Obrazy na stronie
PDF
ePub

ハ之御ツテア
テアレスル シシオト

レ文ル有ヲタ後ヌ マ ハテ

Tote owasi-masi-nuru notsi | sudare-wo agete ari-tsuru on-fumi mire-ba.

Nachdem er, dieses sagend, hier gewesen, erhob ich die Thürmatte und blickte

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

1) = テ ニトト マレケトカヲ ニュ

Waga juje-ni | tsuki-wo nagamu-to | tsuge-tsure-ba | makoto-ka-to mi-ni | idete ki-ni-keri.

Meinetwillen

Auf den Mond dass man blickt,

Als gemeldet ward,

In Wahrheit wohl vor den Augen

Heraustretend, ist er gekommen.

フナ=

ヲメ キメルメキキア = ナ オレルト トシサ シ コル ルヘ シ コ物ヤイ イスハシ ヲン 思 力 レナ シ = カタシ

=

シトカカシクゥア

To-zo aru-wo uresi-ku owasi-masu kana | ika-ni ito ajasi-ki mono-ni kikosi-mesi-taru-beka-meru-ni | kikosi-mesi-nawosare-ni-si kana-to omô.

Als diess so war, dachte ich: O freudevoll ist er! Er muss, wie es scheint, irgendwie von einer sehr wunderbaren Sache gehört haben, es ist von ihm richtig gehört worden!

1) マナ ナ源ノヤ聞 人 = ルオ ク〈スナフ 宮

スイ少比
少比ウユ
ナト

[blocks in formation]

コ ルノル程サトミナレラヒ

イ Mija-mo iû-gai-na-karazu | tsure-dzure-no nagusami-ni-wa-to obosaruru hodo-ni | aru hitobito-no kikojuru jo | kono goro-wa minamoto-no seô-zid nado imasu nari.

Dem Kaisersohne fehlte es nicht an Mitteln, sich auszusprechen. Indem an fort

währende Beruhigung gedacht wurde, hörten einige Menschen, dass um diese Zeit der

kleine Anführer von dem Geschlechte Minamoto anwesend sei.

文ササ シ ト ユ〈 〈ナス卿 1) ア

シ ヒ
モシ レウアル = トナモテル イ給ル
ナウテオハ キクルオ言人
言人へナモ
シ御ヒホ〈イ コチハ申アハリ リノ

Hiru mono-si-tamò nari-to ije-ba | aru hito ari-te koto-wo mòsu naka-tatsi-mo owasunaru-wa nado | kutsi-gutsi-ni kikojuru-ni | ito awa-awasiû obosarete | hisasiû on-fumi-mo nasi. I

Als man sagte, dass er am Tage beschäftigt sei, verlautete in Gesprächen, dass auch ein Mensch, der die Sachen meldende Reichsdiener anwesend sei. Es wurde daran sehr wenig gedacht, und man hatte durch lange Zeit kein Schreiben.

[blocks in formation]

スモヘル文ヒナへ カレワスタラ子
1

Ko-doneri warawa ki-tari | hi-sumasi warawa rei-ni kataraje-ba | mono nado i-i-te on

fumi-ja aru-to ije-ba sa-mo arazu.

Ich, die kleine Hausgenossin, kam. Als ich, die Niedrige, auf die gewöhnliche Weise mit ihm sprach, sagte er mehrere Dinge. Als ich fragte, ob ein Schreiben da sei, war dieses nicht der Fall.

ヌイケメソフ

マ人ソナウシシ車ミリ シ

キヤ シオアキソテヲノカシ マ 日

ヒレ

テナタ

イトリシ

ウ カ カハメ = コ御御アトカ シオ

=

3 シレコノセ覽リ ニトタ)

Hito-hi owasi-masi-tari-si-ka-do | mi-kado-ni kuruma-no ari-si-wo go-ran-zite | on-seô-sokono naki-ni koso amere | hito owasi-masi-kajô jò-ni-zo | kikosi-mesi-tari-kere nado i-i-te inu. Er sei einen Tag dagewesen, doch er sah, dass vor dem kaiserlichen Thore ein Wagen sich befand, und es möge sein, dass keine Nachricht da ist. Er möge, nach Art eines Menschen, welcher anwesend ist und verkehrt, etwas erfahren haben. Dieses und anderes sagend, ging er fort.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

モン ハエホホマナスミワトカシティ

Kaku nan iú-to kiki-te ito-ito osi-ku nani-ja-ka-ja-to | waza-to kikoje-sase | waza-to tanomi

kikoje-sasuru koto koso na-kere-do | toki-doki-mo kò obosi-iden hodo-wa | kikoje-sase-kajowasi-te aran-to koso omoi-tsure.

