Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]
[blocks in formation]

224*. zu Deutsch.

er hohe Festtag heut
Voll Freud und Herrlichkeit
Zwingt unser ganz Gemüth,
Zu loben Gottes Güt';
Weil Christus Gottes Sohn
Aufsteigt zu seinem Thron
Und zu des Vaters Rechten sißt.

2. Er schenkt viel Gaben werth
Den Menschen auf der Grd,
Verspricht den heilgen_Geist,
Damit er Beistand leist',
Und will auch selber gar
Verbleiben immerdar

Bei seiner Kirch bis an das End.

4. Er hat den Tod besiegt, Die Höll' in Banden liegt, Er fährt hinauf mit Schall, Ein Herr der Kräfte_all; Der Heil'gen große Zahl Die Engel allzumal,

Dem König singen Ehr und Preis.

4. Der einst du wiederkehrst, Auf Wolken niederfährst, Bom strengen Richterthron Zu theilen Straf und Lohn: Ach hier mit deiner Gnad Lent uns in Rath und That, Daß wir empfangen dort die Kron'.

5. Ter sanctae Triadis
Gloria personet!
Laus sit summa Patri,
Summaque Filio,
Et sanctum celebrent
Omnia saecula

Summa laude Paraclitum.

5. Gelobt zu aller Zeit Sei die Dreifaltigkeit, Der Vater auf dem Thron, Mit ihm sein ew'ger Sohn, Der heilge Geist zugleich, Ein Gott im Himmelreich, Von Ewigkeit zu Ewigkeit.

[blocks in formation]

7. Im Himmel, welch ein Jubelschall! Die Lust und Freud war überall. 8. Kein Mensch begreift, was da geschehn, Wer nicht mit Augen zugesehn.

227. Die Verherrlichung.

Christus fährt auf mit Freudenschall, A.

Zum Vater durch die Himmel all. Á. A. 2. Auf Erden ist sein Werk vollbracht, Die Himmelspfort' ist aufgemacht.

3. Mit Freud und Jubel wird geleit't Christus in seine Herrlichkeit.

4. Zu seines Vaters rechter Hand Sißt er in unserm Vaterland.

5. Die Herrlichkeit, sein göttlich Licht, Begreift die Seel im Fleische nicht.

6. Gott Lob, der Weg ist nun gemacht, Sein' Auffahrt hat viel Gut's gebracht. 7. Wir seh'n hinauf, er sicht herab, Nie geht ihm Treu und Liebe áb.

8. Dort will er unser Mittler sein,

Des soll sich alle Welt erfreu’n.

9. Dann wird der Tag erst freudenreich, Wann wir ihn sehn im Himmelreich!

228. Der Verherrlichte.

West und hoch auf seinem Thron
Sißt der liebe Menschensohn
Nun in seiner Herrlichkeit,
Hat vollendet das Gericht
Wahrer Gott von Ewigkeit;
Wider jenen Bösewicht,
Welcher uns hielt gebunden.

2. Die Gefangnen nahm er gleich
Mit sich in das Himmelreich;
Sandte uns den heilgen Geist,
Der uns Trost und Beistand leist't,
Gnädig seine Gaben schenkt,
Und in alle Wahrheit lenkt,
Tröster in allen Nöthen.

3. Dieser hat dem Feind zum Truß
Und zu unserm Heil und Schuh
Aufgebaut das Priesteramt,
Das uns spendet allesammt
Christi Wort und Sacrament
Bis an unser letztes End,
Jezt und zu allen Zeiten.
4. Und wie er mit Freudigkeit
Aufstieg in die Herrlichkeit,
So wird er einst kommen dar
Mit der ganzen Engelschaar
Als ein Richter aller Welt,
Der da Lohn und Strafe stellt
Jedem nach seinen Werken.

5. Höchster Herr, Gott, Jesu Christ, Der du Hirt und König bist Ueber Erd und Himmel hoch, Hilf der armen Heerde doch, Daß sie stets mit Lieb und Treu Nur nach dir gerichtet sei, Wartend auf deine Zukunft.

