Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Man füge hinzu Vuk's ръж und љубов, дењ.

Meine theilweise historische Schreibung bedarf der Vereinfachung, deren Nothwendigkeit mit der Häufigkeit der Anwendung der Schrift und mit der Verbreitung derselben unter der unstudierten Menge immer mehr gefühlt werden wird. ‚Man vereinfache das Schreiben', sagt Kopitar ,es ist ein allgemein nöthiges Werkzeug, also soll es jeder leicht brauchen können. Die Vereinfachung der Schrift liegt in der Ersetzung des durch a in allen Fällen und in der Verdrängung des durch e. Dadurch wird die Schrift allerdings nicht phonetisch: allein wie viel phonetische Alphabete besitzt denn Europa?

Litteratur.

Arkiv za povjestnicu jugoslavensku. VIII. Bugarski
narodni običaji pag. 231.

Bezenšek, A., Ocênenie na búlgarski tê narodni pêsni.
Sofija. 1881.

Bezsonov, P., Bolgarskija pêsni iz sbornikov Ju. I.
Venelina, N. D. Katranova i drugich Bolgar. Moskva.
1855. Zwei Bände.

Bezsonov, P. A., Poslovicy in Pamjatniky i obrazcy narodnago jazyka i slovesnosti. I-IV. 1852 bis 1856. 265. 335.

Biljarskij, P., O sredne-bolgarskom vokalizmê. Sanktpeterburg. 1847. 1858.

Bogoev, I. A. (Andreov, Bogorov), Bыlgarski narodni
pêsni i poslovici. Pest. 1842.

Bogorov, I. A., Frensko-bыlgarski i búlgarsko-frenski
rêčnik. Vienna. 1869. 1871.
Bulgarisch-deutsches Wörterbuch. Deutsch-bulgari-
sches Wörterbuch. Sophia. 1881. 1882.
Cankof, A. und D. Kiriak, Grammatik der bulgarischen
Sprache. Wien. 1852.

Čolakov, V., Búlgarskyj naroden sbornik. Bolgrad.

1872. I.

Δανιήλ, Εισαγωγική διδασκαλία, περιέχουσα λεξικὸν τετρά

γλωσσον τῶν τεσσάρων κοινῶν διαλέκτων ἤτοι τῆς ἁπλῆς ῥωμαϊκῆς, τῆς ἐν Μοισίᾳ βλαχικῆς, τῆς βουλγαρικῆς καὶ τῆς ἀλβανιτικῆς. 8. 1. 1802.

Drinov, M., Istoričeski pregled na búlgarska ta córkva.
(Braila.) 1869.

Drinov, M., Mittheilungen über das Neubulgarische.
Archiv IV. 694.

Drinov, M., Beiträge zur Kunde der neubulgarischen
Sprache. Archiv V. 370.

Duhovni glas ali mulitvi kasi. U Szigyidin. 1860.
(Vinga.)

Dupničanin, Hristaki P., Razgovornik greko-bolgarskij.
V Belgradê. 1835.

Evangjeli te za sâ te nedêli i práznici prez gudina
ta. U Timišvár. 1876. (Vinga.)

Gerov, N., Bolgarskij slovarь in Materialy dlja sravniteljnago i objasniteljnago slovarja i grammatiki usw. Das leider Fragment gebliebene Werk reicht bis vlêką.

Gerov, N. Ju., Pêsni in Pamjatniki i obrazcy narodnago zazyka i slovesnosti. I-IV. 1852 bis 1856. 397. 417.

Grigorovič, V., veröffentlichte in Kolo, Agram 1847, und in den Kazanskie gub. vêdomosti einige bulgarische Lieder.

Ikonomov, T., Bulgarska grammatika. Plovdiv, Sofja,

Ruščuk. 1881.

Iliev, St. P., i Dima V. Hranov, Slovars francuzkobыlgarsko-tursky. Rusčjuk. 1868.

Dêtinsky svêt. Kniga za četenje v klas. Plovdiv, Svêštov, Jagić, V., Kako se pisalo bugarski prije dvjesti godina.

Solun. 1875.

Dozon, A., Bыlgarski narodni pêsni. Paris. 1875.

