Mir nicht Zeit ist zu fahren in den Himmel, Ich kann nicht verlassen die Kindchen, Meine treuen, auserwählten Waisen, Die auserwählten, von Gott berufenen. Auf der Erde sie ohne kleine Beschützer, Ohne kleine Beschützer, ohne kleine Schirmer. Ueber sie fallen wilde Thiere grausame, Jagen sie auseinander in finsteren Wäldern, In finsteren Wäldern, auf steilen Bergen. Herrin meine, Mütterchen,
Gebornes Mütterchen, Helferin,
Sehr heilige Gottesmutter!
Gib mir Frist du, wenn auch auf sechs Jahre,
Ich sammle meine Kindchen,
Meine treuen, auserwählten,
Die auserwählten, von Gott berufenen; Ich sammle sie in ein einziges Oertchen, Winde ihnen ein warmes Nestchen; Vollziehe auf Erden das Gottesgericht, Ende dann meine sehr grossen Müh'n.' Licht, Amin dem Zar, dem himmlischen Und dem heiligen Geiste, dem seligen.
Das Lied besingt den Gang zum schrecklichen Gerichte und die Thronbesteigung des Erlösers mit seinen Kindchen.
Ужь во томъ ли дому во давидовомъ; Благодать Божія и съ гуслями тамъ: Катаюшъ духи блаженные Съ полками ангельскими Съ херувивами, съ серафимами И со всею силою небесною . . . Люди первенцы земли скуплены, Они скуплены искупителемъ И святымъ Духомъ утѣшителемъ, Они молятся въ тайну Божію, Заповѣдано отъ всего міру, Отъ всего міру, міру темнаго ; Только свѣдано святымъ ангеламъ, Святымъ ангеламъ и архангеламъ Съ херувимами и серафимами, Со апостолами, со пророками
И страдателями вѣрными праведными, Неженивыими и нельстивыими, Во устахъ лести непріемшими. Они молятся въ лицо агнецу, Въ лицо агнецу искупителю И святому Духу утѣшителю. Ихъ моленіе грому страшнаго, Грому страшнаго преужаснаго: Изо усть у нихъ огонь-полымя, Огонь-полымя, жарка молонья.
Fliegen mit Wetterwolken, für das Kreuz gequälte. Alle Skopzen, Novizen, des griechischen Landes, Die namhaften, bezeichneten ;
Fahnen sie tragen, Ketten rütteln,
Die Glocke läuten, dem Falken sie winken.
Mit uns der Gott den Göttern, mit uns der Zar den Zaren, Mit uns der Zar den Zaren, mit uns der Geist den Geistern.
Er ging durch Feuer, Feuerflammen, Feuerflammen, feurige Scheiterhaufen. Er geht, schreitet in zarische Städte,
In zarische Städte, in paradiesische Räume,
In Dawid's Haus, in Gottes Heiligthum.
Das Geheimniss Gottes vollzogen wird.
1 Seliwánow soll, wie es bei Nr. 5 gesagt wurde, auch im Westen Europa's, in französischen Landen umhergewandert sein.
Bereits in diesem Hause wohl, in Dawid's Haus. Gottes Segen auch mit der Harfe dort: Fahren Geister selige
Mit Heerschaaren englischen, er zenglischen,
Mit den Cherubim, mit den Seraphim Und mit der ganzen himmlischen Macht. Die Erstgebornen der Erde, die losgekauften, Sie, die losgekauften von dem Erlöser Und von dem heiligen Geist, dem Tröster, Sie beten zu Gottes Heiligthum. Geboten von der ganzen Welt, Von der ganzen Welt, der finstern; Nur bekannt den heiligen Engeln, Den heiligen Engeln und Erzengeln Mit den Cherubim und den Seraphim, Mit den Aposteln, mit den Propheten Und den Märtyrern, den treuen, den gerechten, Den unbeweibten und unschmeichlerischen, Die in den Mund Falschheit nicht genommen. Sie beten ins Angesicht zu dem Lamme,
Ins Angesicht zu dem Lamme, dem Erlöser
Und dem heiligen Geist, dem Tröster.
Ihr Beten des Donners, des schrecklichen,
Des Donners, des schrecklichen, des sehr fürchterlichen: Aus dem Mund bei ihnen Feuerflammen, Feuerflammen, heisse Blitze.