Hörend, dass man so sage, dachte ich äusserst schmerzlich, was es wohl gebe. Dass er absichtlich hören lässt, absichtlich in Zuversicht hören lässt, ist nicht der Fall, doch in dem Masse, als es so von Zeit zu Zeit in die Gedanken kommt, wird man hören lassen und verkehren.

ア = クモモテ心モオヌホカ 心モオスホカケ事カレ コ事

御ホナカナウイモルサウ ウテ =

ラケン心 文卜ケクソクトフトレオモツヌシアモ

Koto kokoro-mo koso are kesi-karanu koto-ni tsugete-mo kō obosare-nuru-to | omô-mo ito

kokoro-uku-te | nazo-mo kaku-mo nageku hodo-ni on-fumi ari.

Die Sache mochte einen Sinn haben. Ich meinte, wenn ich auch in einer unge

wöhnlichen Sache gemeldet hätte, wäre so gedacht worden. Als ich, darüber im Herzen

sehr traurig, fragte, warum ich so klage, kam ein Schreiben.

Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXXV. Bd.

55

[ocr errors]

トシキトヘテシカテセンシ ノ亂ア日
テテ コレノアト侍モイサナリヤ コ

ヤ心シ ロ

ムチナイカウフシリソナマ地ウハ

Hi-goro-wa ajasiû midari kokotsi-no najamasi-sa-ni nan | itsu-zo-ja-mo ma-iri-te haberi

si-ka-do | ori-fusi asid-te nomi kajere-ba | ito hito-ge-naki kokotsi-site namu tote.

Obgleich ich durch Tage seltsam aufgeregt, in der Kränkung der Gefühle, einige

Zeit vorher in die Gesellschaft gekommen, war es zuweilen nur schlecht und ich kehrte zurück. Es hiess, es sei eine sehr unfreundliche Gemüthsart.

ヲフノアレハ

コ出ソ シラ ハシヤヨ

子ヲマ行ナキテ ニイミウヨシ

Josi-ja josi | ima-wa urami-si | iso-ni dete | kogi-hanare-juku | ama-no wo-bune-wo.

Gut wohl ist es, gut!

Was jetzt verhasst ward,

An dem Meerufer ausfahrend,

Rudernd immer mehr sich trennt

Der Seefischer kleines Boot!

テリヒトナモサキケツ レシコ事

八八此ケツセ

トト

レカハタシ
ハタシヲシ
ヲシアア

トカタレレンエ I ))
ハシハナメキキサレ

To are-do | asamasi-ki koto-wo kikosi-mesi-ta-nare-ba | hadzukasi-kere-ba | kikoje-sasen-mo

tsure-na-kere-do | kono tabi bakari-wa tote.

So lautete es. Doch er war gewohnt, thörichte Dinge zu hören, und ich schämte

mich. Es war wohl hart, etwas zu Ohren zu bringen, doch dieses Mal:

ナトアタカ子テタシクカ

= ウ袖

レ社マルシ ナフレホトヤワタラノ

Sode-no ura-ni | tada wakajagu-to | siwo-tarete | fune nagasi-taru | ama-to koso nare.

[blocks in formation]

サ宮オスメモモフタリノスキ七モ = イサ

タレル文 二 ホモトカケ給サス ニム物セ給ス ハミア御トフオナル = セレワケヲシハノ To kikoje-sase-tsu | sa iû hodo-ni nana-tsuki-ni-mo nari-nu | nanu-ka-ni suki-goto-domo suru hito-bito-no moto-jori | tana-bata hiko-bosi nado ii koto-domo asuta mijure-do | me-mo tatazu | kakaru ori nado mija-no sugusazu no-tamawase-si mono-wo | mu-ge-ni wasure-sasetamai-ni-keru kana-to omô hodo-ni-zo on-fumi aru | mire-ba tada.