Starine. Knjiga IX. 247. op. (Opisi i izvodi iz nekoliko južnoslovinskih rukopisa.)

Jagić, V., Zur Frage des rhines mus im Neubulgari- | Novaković, St., Bugari i njihova književnost. Otadž-
schen. Archiv II. 399.
bina. III.

Jagić, V., Wie lautete bei den alten Bulgaren? Novyj zavêt. V Bukurešt. 1828. (Perevodítelь Pétar
Archiv III. 312.
Sapunóv Trjávnenin.)

Jireček, J. K., Knigopis na novobыlgarska ta knižnina Novyj zavêt. Carigrad. 1866.

1806-1870. Viena. 1872.
Iovanovič, Najden, Novi bыlgarski pêsni. Bêlgrad. 1851.
Kačanovskij, Vl., Pamjatniki bolgarskago narodnago
tvorčestva. I. Sbornik zapadno-bolgarskih pêsen
s slovarem (Okrugi: Veleskij, Ohridskij, Džu-
malijskij, Melnikskij, Samokovskij, Kjustendilь-
Banskij, Dupničskij, Sofijskij, Radomirskij, Trenskij
(8 m. Brezinkom), Branskij, Leskovskij, Pirot-
skij, Berkovičskij, Belgradčickij i Vračanskij). In
Sbornik otdêlenija russkago jazyka i slovesnosti
Imperatorskoj Akademii nauk. XXX. Sanktpeter-
burg. 1882.

Knigice od molitvi. Rim. 1866. (Propaganda.)
Knižici, Blыgarski, Carigrad-Galata. 1858.
Kočubinskij, A., Otčet o zanjatijah slavjanskimi na-
rêčijami. Odessa. 1876. 1877.

Lat. Dadurch wird auf die mit lateinischer Schrift ge-
druckten Bücher der Propaganda verwiesen.
Leskien, A., Bemerkungen über den Vocalismus der
mittelbulgarischen Denkmäler. Archiv II. 269.
IV. 565.

Leskien, A., Abagar, ein neubulgarischer Druck aus
dem XVII. Jahrhundert. Archiv III, 518.
Mančov, D. V., Baštin jazyk. Párva, Vtora, Tretja
godina. Plovdiv, Svêštov, Solun. 1874. 1875.
Miklosich, Fr., Die Sprache der Bulgaren in Sieben-
bürgen. Denkschriften VII.

Mil.: Miladinovci, D. i K., Búlgarski narodni pêsni.
V Zagreb. 1861.

(Morse, C. F.), A grammar of the bulgarian language

with exercises and english and bulgarian vocabularies. Galata, Constantinople. 1859. C. F. Morse, aided by C. Vasiliev, an english and bulgarian vocabulary in two parts. Constantinople. 1860. Mutiev, Poslovicy in Pamjatniky i obrazcy narodnago

jazyka i slovesnosti. I-IV. 1852-1856. 129. Nauka kristianska za kristiane te od filibeliska ta darxiava. Rim. 1869. (Propaganda.)

Novaković, St., Bugarski zbornik pisan prošloga vieka narodnim jezikom. Starine. Knjiga VI. 24.

Novyj zavêt. Vienna. 1882.

Op. v. Jagić.

Palauzov, S. N., Pêsni iz Šumly in Pamjatniky i obrazcy narodnago jazyka i slovesnosti. I-IV. 1852 bis 1856.

289. 327.

Periodičesko spisanie na bulgarsko to knižovno družestvo. I-XII. Braila. 1870-1876. Neue Folge. Srêdec. 1882. 1883.

Priča, Trojanska, Bugarski i latinski. Na svijet izdao Fr. Miklošić. Starine. Kniga III. U Zagrebu. 1871. Rakovski, G. S., Pokazalec ili rakovodstvo, kak da sę iziskvąt i izdirjat naj stari čыrti našego bytija usw. Odessa. I. 1859.

Rakovski, G. S., Ključ bыlgarskago jazyka. Odessa. 1880.
Slavejkov, P. R., Bolgarskija pêsni. Sanktpeterburg.
1855.