6. Lob und Dank dem wahren Gott, Der uns hilft in aller Noth! Der zum Mittler seinen Sohn Hat gestellt am Gnadenthron, Und uns schickt den heilgen Geist, Der uns stärkt und unterweis't, Alle zum ewgen Leben.

229. Bitte.

Herr Jesu Christe, Gottes Sohn,
Du aller Heilgen Ghr und Kron,
Der du erstanden bist vom Tod
Als höchster Herr und wahrer Gott,
Zum Himmel heut gefahren bist,
Da deines Reichs kein Ende ist.

2. Zich unser Herz und Geist zu dir,
Daß wir mit Kräften und Begier
Dich suchen, und die Ehre dein
Allzeit zu mehren eifrig sei'n;

3. Send uns herab den heil'gen Geist, Der uns im Glauben unterweis't, Auf daß wir in Gottseligkeit Verharren mit Beständigkeit, Damit wir all am jüngsten Tag Dich kommen sehn ohn' Augst und Klag'.

230*. Bitte.

Herr Jesu, aufgefahren
Zu deinem ewgen Thron,
Sieh deiner Gläub'gen Schaaren,
O wahrer Gottessohn!
Du hast sie auserkøren
Dir schon von Ewigkeit,
Bist für sie Mensch geboren,
Erhalt sie in der Zeit!

2. Uns allen, den Elenden,
Zeig deine milde Hand,
Den heilgen Geist wollst senden,
Der Wahrheit Unterpfand,
Daß er uns mög' erfüllen
Mit seiner Gnadenstärk,
Damit wir deinen Willen
Vollziehn in Wort und Werk.

3. Du weißt, daß wir ohn' Segen
Zum Guten nichts vermögen,
Von deiner Hand, o Herr,
Und fallen immer mehr;
Ach hilf, o Gott, wir bitten,
Hilf wider Höll und Welt,
Die du hast überstritten
Für uns, liebreichster Held!
4. Herr Jesu, an uns übe
Nun dein Erbarmen werth,
Daß Hoffnung, Glaub' und Liebe
In uns sich immer mehrt.
Laß über uns von oben
Die Kraft der Gnade thau'n,
Daß wir dich ewig løben
Und deine Glorie schau'n.

231. Der Hymnus: Aeterne Rex.

ewger König, Jesu Christ, Der du der Gläub'gen Heiland bist,

Daß wir, vom Dienst des Fleisches frei, Durch den der Tod die Macht verliert,

Dich über alles lieben treu.

Und hoch die Gnade triumphirt.

2. Zu deines Vaters rechten Hand Stiegst du empor vom Erdenland, Nahmst deinen Thron im Himmelreich, Dem keine Macht ́und Herrschaft gleich. 3. Dir dient und horcht die ganze Welt, Und alles, was sie trägt und hält, Bor dir sich Erd und Himmel biegt Und was verdeckt im Abgrund liegt. 4. Die Engel mit Erstaunen sehn, Was Wunder mit der Welt geschehn, Von Fleischesschuld hat Fleisch befreit, Der Gottmensch herrscht in Ewigkeit. 5. Sei unsre Lust, Herr Jesu Christ, Der du der Preis im Himmel bist,

O du, der alle Welt regiert
Und über alle Freuden führt.
6. Wir bitten, Herr, um deine Huld,
Verzeih uns unsre Sündenschuld,
Zieh uns empor, heb unser Herz
Zu dir in Gnaden himmelwärts.
7. Und wenn dereinst du wiederkehrst,
In Wolken richtend niederfährst,
Dann halt verdiente Strafen ein,
Gib Kronen uns aus Gnad allein.
8. Gelobt seist du, Herr Jesu Christ,
Der du für uns geboren bist,
Gelobt in der Dreifaltigkeit,
Jezt und in alle Ewigkeit.

Antiphone.

Pfingsten.

Veni sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende, qui per diversitatem linguarum cunctarum gentes in unitate fidei congregasti.

R. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.