So brachte ich zu Ohren. Um diese Zeit wurde es der siebente Monat des Jahres. Am siebenten Tage waren von Seite der mit Lieblingssachen sich beschäftigenden Menschen die Weberin, der Junkerstern und andere Dinge am Morgen zu sehen, doch es fiel nicht in die Augen. Als ich dachte, dass zu einer solchen Zeit der Kaisersohn die Dinge, welche er unübertrefflich gesagt, gänzlich vergessen haben möge, kam ein Schreiben nur wie folgt:

トへ カヲハノアシヲ

ハシムナラカ

シ七キ思 テナ身メタヤヒ

Omoi-ki-ja | tana-bata-tsu-me-ni | mi-wo nasi-te | ama-no-gawara-wo | nagamu-besi-to-wa.

Gedacht wohl ward,

Zum Webermädchen

Indem man sich macht,

Auf des Himmels Flussbett

Blicken dass man wird.

ウカモモトメハシ スヲトイサント

テシオフオリサ給クエナヘ

[ocr errors]

To are-ba | sa-wa ije-do | nawo je-sugusi-tamò-wa sa-meri-to | omô-mo okasiûte.

So lautete es. Ich dachte, obgleich er dieses sagt, scheine es, dass er es noch immer

durchsetzen könne. Es war merkwürdig.

八思身ノカルイタナス = ヲン ムナ

ト我リハマ = ハタタラカ

Nagamu-ran | sora-wo dani mizu | tana-bata-ni | imaru bakari-no | waga mi-to omoje-ba.

Wo ich hinblicke,

Den Himmel selbst ich nicht sehe,

Zu der Weberin

Eine Schwester die ist,

Dass ich es bin, wenn ich denke.

メカ イタツオスヲ覽ト

メメ

ハリサ

ルナト

ホシモシア

女ハカレオマヲクオナモス マ オテル
セ シヌホハナ成ホリリ シホモヲ
タトナシ人ト= シテカシトシナ御

To aru-wo go-ran-zite-mo | nawo-mo obosi-sutsumasi-to obosu-besi | tsugomori kata-ni nari-te ito obotsuka-naku nari-ni-keru-wo | nado-ka toki-doki-wa hito-kazu-ni obosi-mesarenu nameri kasi-to | no-tamawase-tare-ba wonna.

Obgleich er dieses sah, konnte ich noch immer, den Gedanken verwerfend, denken. Es wurde um den letzten Tag des Monats und es war sehr zweifelhaft geworden. Er hatte sagen lassen, es möge doch von Zeit zu Zeit scheinen, dass er an die Menschen nicht denke. Ich:

〈 ヨ秋ヤラカハ荻ラナカメ子

ナノハメサ サフ風ムルヌキ子サ

Ne-zamene-ba | kikanu naru-ramu | ogi-kaze-wa | fukazarame-ja-wa | aki-no jo-na-jo-na. Da vom Schlaf man nicht erwacht,

Nicht gehört wird sein,

Der Binsenwind

Ob vielleicht nicht weht

Von Nacht zu Nacht des Herbstes.

} = コソハトモ物ハ トモ物)メ子カリカタレエト

テモカオコキフォナ子サヤキアヘチハタ聞

To kikoje-tare-ba | tatsi-kajeri aga kimi-ja | ne-zamene-ba-na | mono-omô toki-wa koso

oroka-ni-mo tote.

Als dieses zu Ohren gebracht war, sagte ich im Zurückkehren: Mein Gebieter wohl! Da vom Schlaf man nicht erwacht! Wenn ich nachdenke, ist es auch thöricht.

ケトス ロオ リ今子イカ ハカオ
ルリ ヘキカカトソヨテモハフセキ

Ogi-kaze-wa | fuka-ba imo nete | ima-jori-zo | odorokasu-ka-to | kiku-bekari-keru.

Der Binsenwind

Wenn weht, die Schwester schlafend,

Von heute an,

Ob er erschreckt,

Sie hören konnte.

セリテイヒ車 =

= ケモモ

マテア三テカ 給サオレキヲ御力ニスカヒオレタリ日 ニク Kaku-te ni-san-nitsi ari-te | jufu-mare-ni omoi-mo kakenu-ni | niwaka-ni on-kuruma-wo hiki-irete ori-sase-tamd.

Auf diese Weise waren es zwei bis drei Tage, und während ich nicht daran dachte, dass es am Abend sei, liess er plötzlich seinen Wagen hereinziehen und stieg ab. 給卜事ナナカセヘオシットハ セイ エタハヒ ハノナルキタムトモウカハイ子ラ マ見マ ル

« PoprzedniaDalej »