Syrku, P., Zur mittelalterlichen Erzählungslitteratur
aus dem Bulgarischen. Archiv VII. 78.
Šafařík, P. J., Památky dřevního písemnictví Jiho-

slovanův. Vydání druhé, upravil J. Jireček. V
Praze. 1873. Das Buch enthält acht bulgarische
Urkunden: Listiny usw. Seite 2. 23. 96. 105.
108. 113. 115. 116.

Vuk Stevanović, Datatak k sanktpeterburgskim sra-
vniteljnim rječnicima sviju jezika i narječija s
osobitim ogledima bugarskog jezika. U Beču. 1822.
Vazdiganj' na duha kantu boga. U Timišvár. 1872.
(Vinga.)

Verkovič, St. I., Narodne pesme makedonski Bugara.
I. Ženske pesme. U Beogradu. 1860.
Verkovič, St. I., Veda Slovena. Búlgarski narodni pesni

ot predistorično i predhristijansko doba. I. Beo-
grad. 1874. Veda Slovenah. Obrjadni pesni ot
jazičesko vremja. S.-Peterburg. 1881.
Vêženov, S. D., Grammatika za balgarskij jazik. Plov-
div. 1880.

Vojnikov, D. P., Búlgarska grammatika. Plovdiv. 1869.
Zahariev, St., Opisanie na Tatar-Pazardžišką-tą kaazą.

Viena. 1870.

Zbornik v. Novaković.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

h) Dasselbe aus dem 1866 in Constantinopel gedruckten Evangelium. 137 i) Ein phonetisch gedrucktes Volkslied.

137

Dritter Theil.
Litteratur.

Vorschlag zur Lautbezeichnung

138

140

DIE

GOTTESMENSCHEN UND SKOPZEN IN RUSSLAND.

VON

DR. AUGUST PFIZMAIER,

WIRKLICHEM MITGLIEDE DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.

VORGELEGT IN DER SITZUNG AM 11. APRIL 1883.

Indem ich bei Beschäftigung mit Gegenständen wie Aino und Koreanisch öfters aus russischen Quellen mir Rathes zu erholen in die Lage kam, begann ich, von der Wichtigkeit russischer Forschungen sowohl auf diesen als manchen anderen Gebieten immer mehr überzeugt zu sein. Auf diese Weise das schon lange von mir nicht gepflegte Studium der russischen Sprache wieder aufnehmend, erlangte ich im Wege freundschaftlichen wissenschaftlichen Verkehres Kenntniss von einem Werke, welches mir im ersten Augenblicke durch die in ihm gebrachten Blüthen volksthümlicher Poesie, dann aber, nach genauerer Durchsicht, auch durch seine grosse Bedeutung für Bildungsund Sittengeschichte auffiel.

In dem mir von dem Verfasser Herrn Dobrotwórskí mitgetheilten Werke: ЛÍди Божіи. Русская секта такъ называемыхъ духовныъ хритіанъ,Die Gottesmenschen. Eine russische Secte der sogenannten geistigen Christen' werden über eine bisher in Russland wenig gekannte, jetzt in zwei Zweige: die,Gottesmenschen' und die ,Skopzen' getheilte Secte auf Grund einer Reihe älterer und neuerer Handschriften vielfache Aufklärungen gegeben.

Da das genannte Werk in die mehrseitig von mir bearbeiteten Fächer, Ethnographie und Sittengeschichte, einschlug, betrachtete ich eine Uebersetzung und sachliche Erklärung der in ihm vorkommenden geistlichen Lieder als einen Beitrag zur Ergänzung früherer Forschungen. Ich wendete mich daher an den Verfasser behufs dessen Zustimmung zu der beabsichtigten Uebersetzung seiner Lieder und erhielt von diesem die Versicherung, dass er nicht allein hiermit, sondern selbst mit der Anführung, beziehungsweise Uebersetzung aller Stellen seines Buches vollkommen und mit Freuden einverstanden sei.

Schon vorher hatte Herr Dobrotwórskí meine Aufmerksamkeit auf einige Umstände gelenkt. Die geistlichen Lieder der Gottesmenschen seien, so schrieb er mir, in der That merkwürdig, besonders wenn man auf den Umstand, dass sie dem gemeinen Volke angehören, Rücksicht nehme, böten jedoch in sprachlicher Hinsicht durch ihre bildlichen und allegorischen Ausdrücke (по своимъ образнымъ и иносказательнымъ выряженіямъ) Schwierig

keiten kaum überwindlicher Art. Allerdings seien bei ihm Erklärungen solcher Wörter, Ausdrücke und Wendungen beigesetzt, dieselben seien jedoch für einen fremden Gelehrten, der kein geborner Russe ist, schwerlich hinreichend. Wenigstens sei ihm ein solcher Fall schon vorgekommen.

