the avén k’ obálu. haj chalé haj cavit eos septem AIlllOS. imperator congregavit in Bucovina ut venirent ad saltationem. et ederunt et pil. 3mparátu pendos, the göéin, so vo pöc3sardäs. kónik na göčisardót, aj me göéisardám. biberunt. imperator dixit, ut coniicerent, quid ille passus esset. I1E IIlO assecutus est, et ego assecutus sum.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

illam, et ligarunt eam ad equum indomitum, et dederunt ei cursum in campum, et fecit eam totam frusta

3. ekhá kakläsa that mit so viel Faden, als auf eine Spindel gehen. 4. the léla ma man rum. de m ar lua pe mine. 5. sfec logoféc Heilige und Logotheten, d. i. wohl: gut und klug. 6. Statt la erwartet man Vás, las II. sing. Der Auslauts ist abgefallen, der acc. des Pronomens verdoppelt. Ebenso weiter unten. 12. mátka, rum. matkB regina. apum, wird hier auf Schweine und Stuten angewandt. 12. raklor amará stapanósko statt rakloré u. s. w. Die ersten zwei Worte haben nur éinen Accent. 33. dine pe p o Saró sie machten einen Burzelbaum. 35. léngs strájuri ihre, d. i. eigene Kleider. 48. ansärzte, margaritáf! komm hervor, Perle! ist nach meinem Gewährsmann gleichsam eine Zauberformel, mit der der erzählende Knabe seine vor dem Thore des Palastes bis an den Gürtel eingegrabene Mutter aus der Erde hervorzieht. 3nsärzte ist blos dem Sinne nach übersetzt: der Zigeuner behielt beim Übertragen ins Rumumische den Ausdruck znšärzte bei. 50. otheir von dort, als ob mal vorhergienge: vom Feld. 60. k. ol la sluznikása, richtig vielleicht k ola: vergl. olen eos, eas in der Mundart der ungrischen Zigeuner: dagegen spricht jedoch der folgende instr. 71. me gzéisardóm, richtig: göésar Jóm. 74. dach la drum pe mal, rum. aü dat drum liess es laufen, wörtlich: gab ihm den Weg.

[merged small][ocr errors]

SEIEX ivit lIl silvam, et secuit quatuor uncos, et proiecit eum (findit-arbores) in terram, et Denkschriften der phil.-histor. C. XXIII. Bd. 36

« PoprzedniaDalej »