R. Et renovabis faciem terrae.

232. Der Kirchen-Hymnus.

eni, Creator Spiritus,

Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
2. Qui Paracletus diceris
Donum Dei altissimi,
Fons vivus, ignis, charitas,
Et spiritalis unctio.

3. Tu septiformis munere,
Dextrae Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
4. Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis,
Virtute firmans perpeti.

Zu Deutsch.

Komm h. Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe, der du die Völker aller verschiedenen Zungen in der Einigkeit des Glaubens versammelt hast.

Sende aus deinen Geist, und alles wird neu erschaffen.

Und du wirst erneuen das Angesicht der Erde.

233. 3u Deutsch.

Komm, heilger Geist, kehr bei uns ein,

Besuch das Herz der Kinder dein,
Erfüll uns all mit deiner Gnad,
Die deine Macht erschaffen hat.

2. Der du der Tröster wirst genannt,
Vom höchsten Gott ein Gnadenpfand,
Ein Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut,
Der Seele Salbung, höchstes Gut:
3. O Schat, der siebenfältig ziert,
Finger Gottes, der uns führt,
Geschenk, vom Vater zugesagt,
Du, der die Zungen reden macht:
4. Entzünd in uns des Lichtes Schein,
Gieß Lieb in unsre Herzen ein,
Stärk unsers Leibs Gebrechlichkeit
Mit deiner Gnad zu jeder Zeit.

5. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus, Ductore sic te praevio, Vitemus omne noxium.

6. Per te sciamus, da, Patrem Noscamus atque Filium; Te utriusque Spiritum Credamus omni tempore.

7. Gloria Patri Domino, Natoque, qui a mortuis Surrexit, ac Paracleto,

In saeculorum saecula. Amen.

v. Loquebantur variis linguis Apostoli, allel.

R. Magnalia Dei, allel.

234. Sequenz.

5. Treib weit von uns des Feinds Gewalt, In deinem Frieden uns erhalt, Daß wir, geführt von deinem Licht, In Sünd und Leid verfallen nicht.

6. Den rechten Glauben uns bewahr,
Daß wir bekennen immerðar
Des Sohns und Vaters Majestät,
Und dich, der aus von beiden geht.
7. Dem Vater Lob im höchsten Thron,
Und seinem auferstandnen Sohn,
Dem Tröster auch der Christenheit
Jezt und in alle Ewigkeit.

Es redeten in verschiedenen Zungen die
Apostel

Von den Wunderthaten Gottes.

235. 3u Deutsch.

R

eni, sancte Spiritus,

Et emitte coelitus

Lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum,
Veni, dator munerum,
Veni, lumen cordium.
2. Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium.
In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium.

3. O lux beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium.
Sine tuo numine
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium.

4. Lava quod est sordidum, Riga quod est aridum, Sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, Fove quod est frigidum, Rege quod est devium. 5. Da tuis fidelibus, In te confidentibus, Sacrum septenarium. Da virtutis meritum, Da salutis exitum, Da perenne gaudium.

Tomm, o Geist der Heiligkeit! Aus des Himmels Herrlichkeit Sende deines Lichtes Stral! Vater aller Armen du, Aller Herzen Licht und Ruh, Komm mit deiner Gaben Zahl! 2. Tröster in Verlassenheit, Labsal voll der Lieblichkeit, Komm, o süßer Seelenfreund! In Ermüdung schenke Ruh, In der Glut hauch Kühlung zu, Tröste den, der Thränen weint. 3. O du Licht der Seligkeit, Mach dir unser Herz bereit, Dring' in unfre Seelen ein! Ohne deinen Gnadenschein Steht der arme Mensch allein, Kann nicht gut und sicher sein.

4. Wasche, was beflecket ist, Heile, was verwundet ist, Tränke, was da dürre steht; Beuge, was verhärtet ist, Wärme, was erkaltet ist, Lenke, was da irre geht.

5. Heilger Geist, wir bitten dich, Gib uns allen gnädiglich Deiner sieben Gaben Kraft; Gib Verdienst in dieser Zeit, Und dereinst die Seligkeit Nach vollbrachter Wanderschaft.

« PoprzedniaDalej »