Vor zwölf Jahren habe ihn der Engländer Dickson, der bekannte gelehrte Reisende und Verfasser der Geistlichen Frauen und einiger anderer Schriften über mystische Gegenstände, besucht. Herr Dobrotwórskí habe ihm das Buch von den Gottesmenschen als ein den Beschäftigungen des Briten nahestehendes und wegen dessen ihn dieser eigens besucht hatte, vorgelegt und ihm dabei unverholen auf die Schwierigkeiten, denen er bei der Lesung des Buches begegnen könne, gedeutet. Dickson, auf seine Vertrautheit mit mystischen Lehren, Wörtern und Ausdrücken, zum Theil auch auf seine Kenntniss der russischen Sprache verweisend, habe ihm jedoch kühn zugesagt, dass er ihm über ein Jahr eine vollständige englische Uebersetzung des Buches übersenden werde. Nach einem Jahre habe er indess Herrn Dobrotwórskí Nachricht geben müssen, dass er (Dickson) die allegorische Sprache der Gottesmenschen, besonders in ihren Liedern, nicht bewältigt habe.

Dieses sei übrigens, schrieb Herr Dobrotwórskí weiter, ein gewöhnlicher Gelehrter, der sich die Kenntniss der den Gelehrten allgemein zugänglichen Sprachen zu Nutzen gemacht, doch kein solcher Sprachkundiger, welchem selbst chinesische Schriftwerke (грамoтa) und Sprachen wie das Aino zugänglich sind, gewesen. Dabei sei auch die englische Sprache ungleich ärmer als die deutsche, und sei aus fremden Sprachen in sie übersetzen schwerer, als in die deutsche. Nebst seinem Rathe verpflichtete mich Herr Dobrotwórskí noch zu besonderem Danke, indem er mir das neueste und beste, zur Ueberwindung beinahe aller Schwierigkeiten der Sprache dienende Hilfsmittel bekannt machte und übersandte.

In dieser Abhandlung gebe ich vorerst die wichtigsten geschichtlichen Angaben Herrn Dobrotwórski's wieder und lasse sodann einen grossen Theil der geistlichen Lieder sammt Uebersetzung und mannigfaltigen in dem Werke aufgefundenen Erklärungen folgen. Indem somit selbstverständlich alles Verdienst geschichtlicher Forschung einzig Herrn Dobrotwórskí zukommt, nehme ich blos, wenn man es überhaupt so nennen will, das Verdienst, die Gegenstände durchdacht und die Verse hinsichtlich Treue und Eindruck den russischen gleichgestellt zu haben, für mich in Anspruch.

Es dürfte hier der Ort sein, über den Beruf des russischen Verfassers zu seinen Forschungen Einiges vorauszuschicken. Herr Iwàn Michailowič Dobrotwórksí, der Sohn eines Priesters in dem Kreise Arzamas, studirte in dem geistlichen Seminar und an der geistlichen Akademie, an welcher er auch nach Beendigung des Cursus als Docent (преподаватель) аuf dem Lehrstuhl für russische Kirchenspaltung (русскiй расколь) bеlassen wurde. Der genannte Lehrstuhl ist nämlich für Geschichte und Widerlegung aller russischen christlichen Secten. An dieser Akademie wirkte er durch acht Jahre unermüdet, so dass das Ministerium für Volksaufklärung ihn an die Universität Kasan, auf den neu errichteten Lehrstuhl für Kirchengeschichte, bei weit besserer Stellung, berief.

In den Jahren 1865-1867 über anderthalb Jahre an den Universitäten Tübingen und München, wo er mit Hefele, Döllinger und anderen Fachgenossen in Verbindung trat, zubringend, dann von einer Reise nach Athen, Constantinopel, Jerusalem, Antiochien,

« PoprzedniaDalej »