Hervorgetreten auch, Es wäre gewesen! In der That, Qualvoll selbst Beklagt man heute. キハルトコ 八ホナ〈八人 人力トセト モタ ユ反ナトナナルオワシナ ナラ心給 シ レ マ レキ ニモレラスフモハ To no-tamawase-tari | moto-mo kokoro-fuka-karanu hito-no narawanu tsure-dzure-no warinaku omohojuru-ni | haka-naki koto nare-do me tomaru koto nare-ba on-kajesi kikoju. So sprach er sich aus. Ursprünglich nicht tiefen Sinnes, in ungewohnten, einsamen und unentschiedenen Gedanken war es eine ungewisse Sache, jedoch verweilte das Auge darauf. Die Entgegnung lautete: 日ススノシカ レ ヒオヘ ヲ月クミ ノノケ メナヤモテカ心 フ Kefu-no ma-no | kokoro-ni kajete | omoi-jare | nagame-tsutsu nomi | sugusu tsuki hi-wo. Kaku siba-siba no-tamawasuru-ni | on-kajesi-mo toki-doki kikoju | mata tsure-dzure-mo sukosi nagusamu kokotsi-site aru hodo-ni | mata on-fumi ari kotoba nado koma-jaka-nite. So sprach er sich häufig aus, und die Entgegnung verlautete von Zeit zu Zeit. Man hatte ferner in der Einsamkeit ein kleines Gefühl des Trostes, und einmal erschien auch ein Schreiben. Die Worte lauteten genau : ナサモナカイケ有タ ムクハラカ ムラハオクヒフムヤモ カサナハタ Katarawa-ba | nagusamu kata-mo | ari-ja kemu | ifu kahi-naku-wa | omowazaranamu. Gemeinsam wenn man spricht, Des Trostes Seite Wohl würde sein; Es zu sagen, wenn kein Mittel, Daran man nicht denken wird. レセ マ イ = クヒヤ ヤエモタ物ルレア ハタハタトカハレテ忍ハ聞リカ御ナハ Aware-naru on-mono-gatari-mo kikoje-ba-ja | sinobi-te kure-ni-wa ika-ga-to no-tamawase tare-ba. Möchte doch euer trauriges Gespräch gehört werden! Heimlich am Abend, wie wäre es? Da er dieses gesagt hatte: キンカ イトキノトケホラカ ナヒヨ Nagusamu-to | kike-ba katarafu | hosi-kere-do | mi-no uki koto-jo | ifu kahi-zo naki. Von Trösten Man hört, gemeinsam sprechen Obgleich man möchte, O meine Traurigkeit! Es zu sagen, ist kein Mittel. レ イラノキ コ サトヌシカオ トイキヒ 八車テハ カ忍サテ ロ ルオ = ク ヒ ヒ アナ ラシ ストナセ 聞 ユ トヒナキ心チ ササムテウタモ御ホシレナタ テフナ トメナテ御コ シノ ハクル カラメノシル マ フ テヒオヤア レクフ リタ タテ人シ ミチヒテモトシ キスハナア トマ モシルトシル イヒキ = レ女ヤオハノシ右リ ツ右リテヨ 力力 > テ モトイトシモスヘメ近ツヒリムケエハ Oi-taru asi-nite-wa | kahi-naku-ja-to kikoje-tsukure-ba | omoi-kakenu-ni sinobi-te ikamu-to obosi-te | hiru-jori saru on-kokotsi-site | hi-goro-mo | on-fumi tori-tsuki-te tate-matsuru | u-konno sò naru | hito sidzumete sinobi-te mesi-te | mono-je ikamu-to no-tamawasure-ba | sa-namerito omoi-te sòrò | ajasi-ki kuruma-nite kaku-namu-to iwase-tamajere-ba | wonna itoi-naki kokotsisure-do | nasi-to kikoju-beki-ni-mo arazu. Man liess verlauten: Wenn man auf dem Fusse nachsetzt, gibt es da kein Mittel? Es nicht beachtend, hatte ich den Wunsch, heimlich zu gehen und seit Mittag von einem solchen Gefühle beherrscht, nahm ich die gewöhnliche Schrift und überreichte sie. Der nahestehende Richter zur Rechten beruhigte die Menschen, berief heimlich und sagte, man werde zu Jemanden gehen. Man dachte, so scheine es zu sein. zu sein. Er verkündete, er werde in einem wundervollen Wagen fahren. Ich empfand dagegen Widerwillen, doch es war nicht statthaft, Nein zu sagen. メカ メトラ =御へ トンヤユ ハノ世 世シタ出タワ アルオ イ ノナコラ = ホへ人= マ入シウ シ ナスハサテ マ ノルテテサラ イア Hiru-mo on-kajesi kikoje-sase-tsure-ba | ari-na-kara-ba sa-nagara kajesi tate-matsuran-mo nasake-nasi | mono bakari-wa kikoje-sasemu-to omoi-te | nisi-no tsuma-do-ni wara-uda sasiidete | iri-tate-matsuru-ni | jo-no hito-no ije-ba obojuru-ni-ja aran | makoto-ni nabete-no onsama-ni-wa arazu | ito namamekasi. Am Mittag hatte man die Entgegnung zu Ohren kommen lassen. So, als ob es nicht geschehen wäre, die Entgegnung darreichen, war unfreundlich. Denkend, dass Jemand es zu Ohren kommen liess, ging ich an dem westlichen kleinen Thore über die Strohmatte und trat ein. Die Menschen werden es schwerlich bemerkt haben. In der That, es war bei ihm nicht die gewöhnliche Weise, es war sehr schmeichelhaft. ラ玉ソナナ ノキラル クオ ヤカトハサ ユ シラ フヘナタ居カオ トク = 力主 キサ テテ夜ナ〈スョ トン Kore-mo kokoro-dzukai-serarete | mono nado kikojuru hodo-ni | tsuki sasi-ide-nu ito okasi furumekasiú okumari-taru mi nare-ba | kakaru tokoro nado-ni-wa wi-narawanu-wo | ito hasitanaki kokotsi-mo suru kana | sono owasuru tokoro-ni suje-tamaje | jo-mo saki-zaki mi-tamò-ran hito-no jo-ni-wa arazi-to | no-tamaje-ba ajasi | ko-joi nomi koso kikoje-sasu-to-wa omoi-habere | saki-zaki-wa ikade-ka-wa-to haka-naki koto kikojuru hodo-ni | jo-mo jò-jò fuke-nu kaku-te akasi-tsu-beki-ni-ja tote. Während, hiedurch aufmerksam gemacht, Leute gehört wurden, ging der Mond auf, es war sehr wundervoll. Da ich altväterisch und abgeschlossen bin, war ich des Aufenthaltes an solchen Orten nicht gewohnt, ich hatte sehr das Gefühl von Niedergeschlagenheit. Verbleibet an dem Orte, wo ihr seid. Es ist gar nichts von der Art eines Menschen, was ihr vor euch sehen werdet. So sprach er, es war seltsam. Ich mochte denken, heute Nacht nur bringe ich zu Ohren. Während vor mir irgendwie eine unbestimmte Sache gehört ward, wurde es allmälig tiefe Nacht. Ich sagte: Soll ich so den Morgen erreicht haben? 厶 ヨ夏ヲナテカテ ヲキモ セリカノカ ニハシアミタ夢ナカ Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXXV. Bd. 52 Haka-mo naki | jume-wo dani mite | akasi-te-wa | nani-wo-ka natsu-no | jo-gatari-ni semu. Jo-to tomo-ni | nuru-to-wa sode-wo | omofu mi-mo | nodoka-ni jume-wo | miru joi-zo naki. トト マ ハキ事トナ 給 ヲトテ物スナモ テア ノカリ トイ イキ キヒラ マ テモフ シハリ アヲカ ク コソオ オトキアナ ヌスタ ソンモヤラ ソロ マ ウススシ コ カスヌ ヒナスワ イチトリヒホシ コ ア = リユ Mai-te-to kikoju | karo-garosi-ki ariki nado su-beki-ni-mo arazu | nasake-naki jò-ni obosuto-mo | makoto-ni mono-osorosi-ki made koso obojuru-tono-tamai-te | jawora suberi-iri-tamainuito wari-naki kokotsi-sure-do | iû kai-naki koto-domo-wo i-i-tsigiri-te | ake-nure-ba kajeritamai-nu | ima-no ma-wa ikaga-to ajasi-ku | koso tote. Es verlautete, dass man in die Gesellschaft komme, es sollten keine leichtfertigen Gänge sein. Er sagte: Ihr denket wohl auf unfreundliche Weise, in Wirklichkeit denket ihr selbst erschrocken. Er schlüpfte leise herein. Obgleich ich sehr ein Gefühl der Unentschiedenheit hatte, verabredete ich Dinge, welche zu sagen nutzlos ist. Als der Tag anbrach, kehrte er zurück. Inzwischen meinte ich, wie seltsam es sei. シ = 匕夂 ロ コ サンフォト ナタク ト Koi-to ije-bajo-no tsune-no to-ja | omofu-ran | ke-sa-no kokoro-wa | tagui dani nasi. Was Liebe heisst, Ob der Welt Gewöhnliches vielleicht, Denken man wird; Dieses Morgens Gedanke Seines Gleichen allein nicht hat. 御返 On-kajesi. Die Entgegnung: ハナフオノテシスホ レ身モヲモメハエモ = サ コ子ノ Jo-no tsune-no | koto-to-mo sara-ni | omohojezu | hazimete mono-wo | omofu mi nareba. Der Welt gewöhnliche Sache dass es ist, durchaus Denk' ich nicht, Zum ersten Male Jemanden, Der liebt, da ich es bin. = カモトラホラミ レタナヒハ ハレルコリナト 聞へ スオ子トムタイルシ シ カモ事ハケヲキ ユリキ モ トリ ウ物り古ソイ ソイルア コ イ 〈フ心サオ御ワ亦思ヲ ノ宮トカ身ヤエ ホウモモ文ラ トヒ トタノア成力 シテ ハ Toki kojete-wa | nawo ajasi-kari-keru mi kana | ko-wa ika-nari-keru koto-zo-to aware-mo| furu-mija-no sa-bakari no-tamai-si mono-wo-to | kanasiû omoi-midaruru hodo-ni | rei-no warawa mi-tari | on-fumi aramu-to omô hodo-ni | sa-mo arane-ba | kokoro-usi-to omô hodo-mo sugisugi-si-ja | kajeri-ma-iru-ni kikoju. ルヤトシアフアハニ ミカマサ Als eine Zeit verging, war ich noch mehr verwundert. Im Leid darüber, was für eine Sache dieses gewesen, dachte ich traurig und in Aufregung, dass der alte Palast es so ausgesprochen haben möge. Dabei hatte ich, die zu den Vorbildern Gehörende, hingesehen. Als ich dachte, dass ein Schreiben vorhanden sein werde, war dieses nicht der Fall. Im Herzen betrübt dachte ich: Ist die Zeit etwa vorüber? Indem ich auf der Rückkehr in die Gesellschaft kam, verlautete: フノケケモモカ マ アンリハモ マ 暮ユフヌカヒオシラハ コカカ シタ Matamazi-mo | ka-bakari koso-wa | aramasi-ka | omoi-mo kakenu | kefu-no jufu-gure. レ タク古亦ア二子才ヤノカ給ラ御セカオテ |