О свѣтъ батюшка творецъ, Ты спусти бѣлыхъ овецъ, Ты спусти, свѣтъ, сокола Изъ блаженнаго рая; Прозвони, нашъ государь, Въ свои звонки колкола. Мудрены твои дѣла;
Мы не знаемъ, какъ и быть, Какъ тебѣ свѣту служить ; На землѣ намъ скучно жить. Пора время-то приходить, Красно солнышко заходитъ За горы за крутыя, За мѣста-то за такія; Знобють морозы лютый, И на комъ ризы худыи,
Ризы свои споковляйте; Вы другъ друга поправляйте, На тлѣнъ души не мѣняйте. Послушайте, други милые, Вы съ седьма неба указу. Указъ грозенъ Господь пишетъ, Пожинателя къ намъ пришлетъ;
Духъ святы доброхотъ
По сырой землѣ пойдетъ, Души грѣшныя найдетъ Изъ полей, изъ морей, Изъ холодныхъ изъ грязей. Не покажутъ, мои други, Сего вѣку вамъ князья, И пари-то всѣ земные Пойдуть они подъ землю; И накроитъ ихъ земля, Что горючія каменья, За ихъ къ вѣрѣ нерадѣнье. Ваша воля, ваша власть, Что угодно, то устрой; Вѣрныхъ, батюшка, вдостой И прокровомъ всѣхъ покрой.
0 Licht, Väterchen, Schöpfer, Du lasse herab die weissen Schafe, Du lasse herab, Licht, den Falken Aus dem seligen Paradiese.
Lasse tönen, unser Herr,
Deine Glöckchen, die Glocke.
Weise sind deine Werke;
Wir wissen nicht, wie es auch ist,
Wie dir, dem Licht zu dienen;
Auf der Erde ist es uns lästig zu leben.
Die Zeit, die Zeit eben naht heran,
Schön das Sönnchen geht unter Hinter den Bergen, den steilen, Hinter Orten, eben solchen.
Es lassen frieren Fröste grimmige,
Und auf wem Gewänder schlechte,
Eure Gewänder erneuert;
Ihr Einer den Andern verbessert,
Gegen Fäulniss die Seelen nicht tauschet.
Gehorchet, Freunde liebe,
Ihr von dem siebenten Himmel dem Befehle.
Den grässlichen Befehl der Herr schreibet, Schnitter zu euch er schicket.
Der heilige Geist, der gefällige Auf der feuchten Erde geht, Sündige Seelen er entdeckt
Aus den Feldern, aus den Meeren,
Aus den kalten Sümpfen.
Es zeigen nicht, 1 meine Freunde, Von dieser Welt euch die Fürsten,
Und die Zaren eben, alle irdischen, Sie gehen unter die Erde, Dass entzündliches Gestein
Für ihre Lässigkeit im Glauben. Euer Wille, eure Herrschaft, Was gefällig, dieses baue; Die Treuen, Väterchen, würdige2
Und mit Schutz Alle beschütze.
Gleichwie die Gottesmenschen das biblische Bild des Lammes auf ihre Christusse anwenden, stellen sie unter dem biblischen Bilde der Schafherde ihre Gesellschaft vor. Diese Herde bestehe aus lauter weissen Schafen. In den gottesdienstlichen Versammlungen kleiden sich Alle in weisse Hemden, um ihre Christusse nachzuahmen und die Seelenreinheit auszudrücken. Desswegen stellen sie sich auch als weisse Schafe vor.
во Царѣ было во градѣ, Жили правдны въ отрадѣ. Ужъ тотъ ли Царь-то градъ Что батюшка нашъ былъ радъ. Ужъ вы стойте на пути, Сестра и каждый братъ Дорожкой прямой иди, На спасителя гляди. Нашъ батюшка государь Земли много прошелъ
И насъ грѣшныхъ вѣхъ нашель;
ВЪ Иркутскимъ сударь былъ, И тамъ про насъ не забыл,
Въ памяти были сады,
Присылалъ намъ государь
И своей живой воды,
1 Herr Dobr. bemerkt, es scheine, dass statt не покажуть,sie zeigen nicht hier не помогутъ,sie helfen nicht gelesen
2 Herr Dobr. sagt, das hier gebrauchte Wort вдостой sei schnelle Aussprache statt удостой,würdige.‘
« PoprzedniaDalej » |